国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)典籍的對(duì)外翻譯出版與傳播

2015-05-30 10:06:57楊榮廣
出版廣角 2015年14期
關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播出版典籍

【摘要】作為中華民族文化智慧的結(jié)晶與我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化的源泉,典籍的對(duì)外翻譯傳播出版必然成為我國(guó)提升國(guó)際形象,發(fā)展文化軟實(shí)力的重要組成部分。然而,典籍的對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑ケ厝簧婕拔覈?guó)固有意識(shí)形態(tài)與傳播對(duì)象之間的意識(shí)形態(tài)的沖突,并由此對(duì)翻譯文本選擇、翻譯策略及文本的接受等都產(chǎn)生重要的影響。本文通過(guò)分析楊氏夫婦譯介的《宋明平話選》,指出典籍外譯中譯者必將受到原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的雙重審查,從而闡明意識(shí)形態(tài)在典籍對(duì)外出版和傳播中所產(chǎn)生的重要影響。

【關(guān)鍵詞】典籍;對(duì)外翻譯;出版;對(duì)外傳播

【作者單位】楊榮廣,湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“倫理視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)范式建構(gòu)研究”(編號(hào):15G097)的階段性成果。

華夏文明在幾千年的發(fā)展過(guò)程中形成了浩瀚淵博、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)文化。我國(guó)文化典籍既是這一璀璨文化的見(jiàn)證和記錄者,又是文化傳播的使者,其對(duì)外出版與傳播既是我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,又是全球文化交流與融合的要求?!皾h語(yǔ)國(guó)際傳播既是構(gòu)建我國(guó)文化軟實(shí)力的重要內(nèi)容,也是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的重要手段。”但是由于語(yǔ)言存在障礙,推廣方式缺乏靈活性與創(chuàng)新性,我國(guó)典籍文化的對(duì)外傳播一直舉步維艱。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,從1900年到2000年的100年間,我國(guó)翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)等各類書(shū)籍近十萬(wàn)余種,而自我國(guó)傳播至西方的書(shū)籍種類不足500種,另?yè)?jù)統(tǒng)計(jì),從 1995 年到 2011 年,我國(guó)引入圖書(shū)版權(quán)從最初的 1900 余種提高到 1.47 萬(wàn)余種,全國(guó) 580 家出版企業(yè)大部分都已涉足翻譯類圖書(shū)出版。關(guān)于我國(guó)對(duì)外圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易逆差的報(bào)道也時(shí)時(shí)見(jiàn)諸報(bào)端,造成這種現(xiàn)象的原因甚多,市場(chǎng)與出版商的宣傳營(yíng)銷(xiāo)手段是其原因之一,如魏瑞就從市場(chǎng)需求角度對(duì)此做了論證。然而最根本的原因還是在于典籍出版中譯文的質(zhì)量與目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯作的接受度,例如文軍、陳梅通過(guò)美國(guó)的Amazon圖書(shū)網(wǎng)上讀者對(duì)中國(guó)典籍英譯本的推介情況進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)出版的譯本關(guān)注度并不是太高。是什么造成了譯本接受情況較差呢,僅僅是因?yàn)槲覀內(nèi)狈Ω咚降姆g人才嗎?耿強(qiáng)、鄭曄在博士論文中分別對(duì)“熊貓叢書(shū)”和《中國(guó)文學(xué)》的對(duì)外譯介進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,發(fā)現(xiàn)這些出版物在國(guó)外接受效果也非常一般。須知,這兩套書(shū)刊的譯者均為國(guó)內(nèi)外譯界大家,可見(jiàn)譯者水平高低并不是影響譯本接受度的最根本因素。

眾多的研究指向意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人因素對(duì)文本對(duì)外翻譯傳播的影響。限于篇幅,本文主要從東西方意識(shí)形態(tài)差異視角,以《宋明平話選》的譯介出版為個(gè)案,通過(guò)對(duì)其出版?zhèn)鞑ミ^(guò)程中的歷史、社會(huì)及詩(shī)學(xué)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行分析,透析意識(shí)形態(tài)因素對(duì)于典籍文本對(duì)外出版?zhèn)鞑ニa(chǎn)生的影響,以期揭示中華典籍外譯出版中貿(mào)易逆差的成因,為今后的出版工作提供借鑒。

一、 社會(huì)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境對(duì)《宋明平話選》出版的影響

從翻譯出版的過(guò)程來(lái)看,當(dāng)出版社作為翻譯任務(wù)發(fā)起人時(shí),一般會(huì)派出編輯作為代表,直接參與原文本選擇(包括版權(quán)的獲取等)與譯者選擇的過(guò)程。因而,編輯實(shí)際上是翻譯任務(wù)的委托人。譯者作為受雇于出版機(jī)構(gòu)的工作人員,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)地位,還是社會(huì)地位都處于翻譯傳播鏈條中的底層,因而在翻譯活動(dòng)之初,對(duì)翻譯任務(wù)的了解以及初始規(guī)范的確定等大多會(huì)受到編輯的影響,《宋明平話選》的對(duì)外出版就是一個(gè)典型的例子。

《宋明平話選》由楊憲益及其夫人戴乃迭于20世紀(jì)50年代從“三言”“二拍”中選譯結(jié)集而成,前后有多個(gè)版本,最近收入“大中華文庫(kù)”,由外文出版社出版。由于處于較為特殊的歷史時(shí)期,其成書(shū)過(guò)程較多地受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)權(quán)利話語(yǔ)環(huán)境的影響。這種影響主要體現(xiàn)在自1949年新中國(guó)成立后,我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)就轉(zhuǎn)變成為以馬列主義為指導(dǎo)的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)。面對(duì)著國(guó)內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的復(fù)雜和多樣性,外部的封鎖和國(guó)際“冷戰(zhàn)”局勢(shì)的蔓延,我國(guó)從1949—1976年間一直處于一個(gè)“準(zhǔn)戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)”。在這一時(shí)期,國(guó)家敘事和主流意識(shí)形態(tài)具有高度的一致性,而作為政治上層建筑的馬列主義對(duì)于文學(xué)階級(jí)性的強(qiáng)調(diào)更是屬于主流的文學(xué)話語(yǔ),我國(guó)的文學(xué)作品也受到了蘇聯(lián)的影響,強(qiáng)調(diào)革命宏大敘事的主題作品的譯介。

不僅如此,“我國(guó)的社會(huì)主義這一主流意識(shí)形態(tài)對(duì)所譯作品的選擇也有著巨大的影響?!泵珴蓶|主席在《延安文藝座談會(huì)》所提出的“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的思想,在新中國(guó)成立后的30年間一直是文藝創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。在這種思想的指導(dǎo)下,政治意識(shí)形態(tài)在很大程度上“操縱”著文學(xué)典籍的譯介傳播。一方面,蘇聯(lián)對(duì)我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,使得我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作以馬列主義為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)政治為藝術(shù)服務(wù);另一方面,我國(guó)缺乏社會(huì)主義經(jīng)驗(yàn),一切照搬蘇聯(lián)使一部分人開(kāi)始對(duì)民族性的缺失產(chǎn)生焦慮感。1956年,國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯的重鎮(zhèn)《譯文》在其二月號(hào)中也明確表明歡迎“富有代表性的古典文學(xué)的譯稿”。正是這種對(duì)文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)政治思想的強(qiáng)調(diào)(文學(xué)作品的政治思想性)和對(duì)民族獨(dú)立性、民族傳統(tǒng)文化傳承的焦慮感促成了外文社擬出了一套詳盡的翻譯目錄,盡管這些翻譯計(jì)劃后來(lái)隨著我國(guó)國(guó)內(nèi)政治氣候的變化而未能全部執(zhí)行,但由于《宋明平話選》既符合古典文學(xué)的選取類別,又具有現(xiàn)實(shí)主義的傾向,最終其順利得以出版。

二、 原文本主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文本編選的影響

《宋明平話選》的原文本并非是一套完整的叢書(shū),而是從“三言”“二拍”中選取若干短篇組成的,屬于“先編后譯”的圖書(shū)。不同于“三言二拍”中復(fù)雜的歷史和意識(shí)形態(tài)因素,《宋明平話選》中所選擇的20篇短篇故事按照主體思想分為三類:提倡男女平等思想;反對(duì)封建官僚腐敗和對(duì)普通百姓的壓迫;反映我國(guó)傳統(tǒng)思想中“好人好報(bào)”思想的故事。在選定的20篇短篇故事中,該書(shū)有8篇是關(guān)于男女平等、反對(duì)封建禮教的故事,占全書(shū)總篇目的40%。

故事中描寫(xiě)的男女之間的戀情、婚姻故事大多是基于相互平等、相互尊重和相互了解的前提。比如,選文中《崔待詔生死冤家》就塑造了一個(gè)大膽追求婚姻自由的女性形象,原文字里行間體現(xiàn)了作者對(duì)這個(gè)來(lái)自下層社會(huì)的女性深切的同情,表現(xiàn)出了一種強(qiáng)烈反對(duì)封建禮教的傾向。其他各篇如《金玉奴棒打薄情郎》《宋小官團(tuán)圓破氈笠》《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》《錢(qián)秀才錯(cuò)占鳳凰儔》等也集中體現(xiàn)了追求婚姻自由、男女平等的思想,與當(dāng)時(shí)我國(guó)社會(huì)所提倡的反封建思想是一致的。正是這些作品的反封建傾向和現(xiàn)實(shí)主義傾向促成其被出版機(jī)構(gòu)列為翻譯的對(duì)象,得以通過(guò)翻譯的形式獲得另一種語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)。

另有5篇關(guān)于民事、刑事案件的故事則從不同側(cè)面揭露了封建官府的腐敗黑暗,其中有3個(gè)故事抨擊了封建司法制度的腐朽和封建官場(chǎng)的黑暗。這些篇目,如《簡(jiǎn)帖僧巧騙皇甫妻》《十五貫戲言成巧禍》《藤大尹鬼斷家私》《沈小霞相會(huì)出師表》《盧太學(xué)詩(shī)酒傲王侯》《錢(qián)多時(shí)白丁橫帶 運(yùn)退時(shí)刺史當(dāng)艄》則是因?yàn)椤八麄兓蚨嗷蛏?,或從不同?cè)面揭露了官府的昏庸黑暗”。最后一類,如《小夫人金錢(qián)贈(zèng)少年》《小水灣天狐遺書(shū)》《劉小官雌雄兄弟》《轉(zhuǎn)運(yùn)漢遇巧洞庭湖 ? ?波斯胡指破黿龍殼》《劉東山夸技順城門(mén) ? ?十八兄奇蹤村酒肆》《丹客半黎九還》等則反映了我國(guó)傳統(tǒng)思想中的“果報(bào)”思想,其原因則是期望從傳承民族文化思想出發(fā),宣揚(yáng)誠(chéng)實(shí)守信、孝敬父母等我國(guó)的傳統(tǒng)優(yōu)良品質(zhì),鞭笞一些為富不仁、行為不端的行徑,諷刺那些為了謀取財(cái)富而不行正道的做法。

這些故事的選擇盡管和譯者本人有一定的關(guān)系,但是更多的是一種當(dāng)時(shí)我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。盡管,楊憲益曾評(píng)論說(shuō)《宋明平話選》是他最滿意的作品之一,然而受制于當(dāng)時(shí)的歷史情況,《宋明平話選》的譯介過(guò)程仍然受到了當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響。楊憲益在自傳中這樣寫(xiě)道:“我倆只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)我國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕編輯,選中的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候。有時(shí)候,即使是古典詩(shī)歌的選擇也要視其意識(shí)形態(tài)和政治內(nèi)容而定?!?/p>

綜上可知,無(wú)論是原文故事的思想性,還是譯者自身關(guān)于翻譯策略的評(píng)述都體現(xiàn)了原語(yǔ)所處文化的意識(shí)形態(tài)對(duì)于對(duì)外傳播實(shí)踐活動(dòng)的影響。由于當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)將譯介活動(dòng)視為政治斗爭(zhēng)和建設(shè)的工具,典籍譯介在原作選擇(含原作評(píng)價(jià))和譯介策略上都極大地受制于主流意識(shí)形態(tài)。

三、源語(yǔ)詩(shī)學(xué)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介出版策略的影響

從1949年到1976年這段文學(xué)史被稱為“三十年文學(xué)”時(shí)期。正如前文所說(shuō),這一時(shí)期政治思想居于首位,文學(xué)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性必須要從屬于其政治性。在這樣的社會(huì)主流話語(yǔ)中,革命宏大敘事變成了唯一為社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)可的敘事模式。在這樣的模式中對(duì)個(gè)人生活的追求,對(duì)私人情感的重視被認(rèn)為是“資本主義的尾巴”,甚至愛(ài)情敘事也只能是避免涉及“愛(ài)”“情”這樣的字眼。在“三十年文學(xué)”中追求文學(xué)政治性和革命宏大敘事的影響下,文學(xué)創(chuàng)作的詩(shī)學(xué)范式發(fā)生了變化,典籍譯介與傳播活動(dòng)也不例外。

譯者為了符合當(dāng)時(shí)的敘事特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行了改寫(xiě)。譯者對(duì)原文中涉及性或者有性暗示的細(xì)節(jié)都進(jìn)行了省略,對(duì)譯文進(jìn)行凈化,從而實(shí)施了“改寫(xiě)”。盡管楊憲益反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)性,認(rèn)為在“做翻譯的時(shí)候必須要盡可能地用另一種語(yǔ)言傳達(dá)原文的意思……必須使譯文盡可能地忠實(shí)于原文”,對(duì)比原文和譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯于20世紀(jì)50年代的《宋明平話選》存在著大量的脫譯、簡(jiǎn)譯和改譯現(xiàn)象。

楊氏夫婦顯然是受制于當(dāng)時(shí)“文學(xué)為政治服務(wù)”的主流意識(shí)形態(tài),追求“高大全英雄人物”和宏大革命敘事的詩(shī)學(xué)意識(shí)形態(tài)。實(shí)際上,楊氏夫婦在翻譯《宋明平話選》時(shí)正供職于外文局,其翻譯活動(dòng)的委托人是外文局。作為官方部門(mén)組織的譯文,該譯文一方面要提供一個(gè)供其他人模仿的翻譯范本;另一方面又擔(dān)任著對(duì)外宣傳我國(guó)政府思想,提升民族文化地位的重要任務(wù)。在這樣的情況下,譯者不得不在盡量對(duì)原文忠實(shí)的情況下,去“改寫(xiě)”原文,以實(shí)現(xiàn)譯文所承擔(dān)的范式和弘揚(yáng)民族文化的作用。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯出版是當(dāng)前我國(guó)實(shí)現(xiàn)“文化軟實(shí)力”戰(zhàn)略規(guī)劃的重要組成部分,是外國(guó)文化譯入與我國(guó)文化譯出的重要實(shí)現(xiàn)途徑。翻譯和出版是文化產(chǎn)品在生產(chǎn)傳播過(guò)程中相互關(guān)聯(lián)的兩個(gè)部分,“翻譯依賴出版得以傳播,出版依賴翻譯獲得外國(guó)出版資源,翻譯與出版的這種文化血緣關(guān)系,表明兩者是文化傳播這個(gè)鏈條中互相聯(lián)結(jié)的兩個(gè)鏈。”需要注意的是,由于意識(shí)形態(tài)對(duì)于典籍傳播的影響體現(xiàn)在文化間的碰撞、“詩(shī)學(xué)”形態(tài)的變遷與扭曲,意義的融合與重生,更體現(xiàn)在典籍文本譯介過(guò)程中所受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境、典籍文本自身意識(shí)形態(tài)取向以及漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)意識(shí)等的影響。典籍文本的譯介與傳播活動(dòng)的進(jìn)行從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行?!拔膶W(xué)作品的譯介并非是簡(jiǎn)單的更換語(yǔ)言和語(yǔ)種,而是蘊(yùn)含著豐富的跨文化內(nèi)涵”,社會(huì)歷史文化條件的變遷必然引起譯介傳播活動(dòng)的變化。《宋明平話選》成書(shū)于20世紀(jì)50年代這個(gè)以政治斗爭(zhēng)為社會(huì)生活核心的特殊時(shí)代,無(wú)論是從原文材料的選擇,還是譯介傳播過(guò)程中對(duì)部分不符合原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的改寫(xiě),都充分體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的影響作用。陳浪在論及對(duì)當(dāng)前翻譯認(rèn)識(shí)與翻譯研究的反思時(shí)曾寫(xiě)道:“翻譯作為文本生產(chǎn)和文化生產(chǎn)之間的重要關(guān)聯(lián),本身就是文化生產(chǎn)領(lǐng)域內(nèi)的一種審查活動(dòng)。中國(guó)主動(dòng)的對(duì)外翻譯活動(dòng)明顯遭遇原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的“雙重審查”。這種受制于原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的狀況可能保證了原文本得以通過(guò)主流意識(shí)形態(tài)的審查,獲取翻譯與傳播的可能性,或者說(shuō)在一定程度上確保譯作能得到出版,卻因?yàn)樽g者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮受限或者遭遇到譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的限制,而造成接受效果較差。因而,典籍文本的對(duì)外出版和傳播必須將意識(shí)形態(tài)因素考慮在內(nèi)。

[1]德俊. 論漢語(yǔ)國(guó)際傳播與我國(guó)文化軟實(shí)力的構(gòu)建[J]. 理論月刊,2015(5):63-68.

[2]汪榕培,王宏. 我國(guó)典籍英譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[3]顧愛(ài)彬. 應(yīng)警惕引進(jìn)版翻譯圖書(shū)市場(chǎng)出現(xiàn)亂象[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào),2012-10-22.

[4]魏瑞. 經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下我國(guó)對(duì)外圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易逆差現(xiàn)象的探討[J]. 出版廣角,2013(8):62-63.

[5]陳梅,文軍. 中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示——亞馬遜(Amazon)圖書(shū)網(wǎng)上中國(guó)典籍英譯本的調(diào)查[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011(4):96-100.

[6]耿強(qiáng). 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走向世界[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[7]鄭曄. 國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[8]徐黃麗. 多元系統(tǒng)理論視角下我國(guó)1949年至1966年間的英美文學(xué)漢譯[J]. 理論月刊,2015(2): 82-86.

[9]楊憲益. 漏船載酒憶當(dāng)年[M]. 北京:北京十月文藝出版社,2001.

[10]楊榮廣. 改寫(xiě)理論視角下的《宋明平話選》翻譯研究[D]. 華中師范大學(xué),2011.

[11]李景瑞. 翻譯編輯談翻譯[M]. 武漢:湖北教育出版社,2009:3.

[12]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[13]陳浪. 對(duì)當(dāng)下翻譯認(rèn)識(shí)的再思考[J]. 東方翻譯,2015(3):11-14.

猜你喜歡
對(duì)外傳播出版典籍
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車(chē)思維”的應(yīng)用
文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
衡南县| 上饶市| 梁平县| 广安市| 梁山县| 江山市| 行唐县| 孝感市| 黔西| 栖霞市| 酉阳| 揭西县| 高陵县| 托克托县| 天全县| 新乐市| 巴林右旗| 沧州市| 景谷| 个旧市| 岑巩县| 赫章县| 宜君县| 团风县| 交口县| 襄汾县| 文安县| 榆林市| 当阳市| 池州市| 尉犁县| 西平县| 板桥市| 惠安县| 屏山县| 延庆县| 拜泉县| 洛阳市| 望谟县| 大荔县| 林周县|