董紅麗
【摘要】通過統(tǒng)計分析三個語料庫中使用accident 一詞的句子, 發(fā)現(xiàn)英語為母語者和中國英語學(xué)習(xí)者對accident 的使用存在差異:中國英語學(xué)習(xí)者在此詞使用過程中存在誤用現(xiàn)象。本文對出現(xiàn)誤用的原因作了簡單分析并總結(jié)出對語言學(xué)習(xí)的幾點啟示。
【關(guān)鍵詞】 accident; 語料庫; 語言學(xué)習(xí)
一、引言
語料庫語言學(xué)是語言學(xué)與計算機科學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物, 就是將自然語料以可機讀的形式儲存于計算機中, 對語言及語言使用情況進行研究。作者現(xiàn)擬借助語料庫的資料統(tǒng)計分析accident 一詞的使用情況。
二、所用語料庫及檢索軟件
運用了三個語料庫:
1)美國Brown 大學(xué)1960 年初建立的Brown 語料庫。;
2)1961年創(chuàng)建的倫敦- 奧斯陸、卑爾根語料庫( LOB)。;
3) 2003年開始啟動,由南京大學(xué)和外語教學(xué)與研究出版社合作開發(fā),北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心立項資助的中國學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECC)的子庫中國學(xué)生英語筆語語料庫(WECCL)。
另外,作者使用WordSmith4檢索軟件搜索并統(tǒng)計這三個語料庫中使用accident 一詞的句子, 然后進行對比分析。希望發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者與英語為母語者使用accident 一詞所存在的差異, 并分析導(dǎo)致差異的原因。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
( 一)Brown 與LOB 中的accident
通過搜索Brown 與LOB 語料庫, 得到包含accident 詞的句子分別為33個和49 個。下表列出了accident 一詞在兩個母語語料庫中的搭配情況。
分析上表可發(fā)現(xiàn)這樣一些特征:
首先, 介詞“by”在所有的accident 右搭配詞中占12.3%, 這說明英語為母語者傾向于使用這種搭配來表達“偶爾”的概念。
其次, 右搭配中常使用“cause”來表達事故出現(xiàn), “導(dǎo)致”的意思。
再次, 一些表示程度的嚴重性的形容詞如tragic,fatal與accident 搭配的頻率也很高??梢?, accident的搭配通常表示一種比較嚴肅或者后果很嚴重的事件。
(二) WECCL中的accident
在WECCL中一共檢索到包含accident 一詞的句子78 個。仔細觀察發(fā)現(xiàn), 中國英語學(xué)習(xí)者在使用accident 一詞時的確存在一些誤區(qū)。
一是有不正確的“動詞+accident”搭配。如:
So
句中 “be with” 不能表達“遭受”義,可以用一些表示中性的短語如 “meet with” 或“has occurred” “has taken place”或“happened”等替換。
二是將accident 誤用為accidental。名詞accident 與occurrence同義, 表示“事件”, 而accidental 是一個形容詞, 與“by accident” 同義, 表示“偶爾”。有些學(xué)習(xí)者不能夠正確區(qū)分它們,在寫作中誤用, 如:
For
三是accident 與incident 錯用。通常認為incident 和accident 是一對同義詞, 因此對涉及incident 的句子在Brown 和LOB進行了統(tǒng)計, 以將兩者區(qū)分開來。其中分別搜索到包含incident 的句子分別為49 和30 個。統(tǒng)計結(jié)果如下表。
上表統(tǒng)計結(jié)果表明,incident 常指帶來不快或不方便的小事件。根據(jù)Brown 和LOB 中的語料我們已經(jīng)得出結(jié)論表明accident 表示后果比較嚴重的事件。但WECCL語料的中, 卻常常將兩者錯用, 像小失誤之類的小事發(fā)生的時候也使用了accident。
四、討論
對比分析三個語料庫中accident 一詞的使用情況, 發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在這類同義詞使用過程中的確存在誤用現(xiàn)象。筆者認為, 這主要是因為搭配的過度類化或類連接問題或受中介語轉(zhuǎn)移即漢語的影響。
五、對語言學(xué)習(xí)的啟示
首先,現(xiàn)代語言學(xué)認為, 錯誤是學(xué)生語言發(fā)展階段的標志。我們應(yīng)該意識到錯誤的重要性,發(fā)現(xiàn)并糾正我們的某些錯誤以提高我們的語言水平。
其次,學(xué)習(xí)過程中,最好不要用相應(yīng)的漢語同義詞或同義短語來解釋英語單詞, 除非英漢短語是絕對的同義詞。就這一點在選擇工具書方面拿英語工具書為例,選擇英英工具書為好。
再次,應(yīng)知道某些英語單詞的引伸義, 特別是由于文化差異導(dǎo)致的英語單詞與其漢語解釋之間的意義差別。在日常語言學(xué)習(xí)中, 為正確使用單詞,有必要在解釋詞義的時候給出相應(yīng)的例句。
【參考文獻】:
[1] 楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社, 2001.
[2] 衛(wèi)乃興.基于語料庫與語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當代語言學(xué), 2002( 2) .
[3] Kennedy, G. An Introduction to Corpus Linguistics [M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.