国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下的旅游文本英譯中譯者主體性的發(fā)揮

2015-05-30 18:16:56丁雪蓮
校園英語·上旬 2015年10期
關(guān)鍵詞:旅游文本譯者主體性

【摘要】功能目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,這一理論賦予了譯者極大的自由空間,譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去選擇和采用合適滿意的策略和方法來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。旅游文本有著特殊的的功能性和目的性,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,充分發(fā)揮其主體性作用,完成旅游文本預(yù)期功能和實(shí)現(xiàn)文本的預(yù)期目的。

【關(guān)鍵詞】功能目的論 旅游文本 譯者主體性

一、引言

中國幾千年的文化沉淀和壯美的山河景色,吸引著大量的國外游客,漢英旅游資料的翻譯作為向外國游客提供信息的重要渠道,對(duì)提升中國旅游形象、促進(jìn)中國國際旅游業(yè)發(fā)展起著不可估量的作用,譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中擁有舉足輕重的作用,譯文以怎樣的面貌呈現(xiàn)很大程度上取決于譯者。但在傳統(tǒng)的翻譯理論的影響下,旅游資料的翻譯過分強(qiáng)調(diào)原語向目的語的轉(zhuǎn)化,而忽視了譯者的主體性作用,這就造成旅游資料譯文的質(zhì)量不高,進(jìn)而影響了對(duì)外宣傳的效果。

二、譯者的主體性

一般來說,譯者主體性是指譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和作用。譯者主體性的問題一直以來廣受翻譯界各流派熱議。各研究者和翻譯家對(duì)于譯者主體性的具體定義各有不同。屠國元和朱獻(xiàn)瓏認(rèn)為:“譯者的主體性是譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!保ㄍ绹⒅飓I(xiàn)瓏,2003)。 查明建和田雨將其性定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨,2003)。方夢之提出:“譯者主體性”(subjectivity of translator)亦稱‘翻譯主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客本)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢之,2005:82)。許均認(rèn)為,所謂“譯者主體性”是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力(許均,2003)。

譯者作為翻譯活動(dòng)的主要參與人員對(duì)譯文的成功與否起著關(guān)鍵作用。譯者必須要考慮諸多因素,如不同語言的風(fēng)格和文化意識(shí)形態(tài)、翻譯活動(dòng)發(fā)起人的特殊要求、譯文的預(yù)期目的,以及目的語讀者期待等,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,積極地處理各種客觀因素。

三、功能目的論與旅游文本

功能目的論(skopostheorie)是功能翻譯學(xué)派的核心理論,由漢斯·弗米爾于1978年首次提出。他認(rèn)為翻譯行為具有一定的目的性,譯文是否忠實(shí)于原文往往取決于翻譯的目的。目的論的核心思想是“翻譯目的決定翻譯策略”,主要包括三個(gè)法則:(1)目的法則,即翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程;(2)連貫法則,即譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;(3)忠實(shí)法則,即通常所說的忠實(shí)于原文。其中“目的法則”為首要法則。目的論認(rèn)為翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完善”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法。根據(jù)目的論,評(píng)價(jià)一個(gè)譯文成功與否,要看它是否達(dá)到預(yù)期的目的;目的論更加注重目標(biāo)語文化和社會(huì)環(huán)境下的功能翻譯,提出譯者應(yīng)該對(duì)比目的語與原語在語言和文化方面的差異來進(jìn)行翻譯。功能目的論突破了“等值” 翻譯觀,強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)從文本功能和目的出發(fā),采用相應(yīng)策略和方法,將“翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、譯者和譯文讀者多重關(guān)系的動(dòng)態(tài)的行為范疇,從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究”。它強(qiáng)調(diào)譯者和文化在翻譯中的作用,“目的決定方法”——其最突出的特點(diǎn)賦予了譯者更大的自由空間去選擇和采用合適滿意的策略和方法。

旅游文本是一種應(yīng)用文體,涵蓋面極廣,主要包括旅游景點(diǎn)牌示解說、旅游宣傳廣告、旅游宣傳冊、旅游告示標(biāo)牌、導(dǎo)游圖、旅游影視片等各方面的內(nèi)容,主要目的是吸引潛在旅游者,激發(fā)他們游覽的興趣,為游客或潛在游客提供相關(guān)的地理人文信息;其主要有兩大功能:一是誘導(dǎo)行動(dòng),在潛在的旅游者心目中樹立旅游目的地的形象,吸引其前往該地旅游;二是傳遞信息,為旅游者提供準(zhǔn)確實(shí)用的旅游信息。因此,根據(jù)翻譯目的論的觀點(diǎn),在對(duì)此類文本的翻譯中,為了達(dá)到其文本目的與實(shí)現(xiàn)其文本功能,譯者應(yīng)該以目的語讀者為中心,盡量避免目的語讀者對(duì)譯語的誤解,并增加其可讀性。譯者在旅游文本的翻譯中具有極大的主體性作用,他可以靈活運(yùn)用各種翻譯策略與方法,按照目的語的表達(dá)方式,為游客或潛在游客提供旅游目的地的旅游信息,以滿足其需要來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

四、漢語旅游文本英譯中譯者主體性的發(fā)揮

長久以來,翻譯一直在學(xué)術(shù)領(lǐng)域處于邊緣地位,處于一種被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)(陳大亮,2004)。譯者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己做隱形人,處于一仆二主的地位,既要忠實(shí)于原文作者,又要小心謹(jǐn)慎地為譯文讀者服務(wù),譯者試圖在夾縫中生存的欲望一次又一次地被翻譯批評(píng)所壓制,譯者的創(chuàng)造性翻譯常被斥為不忠實(shí)抑或背叛。(成天娥,朱益平,2006)。功能目的論有力的肯定了譯者的主體性作用,為譯者的創(chuàng)造性翻譯提供了理論上的支持,使譯者從“被忽視”、“被束縛”和“被邊緣化”上升到了 “被重新認(rèn)可”和“尊重”的地位。譯者主體性作用的發(fā)揮尤其在旅游資料翻譯中不可或缺。

譯者主體性地位在旅游資料翻譯中主要通過兩個(gè)方面得以實(shí)現(xiàn),即對(duì)原文進(jìn)行批判性閱讀和文化差異下的模式轉(zhuǎn)換。

1.對(duì)原文進(jìn)行批判性閱讀。功能目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,尤其注重譯文的交際目的。旅游資料的翻譯注重交流的結(jié)果,目的清晰明確,即向游客或潛在游客宣傳旅游目的地,為游客提供目的地信息,或激起潛在游客好奇心,誘發(fā)旅游動(dòng)機(jī)。在對(duì)旅游資料英譯的過程中,為了達(dá)到翻譯目的與實(shí)現(xiàn)文本功能,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行批判性閱讀,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從目的語的角度出發(fā),靈活地對(duì)文本的信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,對(duì)原文中的錯(cuò)誤和不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的表述都予以糾正。

例如:

銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。(劉慧梅,楊壽康,1996)

Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture,is located in Central Gansu Province.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.(劉慧梅,楊壽康,1996)

在此譯文中,譯者應(yīng)用增譯法將銀川類比成小麥加,使英語讀者認(rèn)識(shí)到銀川在中國穆斯林心目中的重要地位。但因譯者忽視了原文中的一個(gè)重大信息錯(cuò)誤——銀川位于甘肅省中心,而導(dǎo)致譯文的錯(cuò)誤。在此譯文中,譯者主體性未得充分到發(fā)揮,向目的語讀者盲目地傳遞了錯(cuò)誤的信息,誤導(dǎo)了目的語讀者。

2.文化差異下的模式轉(zhuǎn)換。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是文化的一個(gè)極為重要的組成部分,文化是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言的生命源泉。中英不同的傳統(tǒng)文化觀念、歷史文化背景和宗教信仰等造成了中英兩種語言讀者在知識(shí)的結(jié)構(gòu)上的差異。旅游資料的翻譯是以譯語文化為歸屬的應(yīng)用型文體的翻譯。所以,在英譯漢語旅游文本時(shí),為了使譯文更易于被英語讀者所接受,實(shí)現(xiàn)旅游資料英譯的宣傳交際功能,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,在基本傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,遵循英語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),按照需要把原文里面的信息和內(nèi)容按照西方人的思維模式加以重組成為英語旅游文本的篇章模式。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如調(diào)整、刪減、增益、省略、注釋等,處理各文本信息:首先,適當(dāng)?shù)恼驼麄€(gè)文本,厘清主次信息; 其次,對(duì)于漢語中過多的渲染修飾、辭藻華麗的召喚和美感信息進(jìn)行適當(dāng)簡化或刪除,使譯語文本既具有感染力,達(dá)到宣傳效果,又符合英語旅游文本準(zhǔn)確性和客觀性的特點(diǎn);對(duì)于富含典型中國文化特點(diǎn)的文化信息應(yīng)當(dāng)加以補(bǔ)償和解釋,減少交際中出現(xiàn)的文化障礙,從而真正做到跨文化交際。

例如:

《 安徽省志·黃山圖》 載,“又時(shí)有云鋪海之奇,半山出云,一白無際,微風(fēng)鼓蕩,尤為奇觀。”出現(xiàn)云鋪海時(shí),“?!敝袩熢品w,波瀾起伏,浩瀚似海,且變化無窮。

譯文 1:In Historical Records of Anhui,there is the following description:“Often the wonderful sight of clouds forming up into a limitless expanse of white sea is presented before the eye,heaving up and down the mid- slopes of the peaks.”When such a sight presents itself,the misty clouds will swell up and roll like billows,undergoing a phantasmagoria of instantaneous changes.

譯文 2:According to a historical record,the sea of clouds in Huangshan Mountain undergoes a myriad changes in the twinkling of an eye,which makes it more like a fairyland.(袁瓊,2011)

原文的作者運(yùn)用了大量的華麗辭藻揚(yáng)描繪出了黃山云海的奇美變化。譯文 1幾乎對(duì)原文進(jìn)行了照搬直譯,使得語言冗長繁瑣,不符合英語旅游文本簡潔、準(zhǔn)確、客觀的表達(dá)習(xí)慣,讓英文讀者不得要領(lǐng),反而阻礙了吸引游客的預(yù)期效果。譯文2采用了省譯法和整合法,省略了原文中夸張、渲染的信息,保留了主要信息,增強(qiáng)了譯語的可讀性,符合英語讀者的審美觀,從而更能達(dá)到預(yù)期的目的和發(fā)揮譯文的預(yù)期功能。

五、結(jié)語

在旅游資料翻譯中,譯者擁有非常重要的主體性地位。譯者主體性主要體現(xiàn)在對(duì)原文的批判性閱讀基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語讀者的接受力為前提,對(duì)原文從詞句到風(fēng)格、從局部到整體進(jìn)行能動(dòng)的處理和加工,采取調(diào)整、刪減、增益、省略、注釋等各種手段進(jìn)行兩種文化差異下的模式轉(zhuǎn)換,從而完成旅游資料英譯的宣傳交際功能,最終達(dá)到吸引游客的目的。當(dāng)然,也不能盲目夸大譯者主體性在旅游翻譯中的作用,應(yīng)避免走向譯者主體性的過分發(fā)揮和極度壓抑兩個(gè)極端,也只有在制約中合理地發(fā)揮主體性才能有效地提高譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯.2004.(2).

[2]成天娥.朱益平.旅游資料漢譯英中譯者主體性的體現(xiàn)[J]西北大學(xué)學(xué)報(bào)學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2006.11.

[3]查明建.田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯.2003.(1):22.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 2004.

[5]屠國元.朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性.闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯.2003 (6):8-14.

[6]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社.2005.

[7]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯. 2003.(1).

[8]劉慧梅.楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯. 1996.(5).

[9]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào).2011.

*論文為伊犁師范學(xué)院2014年科研一般項(xiàng)目《功能翻譯理論視角下的伊犁旅游文本英譯研究》的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2014YSYB08。

作者簡介:丁雪蓮,女,(1983.12),回族,新疆人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
旅游文本譯者主體性
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
永济市| 南开区| 陆川县| 定结县| 黄骅市| 甘南县| 新津县| 博白县| 新巴尔虎右旗| 沁阳市| 视频| 汶上县| 新竹县| 麟游县| 华容县| 青冈县| 特克斯县| 金溪县| 陆良县| 六盘水市| 丹棱县| 苍溪县| 淮滨县| 炎陵县| 会昌县| 蚌埠市| 呼玛县| 抚宁县| 自治县| 仙居县| 玉屏| 泸溪县| 米泉市| 惠安县| 彭水| 南通市| 衡山县| 兴安县| 甘孜县| 蒙山县| 湄潭县|