樊悠悠
內(nèi)容摘要:英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上各有特點(diǎn),并存在著很大的差異,在翻譯中了解、研究這些銜接手段及其差異是正確傳達(dá)與重現(xiàn)原文意義的前提。本文擬探討英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異,從而提出英漢互譯中處理銜接手段的策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇銜接 對(duì)比 翻譯研究
一.引言
在不同的語(yǔ)言層面上,語(yǔ)篇處于最高層次。由于中西方文化差異和思維方式的差異,英漢語(yǔ)篇在銜接手段上存在很大的差異。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,銜接手段可分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯連接。英漢語(yǔ)之間存在著一致性和可比性,通過對(duì)比分析英漢語(yǔ)篇中的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以對(duì)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、共性和差異加深理解,進(jìn)而促進(jìn)翻譯。
二.英漢語(yǔ)篇銜接手段的特點(diǎn)、差異及其對(duì)翻譯研究的啟示
英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接、以形顯意。英語(yǔ)是重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言,我們稱為形合法。所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫、以意役形。漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言,我們稱為意合法。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。下面我們將英語(yǔ)的形合法、漢語(yǔ)的意合法與韓禮德和哈桑對(duì)銜接手段的劃分結(jié)合起來討論分析英漢語(yǔ)篇銜接手段的特點(diǎn)、差異,并總結(jié)歸納翻譯策略。
1.照應(yīng)。“照應(yīng)指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照”,在語(yǔ)篇的解讀中,只有弄清各個(gè)語(yǔ)言成分之間的關(guān)系,才能夠?qū)φZ(yǔ)篇的語(yǔ)義做出正確的解釋。英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,其指稱銜接往往呈顯性;漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,其語(yǔ)篇各種指稱銜接手段常常呈隱性。因此,翻譯時(shí),我們只要抓住原文所表達(dá)的語(yǔ)義,然后按照英漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將譯文一氣呵成。
2.替代。替代指較少的語(yǔ)言替代形式替代上下文中出現(xiàn)的一個(gè)或幾個(gè)詞語(yǔ),以避免重復(fù)。在語(yǔ)篇銜接中,英語(yǔ)多用替代,而漢語(yǔ)多用重復(fù)。在英漢互譯時(shí),我們要多關(guān)注英語(yǔ)中的替代和漢語(yǔ)中的重復(fù),以使譯文流暢、地道。
例:“ Ill pay thirty guineas on the seashore, or sixty if you set me down beside Loch Linnhe. Take it, if you will. If not, you can do your worst”.
例文中“if not”替代“if you do not take it”,英語(yǔ)語(yǔ)篇中替代這一銜接手段的使用,使語(yǔ)篇中的語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中顯得簡(jiǎn)潔明了。在漢語(yǔ)中也有類似的用法,例如:反之亦然(vice versa),如果不是的話(if not)。英漢互譯時(shí),應(yīng)特別注意對(duì)文本語(yǔ)篇內(nèi)部結(jié)構(gòu)替代的正確理解。
3.省略。省略指省去語(yǔ)篇中某個(gè)或某些成份,被省略的部分可從語(yǔ)境中找到。在英漢語(yǔ)中,省略銜接都很常見。英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ),漢語(yǔ)往往要通過重復(fù)手段才能使該表述更清晰。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題顯著語(yǔ)言,在互譯時(shí)要注意相互轉(zhuǎn)換。
4.連接。連接是指語(yǔ)篇中句與句之間的邏輯關(guān)系,是通過具有明確含義的連接詞實(shí)現(xiàn)的,人們通過這類連接性詞語(yǔ)了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。
例:I don't want to go there, furthermore, I have no time to do so.
It is very late;hence you must go to bed.
第一個(gè)例句中連接詞表遞進(jìn),譯為“也”。第二個(gè)例句中,原文的連接詞在譯文中沒有體現(xiàn)出來,然而意思清晰明了。由于英漢語(yǔ)言在銜接方面的差異,翻譯時(shí),我們要根據(jù)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)注意運(yùn)用邏輯聯(lián)系語(yǔ)加強(qiáng)句子之間的銜接,在譯文中增加或忽略連接詞的使用。
5.詞匯銜接。詞匯銜接指文本中詞匯之間的語(yǔ)義聯(lián)系。這種銜接可大致歸納為詞重復(fù)和搭配兩大類。詞匯銜接在英漢語(yǔ)篇銜接中的差異不大,主要通過重復(fù)和搭配兩種手段實(shí)現(xiàn)。
三.總結(jié)
銜接就是將文章的一部分與另一部分連接起來,其方法多種多樣。作為一名譯者,我們要對(duì)韓禮德和哈桑對(duì)銜接手段的五種分類了如指掌,同時(shí),還要透徹地理解領(lǐng)會(huì)原文語(yǔ)篇內(nèi)部的句子之間在意義上是如何實(shí)現(xiàn)連貫和銜接的,熟悉譯文語(yǔ)篇應(yīng)采用何種方式實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇內(nèi)部的句子之間在意義上的銜接與連貫,并根據(jù)語(yǔ)篇中的銜接手段,更好地把握英語(yǔ)的謀篇布局,靈活運(yùn)用語(yǔ)篇的銜接技巧,力求使譯文讀起來意義貫通,語(yǔ)氣流暢,句與句之間的關(guān)系明了自然,從而順利地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
1.連淑能.《英漢對(duì)比研究》 北京:北京高等教育出版社
2.陳宏薇.《高級(jí)漢英翻譯》 上海:上海外語(yǔ)教育出版社
本文為南陽(yáng)師范學(xué)院大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):ZB-2015-260.
(作者單位:南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)