国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

說不盡那“三字經(jīng)文”

2015-05-30 19:29田曉明
關(guān)鍵詞:嚴(yán)氏天演論嚴(yán)復(fù)

田曉明

【中圖分類號】G4 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)14-0082-02

近日拜讀嚴(yán)復(fù)所作《<天演論>譯例言》,頗有感觸,亦有所思。所感者在于“信,達(dá),雅”三字,字字珠璣,所容者大;所思者在于此三字凝練含蓄,若以譯事圭臬標(biāo)榜,已遭諸多詬??;若因其瑕疵不善之處而妄語批駁之,委棄之,實(shí)難有其他譯論取而代之。暫且將其擱置不論,先品一品那“三字經(jīng)文”。

一、何為“信、達(dá)、雅”

(一)、信

在《<天演論>譯例言》一文中,嚴(yán)復(fù)并未對“信”字條分縷析,詳加闡述,只是稍稍言及。譬如,“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”,“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也”。對引文中“信”字,后人多以“忠實(shí)”解。其實(shí),稍加追溯,便可知“信”字實(shí)指“誠實(shí)無欺”。從“譯事”角度而言,嚴(yán)復(fù)所倡應(yīng)是譯者要忠實(shí)于原作,尊重原作,進(jìn)而以期與原作保持一致。此外,嚴(yán)復(fù)既在文中引鳩摩羅什所言,便可推知嚴(yán)復(fù)曾師法前代佛經(jīng)翻譯大家。佛經(jīng)翻譯家對“信”字已有闡述,即為“勿失”,“不違”,“不越”。此三者若不能全然等同“忠實(shí)”之意也相去不遠(yuǎn)。可是,嚴(yán)復(fù)為何喟嘆“求其信已大難矣”。究其原因,“信”字要求譯者在執(zhí)筆譯書中要兼顧原文的內(nèi)容和形式,不可偏廢。如此一來,譯事之中踐履“信”字誠非易事。

(二)、達(dá)

文中對于“達(dá)”字原則之解析,筆墨較多。比如,“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎倒附益、不斤斤于字比句次,而意義不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”。嚴(yán)氏所謂“譯文取明深義”應(yīng)指譯文要以揭示原作思想精髓為要。為此,譯者應(yīng)不拘泥于原文詞句結(jié)構(gòu),偶爾顛倒語序,加注修正,但意義不悖于原文,皆為可取之法。但是,如若以求通順為名而棄原文于不顧,隨意發(fā)揮,就不是譯事正法。此外,嚴(yán)氏又道,“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令傷此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也”。嚴(yán)氏曾求學(xué)英國,對中英文之間行文差異的理解不可不謂之深。上段所引文字便闡明了中英文之間最為明顯的區(qū)別,即英語行文呈枝蔓型,諸多從句,雜糅其間;而中文行文呈直線型,且多短句。因此,若逐字照譯原文,必不通順;若隨意刪減原文,又必與原意有所出入。在嚴(yán)氏看來,若除此弊病,譯者應(yīng)把握原文精神,融會貫通之后再下筆翻譯,如此方能使譯作忠實(shí)通順。如若原文理論深奧,不易領(lǐng)會,那么譯者可以加注引證,以析明其意。如此是為使譯文通順忠實(shí)。

(三)、雅

論及“雅”字原則,嚴(yán)氏有言,“故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”。從此引文中可以窺探一二,即在“信”、“達(dá)”基礎(chǔ)上再求其“雅”,以期影響后世。但嚴(yán)氏主張以漢以前語法句法譯說理精微之著述,如此方才易于表達(dá)。多數(shù)人對嚴(yán)氏這一觀點(diǎn)持批判態(tài)度,稱其落保守落后之窠臼。因?yàn)?,語言是不斷發(fā)展變化的,如若依然因襲古老的語言狀態(tài),實(shí)不可取。但是,嚴(yán)氏之所以倡導(dǎo)以漢以前字法、句法譯述,主要是基于當(dāng)時(shí)的社會政治環(huán)境。那時(shí)時(shí)值多事之秋,人心思變,但士大夫恪守迂禮,不知西方世界之變局。故此,嚴(yán)氏以古雅文字譯《天演論》,投士大夫之所好,進(jìn)而期求上流社會主動變革,以興中華。由此觀之,嚴(yán)氏求譯文古雅,無可厚非。

二、“信、達(dá)、雅”三者關(guān)系

“信、達(dá)、雅”三者實(shí)為一統(tǒng)一體,不可將其割裂獨(dú)立開來?!靶拧弊謶?yīng)居于首要位置。如果譯文不能做到忠實(shí)于原文,就無所謂“達(dá)”、“雅”。但是嚴(yán)氏認(rèn)為,“達(dá)”其實(shí)是“信”的核心,也就是嚴(yán)氏所說的“為達(dá)即所以為信也”。因此,“達(dá)”有時(shí)甚至居于“信”之上。至于“雅”,嚴(yán)氏想以古雅譯文吸引偏嗜古風(fēng)的士大夫從而喚醒他們的民族意識。由此,可見“雅”在嚴(yán)復(fù)看來應(yīng)是一種翻譯手段,“雅”服務(wù)于“信”和“達(dá)”??偠灾?,“信”、“達(dá)”、“雅”三者相互聯(lián)系,相輔相成,不可偏執(zhí)于一。

猜你喜歡
嚴(yán)氏天演論嚴(yán)復(fù)
段玉裁與嚴(yán)可均侵談分部異同考論
基于PI3K/Akt/Caspase-9信號通路研究嚴(yán)氏強(qiáng)心飲對心力衰竭大鼠心肌細(xì)胞凋亡的影響
奇村瑣園“嚴(yán)”氏歷史和現(xiàn)狀的研究報(bào)告
奇村瑣園“嚴(yán)”氏歷史和現(xiàn)狀的研究報(bào)告
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
《易經(jīng)》里的《天演論》