摘 要:中國古詩是中華文化的瑰寶,同時也是眾多譯者的翻譯對象。但在古詩翻譯中,譯者常常會遇到古詩的文體風格難以得到保留的問題。本文旨在為解決這一難題提出一些建設性建議,以期對古詩的文體風格翻譯有所幫助。
關鍵詞:中國古詩;翻譯;文體風格
當我們在進行翻譯時,譯者都會將“忠實”作為翻譯的首要原則。正如美國著名翻譯家尤金·奈達(1993)所言“Translation consists on reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of language, and second in terms of style”。所以在從事翻譯工作時,一定要具有文體意識,不僅要將原文的意思翻譯出來,還要將原文的文體翻譯出來。
古詩是中國文化的瑰寶,是中國文化的重要組成部分。中國古詩中所包含的意向之美毋庸諱言,已被大家所接受,但詩歌中蘊含的形式之美同樣是翻譯中不可忽視的部分。從某種程度上講,古詩之美就是其形式之美,詩中的對仗、押韻常常令人讀起來朗朗上口,拍案叫絕。黃國文(2003)認為,意義由形式來體現(xiàn),不同的意義一般由不同的形式來表達,因此,不同的形式會向讀者傳達不同的意義。我國學者朱光潛在《詩論》(2005)中說:“形式可以說是詩的靈魂?!币虼?,形式對于詩歌是十分重要的。中國古詩以其獨特的形式和豐富的內涵成為我國文化長河中一顆璀璨的明珠。如何在翻譯古詩的過程中,既能保留其蘊含的意境之美,又能將中國古詩的形式之美也翻譯出來,成為許多翻譯工作者面臨的難題。希望本文能為解決這個難題有所幫助。在討論如何在翻譯的過程中將古詩的文體風格保留之前,我們需要首先了解中國古詩的文體風格特點。
一、中國古代詩歌的文體特征
中國古詩有其鮮明的特征,總結起來主要有以下幾點。
1.鮮明的音樂美
羅一民(2003)認為,音樂性為詩歌語言的首要特性,是其區(qū)別于非詩歌語言的主要特征。詩歌的音樂性在一定程度上造就了這一體裁。正如法國藝術批評家泰納(1998)所說的:“詩歌是一種歌唱,散文是一種談話。”中國古詩的音樂性表現(xiàn)在節(jié)奏和韻律上。
在節(jié)奏上,中國古詩講究平仄音調的搭配,體現(xiàn)在詩句的音組數(shù)目上。音組越多,讀起來就會越徐緩,越少讀起來就會越急促。我們會發(fā)現(xiàn)所有流傳下來的古詩,無不具有節(jié)奏感。這里的節(jié)奏不單單是指古詩語言的節(jié)奏,還包括情感節(jié)奏。外在的語言節(jié)奏由內在的情感節(jié)奏所決定,感情平靜,語言節(jié)奏就會舒緩;感情激烈,語言節(jié)奏就會顯得急促。因此,透過詩歌的節(jié)奏我們可以推測出作者的感情。
在韻律上,中國古詩的韻律以押韻而聞名。詩歌的押韻是指在詩句的固定位置上反復出現(xiàn)相同的語音。押韻可以說是中國古詩最直觀的一個特征。好的押韻能給人一種行云流水的感覺。同時,由于押韻會使詩歌在相同的位置出現(xiàn)相同的韻腳,所以又使詩歌更加具有節(jié)奏感。
2.獨特的語言美
中國古詩的語言美一方面體現(xiàn)在其音樂性上,另一方面還體現(xiàn)在對意象、比喻、象征、通感、夸張、反諷、擬人、象聲等修辭手法的巧妙使用上。正因為古詩中修辭手法的運用,才使其語言藝術得到了體現(xiàn),并且給人們帶來了審美上的快感。王守元(2001)認為,詩歌語言的另外一個顯著特征便是它的偏離性,這種對于常規(guī)語言使用方法的偏離主要表現(xiàn)在詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、語相偏離、語義偏離等幾個方面。正是因為這些偏離才促使了古詩形成了別具一格的風格特點。
3.具體可感的意向美
中國古詩通過創(chuàng)造情境交融的藝術形象,即意象來抒情寫意。詩的根本語言是意向性語言。它不是單純地進行說理或敘述,而是主要以描述作者的感覺為主,這些感覺可分為視覺、聽覺、味覺、觸覺等。它們不僅能喚起人們的某種體驗,使讀者在頭腦中虛擬地體會那種感覺,還常常具有象征意味。如在中國古詩中,常常有詩人對實物,如山水、花草、蟲魚等的具體描寫,也有對感情、情緒、事件或場景的具體描寫。對于后者,作者常會使用一些修辭手法將抽象事物具體化,從而創(chuàng)造出具體可感的意象,如比喻等。
二、如何在中國古詩的翻譯過程中保留其風格
古詩的風格充分體現(xiàn)了詩人獨特的個性,以及反映了詩人對生活的獨到見解,只有將詩的內容及詩人的風格都完整地再現(xiàn)出來的翻譯才能稱得上是好的翻譯。但眾所周知,翻譯難,翻譯詩歌更難。如果保留內容,則原詩的形式就會遭到破壞。好像所有的詩歌翻譯者都會面對“形”“神”難以兼?zhèn)涞睦Ь场H绾卧谠姼璺g尤其是中國古詩翻譯中,在傳達原作意思的前提下盡可能保留原詩的風格呢?我們認為若將原詩中的風格最大程度再現(xiàn)出來,需要做到以下幾點。
1.對原詩的文體特點進行深入分析
文體風格的翻譯是具有層級性的?;A層次的風格翻譯要能使讀者通過譯文分辨出原作的結構和語言特點。中間層次的風格翻譯要能在譯文中體現(xiàn)出不同體裁在語言上的差異。最高層次的風格翻譯則需要譯者在譯文中體現(xiàn)出作者及流派的風格,充分表達出作者的思想感情和作品的意境及神韻。
因此,對原詩的文體特點進行分析,要根據(jù)風格翻譯的三個層次逐層推進:在基礎層次上,譯者則應該著重分析原詩的段落、句式、詞組和音節(jié)的構成,了解原詩作者在創(chuàng)作時所運用的獨到手法,從而在翻譯時也能找到相應的表達方式來重塑原詩的風格美;在中間層次上,譯者要能使自己的譯作體現(xiàn)出是詩歌翻譯來,也就說譯者要將古詩的基本特點在翻譯中體現(xiàn)出來;在最高層次上,譯者的主要任務是將原詩當中作者的心理、情感和意象用合適的目的語在譯作當中體現(xiàn)出來,從而讓目的語讀者獲得與原語讀者同樣的審美感受。
2.靈活運用翻譯技巧,全面?zhèn)鬟_原詩風格
眾所周知,翻譯策略主要分為歸化和異化兩種。具體到古詩風格的翻譯上,譯者要想將原詩的風格翻譯出來,就必須采用異化的翻譯策略。因為只有采用異化的策略才能將原詩中所包含的風格特點再現(xiàn)出來。當然這并不是說為了再現(xiàn)古詩的風格特點而在翻譯的過程中只采用異化這一種翻譯策略。如果那樣的話,譯者將很有可能會不能完整地傳達原詩所要表達的意義。我們強調的是要靈活運用這兩種翻譯策略,因為只有做到靈活運用這兩種翻譯策略,才能在不喪失原詩意蘊的前提之下,將原詩所蘊含的風格之美展現(xiàn)出來。
3.統(tǒng)一譯者風格與作者風格
不可否認,每位譯者都有自己的風格特點,正如每個人都會或多或少地擁有自己的個性一樣。這些不同于作者的個性會在翻譯中變?yōu)橹覍崅鬟_作者風格的阻力。因此,在古詩翻譯中,譯者要努力做到與作者風格的統(tǒng)一。如何做到作者風格與譯者風格的統(tǒng)一呢?這需要譯者運用各種語言手段來減少譯者和作者之間的風格差異,使譯作盡量展現(xiàn)出原詩的風格。
上乘的翻譯作品會使讀者感覺不到譯者的存在,讀者能通過譯作體會到原詩的風格之美。因此,在翻譯古詩風格時,譯者要做到與原詩作者風格的統(tǒng)一,爭取最大限度地再現(xiàn)原詩的風格特點,翻譯出真正忠實于原詩的作品。
翻譯古詩難,將古詩的風格翻譯出來是難上加難。古詩的風格特點在表現(xiàn)古詩之美方面發(fā)揮著重要的作用,是譯者在翻譯時不可忽略的重要因素。因此,譯者在翻譯時要努力將原詩的風格特點再現(xiàn)出來,以做到最大程度地忠實于原文。
參考文獻:
[1]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2):21-23.
[2]羅益民.詩歌語用與英語詩歌文體的本質特征[J].外語教學與研究,2003(5):345-350.
[3]泰納.藝術哲學[M].安徽:安徽文藝出版社,1998.
[4]王守元.英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2001(23)61.
[5]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[6]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:448-451.
作者簡介:龐明(1988— ),山東濟南人,研究生學歷,研究方向:英語語言學。