陸永剛
[摘 要]學(xué)界對(duì)英語同級(jí)同一事物作異質(zhì)比較的否定式所作的漢譯,往往套用漢語的靜態(tài)句式,而我們認(rèn)為英語同級(jí)同一事物作異質(zhì)比較的否定式,即not(so)as...as...句式,具有明顯的動(dòng)態(tài)倚變特征,因此采用具有明顯的動(dòng)態(tài)倚變特征的漢語句式來翻譯,無疑是較好的漢譯選項(xiàng)之一。
[關(guān)鍵詞]not(so)as...as...句式 同級(jí)同一事物作異質(zhì)比較 否定式 翻譯
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2015)01-0084-03
筆者在多年從事大學(xué)英語教學(xué)的過程中,常會(huì)碰到一些語言難點(diǎn),這些難點(diǎn)不僅在學(xué)生人手一冊(cè)的學(xué)習(xí)用書中未向?qū)W生指明其用法,而且在與學(xué)生用書配套使用的教師用書中也鮮有提及。遇到這種情況,教師往往只有兩種選擇:或是避難就易,將其蒙混過去;或是知難而上,在授課前后加班自修,查閱各種資料,力爭(zhēng)把問題一一化解,提高教學(xué)質(zhì)量。
最近,在教授上海外語教育出版社國(guó)家規(guī)劃教材——新世紀(jì)大學(xué)英語《綜合教程》(II)第二單元text A “I forgive you”[1]的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單的句子:The saying“Forgive and forget”may roll off the tongue,but its as shallow as it is short.
很明顯,句中出現(xiàn)的“主語+be動(dòng)詞+as+adj+as+adj”同級(jí)比較句式,與我們所常見的下列同級(jí)比較句式完全不同。我們這里所說的“同級(jí)”意即 “原級(jí)(positive de?鄄gree)”指用以表示比較項(xiàng)之間的“等同、相同”。[2]
例如:
1.Some rock is as hard as diamond.
有些巖石堅(jiān)硬如金剛石。
2.Astrophysics is just as difficult a subject as geo?鄄physics is.
天體物理跟地球物理學(xué)一樣,是難學(xué)的學(xué)科。
3.The rain was not as heavy yesterday as today.
昨天的雨不如今天的大。
4.That salesman isnt as aggressive as(he was)before.
那位銷售員不像以往那般積極了。
而這些語言難點(diǎn),有時(shí)查閱有關(guān)的英語語法專著也難有收獲,如《新英語語法手冊(cè)》對(duì)上述較特殊的“as...as...比較結(jié)構(gòu)”只字未提。[3]而某些語法專著即使已經(jīng)觸及這一語言難點(diǎn),但語焉未詳。比如《大學(xué)英語語法與練習(xí)》,[4]在論述本文所探討的“as...as...比較結(jié)構(gòu)”的時(shí)候,只是有如下一句簡(jiǎn)單的說明,“as...as...結(jié)構(gòu)”還可以以下面的形式出現(xiàn)。
5.He found driving as tiring as walking.
他覺得開汽車跟走路一樣累。
6.The message is as clear as is necessary.
這信息再清楚不過了。
那么,上述這種形式有何特點(diǎn),其構(gòu)成原理如何,我們還是一無所知。后來筆者查到章振邦教授的大型英語語法專著《新編英語語法》,才發(fā)現(xiàn)他早在1983年就已經(jīng)提出我們所探討的這種較為特殊的“as...as...比較結(jié)構(gòu)”屬于“表示不同質(zhì)事物之間進(jìn)行比較的比較結(jié)構(gòu)”。[5]再往后,章振邦教授將這種“as...as...異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)”定義為:as...as...結(jié)構(gòu)的句子也可能主語相同,而比較項(xiàng)目不同。[6]
經(jīng)過進(jìn)一步的研究,我們發(fā)現(xiàn),針對(duì)“as...as...異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)”,學(xué)界目前幾乎已經(jīng)達(dá)成一致的認(rèn)同,承認(rèn)可將“as...as...異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)”的肯定句,譯為“既……又……”,如著名英語語法學(xué)家張道真教授有這樣的歸納:“as...as...結(jié)構(gòu)可表示(某人)既……又……”[7]此外,英語學(xué)者張維在其《英語常用詞疑難詞典》中也認(rèn)為,“as+形容詞+as結(jié)構(gòu)在同一個(gè)人或物作不同性質(zhì)的比較時(shí),譯為既……又……”[8]張維的觀點(diǎn)與張道真不同之處在于,后者強(qiáng)調(diào)主要指人,而前者則認(rèn)為指人指物均可。
例如:
7.He was as sensitive as he was obstinate.[9]
他既固執(zhí)又敏感。
8.Martin was as impatient as he was stubborn.[10]
馬丁既很頑固又缺乏耐心。
9.John is as wise as he is witty.[11]
約翰既風(fēng)趣又聰明。
10.The girl was as brilliant as she was beautiful.[10]
這姑娘既漂亮又聰明。
11.He is as brave as wise.[12]
=He is as brave as he is wise.
他既聰明又勇敢。
12.She works as happily as plays.[13]
=She works as happily as she plays happily.
她既盡興地玩,又愉快地工作。
但本文所探討的上述“as...as...異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)”的否定句(其否定式可表示為not as...as...或者not so...as...結(jié)構(gòu))形式,[9]對(duì)其理解與翻譯目前仍是學(xué)術(shù)界尚未完全解決的難題之一。
例如:
The lady is not so witty as she is pretty.
很明顯,這個(gè)例子中否定形式的“not as(so)...as...異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)”,如果再套用漢語“既……又……”句式的所謂否定式“既不……又不……”或 “并非‘既……又……”來翻譯,可得出下面兩句:
那女士既不美麗,又不太風(fēng)趣。
那女士并非既美麗,又風(fēng)趣。
這兩句譯文明顯與原文出入過大。而我國(guó)語言學(xué)者對(duì)類似英語句子所作的理解與翻譯往往是:
The lady is not so witty as she is pretty.
那女士美麗,但不太風(fēng)趣?;颍耗桥咳嗣利?,但不夠風(fēng)趣。[10]
The man is not so wise as he is witty.
那人很風(fēng)趣,但欠明智。[11]
但對(duì)于類似上面兩例這樣的譯文,有學(xué)者也不得不承認(rèn):“與(英文)原文相比,則不僅形式上不相當(dāng),意思上也有一定出入?!?[10]
因?yàn)閺挠⑽脑涞慕嵌葋砜矗嬖谌缦抡Z法和結(jié)構(gòu)關(guān)系:
我們先來分析該“as...as...結(jié)構(gòu)”的肯定式,英語肯定句The lady is as witty as she is pretty.第一個(gè)as之后的witty,與第二個(gè)as之后的pretty,并不屬于類似漢語的對(duì)等關(guān)系,因?yàn)樵谠摼湫椭?,第二個(gè)“as”屬于從屬連詞,它引導(dǎo)的是一個(gè)從屬于主句的狀語從句。對(duì)上述用法,杜永文教授曾有過精彩的論述,即“as...as...”的意思是“(程度)一樣如像[即像后者的……情況,主語(前者)也一樣(同樣)……]”,其中前一個(gè)as是副詞,用作狀語,修飾緊接在它后面的形容詞或者副詞;后一個(gè)as是表示同級(jí)比較的從屬連詞,其作用是把它前面的主句和后面的表示同級(jí)比較的狀語從句連接成一個(gè)復(fù)合句。[12]
因此上述肯定式的英文句子:The lady is not so wit?鄄ty as she is pretty.據(jù)其英語語法和結(jié)構(gòu)關(guān)系來分析,意為“一如她的美麗,這位女士也一樣(同樣)風(fēng)趣?!蓖?,其否定式則為,“不像……一樣,也同樣……”。
因此,該句的否定式:The lady is not so witty as she is pretty. 據(jù)上述所分析的英語語法和結(jié)構(gòu)關(guān)系,意為“這位女士并不像她長(zhǎng)得美麗那樣,也同樣風(fēng)趣?!边@樣翻譯雖然已經(jīng)接近原文的含義,但仍顯得太哆嗦,字?jǐn)?shù)過多、過長(zhǎng)(英文僅10個(gè)單詞,漢語譯文達(dá)19個(gè)漢字),在形式上與英文原句相比明顯不相當(dāng)。那么,對(duì)上述這種英語同級(jí)同一事物作異質(zhì)比較的否定式,有沒有更好的理解與翻譯呢?
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,as...as...作為表示“同等”關(guān)系的格式,相對(duì)于表示勝過的more...than...以及表示不及的less...than...(Jespersen,1933:224;Quirk等,1985:1137)。對(duì)于這一觀點(diǎn)Huddleston(1971 / 1984),Rusiecki (1985)以及Mitchell (1990)均提出了不同看法,認(rèn)為“把a(bǔ)s...as...格式與‘同等概念聯(lián)系起來過于簡(jiǎn)單化,既不精確,又容易使人產(chǎn)生誤解……”(Mitchell,1990: 53)。[13]
因此,對(duì)The lady is not so witty as she is pretty.這個(gè)英文句子所作的漢譯“那女士相貌美麗,但不太風(fēng)趣?!笨峙律踔吝B“否定的同等關(guān)系”這種算不上精確的理解都還達(dá)不到。因?yàn)檫@種翻譯,只說出了“美麗”這種性質(zhì)多一點(diǎn),而“風(fēng)趣”那種性質(zhì)少一點(diǎn)而已,給人的感覺是這兩者與“同等”或“同等”的否定絲毫都不沾邊。上述漢語譯文“那女士相貌美麗,但不太風(fēng)趣?!比绻刈g過來,即為一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的英文“The lady is pretty, but not so witty.”
對(duì)上述as...as...句式,Rusiecki(1985:89)明確提出,表示差異的more...than...和less...than...格式在用于同質(zhì)比較時(shí)所表示的差異是線性的(linear),而as...as...表示的實(shí)際上是一種比例關(guān)系,是非線性關(guān)系,因而也就不是同等關(guān)系;具體來說,在不帶比率修飾語時(shí),as...as...表示的比例關(guān)系為1∶1,比值為1,而帶有比率修飾語時(shí),比值則隨之發(fā)生變化。[13]
趙世開等原則上贊同Rusiecki關(guān)于as...as...表示的是比例關(guān)系的觀點(diǎn),而且認(rèn)為,能夠證明這一觀點(diǎn)的不僅在于這一格式能受“比率修飾語”的修飾,而且還在于它能用來表示明顯的倚變關(guān)系,即能用于動(dòng)態(tài)的比較。[13]
Mitchell(1990:59)則證實(shí)as...as...所表示的意義本身是不明確的,其表示的是“大于或等于”,或者“介于‘大于和‘等于之間”這樣一種不明確的意義,而不是“小于”的意義。他進(jìn)而明確提出as...as...式實(shí)為邏輯上選言關(guān)系X≥y(即X≮y)的語法表現(xiàn)形式。Campbell & Wales(1969:241)則聲稱上述兩種觀點(diǎn)都不對(duì),認(rèn)為“正確的觀點(diǎn)存在于二者之間”,既不是“完全等于”,也不是“大于或等于”,而是介于二者之間。其實(shí),他們的觀點(diǎn)與“大于或等于”派并無本質(zhì)的差別,只不過更加強(qiáng)調(diào)as...as...格式的語義“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”。[13]
Rusiecki(1985:144;153-154;164)基本贊同Mitchell等人觀點(diǎn)的同時(shí),明確提出了對(duì)于as...as...格式可以有“約等于”“大于或等于”兩種解釋。所謂“約等于”就是“等于或大于或小于”,但以不太偏離基準(zhǔn)為前提。這個(gè)觀點(diǎn)實(shí)際上已向我們提示,as...as...格式所反映的不是一種雙方“全等”的靜態(tài)關(guān)系,而是一種“圍繞基準(zhǔn)點(diǎn)或不太偏離基準(zhǔn)點(diǎn)”的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
綜合以上幾種觀點(diǎn),我們認(rèn)為Rusiecki,Campbell & Wales以及趙世開等人的觀點(diǎn)更加全面一些,前者向我們提示:as...as...具有“約等于”“大于或等于”“非線性比例關(guān)系”“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”這四種動(dòng)態(tài)意義;后者則表明as...as...能用于表示明顯的動(dòng)態(tài)倚變關(guān)系,即可以用于動(dòng)態(tài)比較。他們的觀點(diǎn)都比較符合英語的實(shí)際使用情況,進(jìn)一步啟發(fā)我們對(duì)as...as...用于同級(jí)同事物異質(zhì)比較的探索,即對(duì)于描述動(dòng)態(tài)倚變關(guān)系的as...as...結(jié)構(gòu)及其否定式not(so)as...as...我們也完全可以用漢語表示數(shù)量倚變關(guān)系用法的格式“多……多……”“多少……多少……”“幾……幾……”“有幾(分)……就有幾(分)……”等等來表達(dá)。
因此,前述的as...as...格式的否定式not(so)as...as...都可以據(jù)此翻譯如下。
原譯:The man is not so wise as he is witty.
那人很風(fēng)趣,但欠明智。
改譯:那人并非有多風(fēng)趣,就有多明智?;颍耗侨瞬⒎怯袔追诛L(fēng)趣,就有幾分明智。
The lady is not so witty as she is pretty.
原譯:那女士相貌美麗,但不太風(fēng)趣。
原譯分析:這是一種典型的靜態(tài)翻譯,未能將前面眾多學(xué)者所分析的“約等于”“大于或等于”“非線性比例關(guān)系”“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”這四種動(dòng)態(tài)意義表達(dá)出來。從該譯文中,其“風(fēng)趣”有多少、占幾分,而“明智”又有多少、占幾分;它們之間的比例關(guān)系如何,是完全看不出來的。因此該翻譯與英文原意的出入也就顯而易見。
改譯:那位女士并非有多美麗,就有多風(fēng)趣?;?,那位女士并非有幾分美麗,就有幾分風(fēng)趣?;颍俏慌坎⒎敲利悗追?,就風(fēng)趣幾分。
改譯分析:比如該女士有八分美麗,那么寫下了這個(gè)句子的作者意思是,并非該女士有了“八分”的美麗,她就進(jìn)而擁有大約同等比例——即“八分”的風(fēng)趣。
因此,通過改譯之后的含義,我們得以強(qiáng)調(diào):“美麗、風(fēng)趣”;“風(fēng)趣、明智”之間具有一種動(dòng)態(tài)的倚變關(guān)系,而非“美麗、風(fēng)趣”;“風(fēng)趣、明智”等等兩種相伴的不同性質(zhì)之間“一個(gè)多一點(diǎn),一個(gè)少一點(diǎn)”的靜態(tài)甚至是貌似“線性”的關(guān)系。這種靜態(tài)關(guān)系,我們用下面兩句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的英文就可以表達(dá),絲毫沒有必要使用as...as...句式或其否定式not(so)as...as...因此,上述漢語原譯均可回譯如下。
漢語原譯:那女士相貌美麗,但不太風(fēng)趣。
英語回譯:The lady is witty,but not pretty.
漢語原譯:那人很風(fēng)趣,但欠明智。
英語回譯:The man is wise, but not witty.
所以,對(duì)于“一般認(rèn)為比較格式用于異質(zhì)比較,重點(diǎn)不在比較,而在描述”[14]的說法,我們不敢茍同,因?yàn)槿绻婕办o態(tài)描述,我們只需用上述“The lady is pretty, but not so witty.”這樣的靜態(tài)句式來表達(dá)即可,無須使用表達(dá)動(dòng)態(tài)倚變意義的as...as...句式或其否定形式not(so)as...as...根據(jù)上述分析,我們認(rèn)為,將英語同級(jí)同一事物進(jìn)行異質(zhì)比較的否定式,翻譯為漢語表示動(dòng)態(tài)倚變關(guān)系的“多……多……”“多少……多少……”“幾……幾……”“有幾(分)……就有幾(分)……”等結(jié)構(gòu),不失為一種可供選擇的譯例。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 秦秀白.新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教材(II)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:5.
[2] 薄冰,司樹森.新英語語法手冊(cè)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012:75.
[3] 薄冰,司樹森.新英語語法手冊(cè)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012:84-85.
[4] 董眉君.大學(xué)英語語法與練習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:102.
[5] 章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1983:498.
[6] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:449-451.
[7] 張道真.全新版張道真英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2002:419.
[8] 張維.英語常用詞疑難詞典[Z].世界知識(shí)出版社,1993:114-115.
[9] [英]卡拉里(Clari,M.)等,朱亞軍譯,章振邦審校.Collins Cobuild實(shí)用英語語法[M].上海:上海譯文出版社,2012:155-166.
[10] ?趙世開.漢英對(duì)比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:157-158.
[11] ?徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法講座與測(cè)試[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:258.
[12] ?杜永文.英語疑難詞語詞典[Z].貴州教育出版社,1990:650-651.
[13] ?轉(zhuǎn)引自趙世開.漢英對(duì)比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:119-121.
[14] ?成善禎.現(xiàn)代英語中比較等級(jí)的若干發(fā)展變化[J].外國(guó)語,1988(3).
[責(zé)任編輯:黃 曉]