梁志敏
【摘要】本文主要闡述了新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)和目的論視角下新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法,以期譯者能夠更好對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行翻譯,將國(guó)外新聞準(zhǔn)確的傳遞給國(guó)內(nèi)讀者。
【關(guān)鍵詞】目的論 新聞?dòng)⒄Z 翻譯方法 選取
隨著社會(huì)的發(fā)展,世界各地每天都在發(fā)生著各種事情,人們?cè)絹碓疥P(guān)注他國(guó)的重大事件。新聞?dòng)⒄Z向社會(huì)大眾提供了大量的信息,譯者熟練掌握新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法,才能向社會(huì)大眾提供更多更準(zhǔn)確的世界新聞。
一、新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z主要是指在大眾媒體中,如報(bào)刊、電視、廣播等,所使用的英語,它的重要作用是向受眾傳遞信息。新聞?dòng)⒄Z具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練等特點(diǎn),可以及時(shí)、有效的對(duì)信息進(jìn)行傳播。具體來說,新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)主要分為詞匯和句式的特點(diǎn),以下將對(duì)這兩方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。
1.新聞?dòng)⒄Z的詞匯特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z不同于我們?nèi)粘K\(yùn)用的英語,在詞匯方面具有自身的特殊性:第一,熟詞新義。熟詞新義主要是指詞的形式早已出現(xiàn),而且詞的含義也被人們所認(rèn)知,但隨著時(shí)代的發(fā)展,人們又賦予了它新的含義,這種現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z中最為常見。第二,措辭簡(jiǎn)短、通俗易懂。新聞傳遞信息需要及時(shí)、有效,否則新聞則失去了其真正意義。英語新聞的作者常常采用言簡(jiǎn)意賅的詞語或?qū)δ承┰~語進(jìn)行省略,以此來提高新聞的時(shí)效性。這種方式不僅可以使新聞信息簡(jiǎn)短精湛,易于理解,而且還可以節(jié)省大量的篇幅。第三,專有名詞屢見不鮮。新聞報(bào)道的事件總會(huì)伴隨著時(shí)間、地點(diǎn)、人物,因此,專有名詞也會(huì)伴隨新聞的報(bào)道而經(jīng)常出現(xiàn),這就使得所報(bào)道的新聞具有較強(qiáng)的真實(shí)感。第四,借用人、物名稱。在新聞?dòng)⒄Z中,有一些被社會(huì)大眾所熟知的詞語經(jīng)常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首腦、地方特色等名稱。
2.新聞?dòng)⒄Z的句子特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z的翻譯不僅要重視詞匯的特點(diǎn),還要深入了解句子的特點(diǎn),以此來提高翻譯的效果和準(zhǔn)確性。具體來說,新聞?dòng)⒄Z的句子常采用的是兩種方式:第一,被動(dòng)語態(tài)的使用。新聞事件的發(fā)生,人們最為關(guān)注的是事件的結(jié)果,新聞在對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)就要以此為重點(diǎn),向社會(huì)大眾及時(shí)、準(zhǔn)確的傳遞出事件發(fā)展的最新的結(jié)果。因此,新聞?dòng)⒄Z常常采用被動(dòng)語態(tài)使人們對(duì)新聞事件的結(jié)果一目了然。第二,擴(kuò)展簡(jiǎn)單句的使用。新聞?dòng)⒄Z為了快速實(shí)現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會(huì)各階層對(duì)信息的需求,往往采取的是較為簡(jiǎn)潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞?dòng)⒄Z常常對(duì)簡(jiǎn)單句進(jìn)行擴(kuò)展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。
二、目的論視角下新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法
新聞?dòng)⒄Z翻譯的主要目的是及時(shí)的將新聞信息進(jìn)行傳播,為了實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的目的,翻譯者要對(duì)英語有著充分的了解,并熟悉英語的翻譯技巧,采取有效的翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞?dòng)⒄Z的及時(shí)翻譯。具體翻譯方法有以下幾個(gè)方面:
1.詞義引申。新聞?dòng)⒄Z中的詞在特定的語境下有著特定的含義,翻譯者僅僅依靠英語詞典上的意思對(duì)新聞進(jìn)行翻譯往往不能起到良好的效果,這就要求翻譯者在對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)要結(jié)合詞匯所處的語境,避免望文生義、熟詞硬譯,確保譯文通順,易于理解。
2.增譯。語言簡(jiǎn)潔是新聞的一個(gè)主要特點(diǎn),新聞在對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)會(huì)有意的將部分信息進(jìn)行省略,這就要求翻譯者要有獨(dú)特的眼光去發(fā)現(xiàn)這些省略掉的內(nèi)容,能夠看出原文中應(yīng)有的詞語和內(nèi)容,并在翻譯過程中對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行增譯,將內(nèi)容補(bǔ)充完整,便于讀者的閱讀和理解。在目的論的指導(dǎo)下,為了確保新聞交際功能的順利實(shí)現(xiàn),需要翻譯者采取增譯的方法對(duì)新聞原文進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充和擴(kuò)展,使讀者實(shí)現(xiàn)目的性閱讀。
3.巧用四字結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)明扼要是新聞?wù)Z言的重要特點(diǎn),而四字結(jié)構(gòu)的翻譯方式也突出的是言簡(jiǎn)意賅,兩者具有很大的共性。成語是我國(guó)語言文化的精華,其大部分詞語都是四字結(jié)構(gòu),在對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行翻譯時(shí)要積極運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)的詞語,尤其是我國(guó)的成語,這樣可以使譯文更加精煉。以目的論為指導(dǎo)的新聞?dòng)⒄Z翻譯,翻譯者要多多借助四字短語,避免行文拖沓,使新聞內(nèi)容更加簡(jiǎn)練。
4.文中注釋。新聞的重要功能之一是向受眾及時(shí)的傳遞信息,但有時(shí)新聞?dòng)⒄Z中的專有名詞無法獲得一個(gè)較為合理解釋,為了確保讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,這就要求翻譯者對(duì)這類詞語進(jìn)行加注。目前,新聞?dòng)⒄Z翻譯中最常用的加注方式是在文中進(jìn)行注釋。在目的論指導(dǎo)下,為了確保讀者能夠深刻理解新聞中專業(yè)詞語的特殊含義,翻譯者要對(duì)這類詞語做好注釋,使讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,同時(shí)使讀者掌握詞語的特殊意義,促進(jìn)新聞信息的有效傳播。
5.化長(zhǎng)為短。新聞?dòng)⒄Z為了快速實(shí)現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會(huì)各階層對(duì)信息的需求,往往采取的是較為簡(jiǎn)潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞?dòng)⒄Z常常對(duì)簡(jiǎn)單句進(jìn)行擴(kuò)展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。對(duì)于這類新聞?dòng)⒄Z中的擴(kuò)展句,翻譯者要對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其譯為幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句,這樣不但可以使新聞更加簡(jiǎn)潔,而且讀者閱讀起來也更加方便。
綜上所述,新聞?dòng)⒄Z有著自身的特點(diǎn),與我國(guó)語言特點(diǎn)有著很大的不同,翻譯者要充分掌握新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法,將國(guó)外新聞準(zhǔn)確的傳遞給國(guó)內(nèi)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]孟潔.淺談新聞?dòng)⒄Z特點(diǎn)及其翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(06).
[2]葛瑞峰.探析目的論視野下的英語體育新聞漢譯[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào).2011(02).