国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)外電影譯名的意向性傳播與認(rèn)知觀瞻邏輯

2015-05-30 18:27:18周彥每
出版廣角 2015年15期
關(guān)鍵詞:意向性認(rèn)知翻譯

【摘要】電影片名翻譯是人類借用語言進(jìn)行意向性認(rèn)知的論域轉(zhuǎn)換,其對(duì)電影觀眾的集體意向性起著引導(dǎo)和規(guī)約的效果。為了達(dá)到最優(yōu)傳播效果,影片譯名既要關(guān)照觀眾的審美旨趣,又要開創(chuàng)新鮮的視覺盛宴以滿足公眾的預(yù)期。

【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;意向性;認(rèn)知

【作者單位】周彥每,新鄉(xiāng)學(xué)院大學(xué)外語部。

【基金項(xiàng)目】教育部青年項(xiàng)目“基于意向性認(rèn)知的代體賓語語用生成與識(shí)解機(jī)制研究”(15YJC740145)的階段性成果。

人的一切活動(dòng)皆是圍繞實(shí)踐行動(dòng)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和傳播(交流、交往)結(jié)構(gòu)的意向性展開的[1]。意向性是言語行為的基本特征,是語言哲學(xué)的基礎(chǔ),也是一種整體覺知效應(yīng)。電影片名翻譯是人類借用語言進(jìn)行意向性認(rèn)知的論域轉(zhuǎn)換,其對(duì)電影觀眾的集體意向性起著引導(dǎo)和規(guī)約的效果。為了達(dá)到最優(yōu)傳播效果,影片譯名既要關(guān)照觀眾的審美旨趣,又要開創(chuàng)新鮮的視覺盛宴以滿足公眾的預(yù)期。根據(jù)哈羅德·布魯姆的觀點(diǎn),欣賞經(jīng)典不會(huì)給人帶來任何世俗的利益,也不會(huì)讓人變得更善或更惡,它是面向自身的,是純粹的自我心靈修煉[2]。細(xì)心甄別經(jīng)典電影中的細(xì)微特征,諸多跨地區(qū)抑或跨種族的電影,都必須借用語言才能傳遞影像本身的價(jià)值用意。毋庸贅言,意向性是人通過感知與動(dòng)作協(xié)調(diào)而形成,它有指向外物的特征[3]。

一、電影譯名意向性傳播的前提:翻譯的認(rèn)知立意與規(guī)范

1.譯名要遵從原影片的價(jià)值取向

人的世界觀由其所受的教育和接受的資訊綜合塑造,電影創(chuàng)作體現(xiàn)了文藝創(chuàng)作的意向性表達(dá)形式,其不僅是對(duì)文學(xué)劇本的再創(chuàng)作,也是電影片名佳譯的重要參照。電影主題首先通過片名來定位,不同電影的主題風(fēng)格各異。無論電影主題涉及警匪、愛情還是社會(huì)倫理,皆彰顯了獨(dú)特的審美取向。比如,2015年美國(guó)最新愛情電影《男孩遇見女孩》(Boy Meets Girl)。該電影的人物對(duì)白中有一系列心靈雞湯的影子,但其不是往高亢的大道理方向走,而更像是在講述主角一生中平淡的浮生一日。社會(huì)倫理片大多主題嚴(yán)肅,希冀給人以警示或啟迪。在《應(yīng)召女友》(The Girl friend Experience)這部影片中,導(dǎo)演史蒂文·索德伯格為了使劇本更加真實(shí),其團(tuán)隊(duì)采訪了多位從事這種工作的高級(jí)應(yīng)召女郎。因此,《應(yīng)召女友》發(fā)布了首張官方海報(bào),女主角薩莎·格蕾的面孔,被設(shè)計(jì)得無法清楚地辨識(shí)。鏡頭所隱含的特征是明顯的,可以產(chǎn)生既定的價(jià)值體系。

2.翻譯立意要與傳播法則相契合

電影片名是一種特殊的文體語言[4]。從傳統(tǒng)大眾媒體時(shí)代的AIDMA法則到傳統(tǒng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的AISAS法則,電影片名對(duì)消費(fèi)者行為模式的細(xì)節(jié)保持高度敏感,是對(duì)這個(gè)日新月異的時(shí)代最基本的尊重。在語言功能方面,電影片名有其特殊性。譯者要把握好電影片名精準(zhǔn)性與模糊性的邊界。電影譯名要遵從原影片思想。譬如,《星球大戰(zhàn)》(Star Wars),該影片圍繞遙遠(yuǎn)星系發(fā)生叛亂這一故事情節(jié)展開。故事情節(jié)波瀾壯闊,將片名翻譯為“星球大戰(zhàn)”,很直觀地表現(xiàn)了譯者“大凡若簡(jiǎn)”的翻譯理念?!冻鏊饺亍罚˙athing Beauty)屬于喜劇片,這部影片圍繞流行音樂作曲家史蒂夫與美麗多情的大學(xué)游泳課老師卡羅琳一見傾心的故事展開敘事?!冻鏊饺亍愤@個(gè)片名直觀地表達(dá)了愛情絕戀的“水上盛典”,用寥寥數(shù)字便將原影片的立意和法則精準(zhǔn)體現(xiàn)。

3.翻譯理念要與母語化習(xí)慣相一致

一部電影的名片,在一定程度上反映了翻譯國(guó)的文化底蘊(yùn)。譯者在翻譯電影片名時(shí),既要保留舊有的洋氣又要顧及我國(guó)觀眾的理解能力,將電影片名中的外國(guó)語言語境轉(zhuǎn)化為本地觀眾熟悉的本土化意境就顯得大有裨益。片名念起來朗朗上口,易于記憶和傳播?!栋⒏收齻鳌罚‵orrest Gump)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)等,這些電影譯名毫無疑問是電影制作者精心設(shè)計(jì)的。一般而言,諸多電影片名無須譯者另行設(shè)計(jì),翻譯的片名只要符合漢語的語言規(guī)范皆可。再如,美國(guó)驚險(xiǎn)間諜戰(zhàn)片North by Northwest,有譯者將其翻譯為“北西北”。顯然,這樣的翻譯會(huì)使觀眾如墜迷霧,將影片翻譯為“諜影疑云”就符合了我國(guó)觀眾的本土思維方式,也符合漢語的語言規(guī)范,因此,從某個(gè)側(cè)面來講,電影不僅是商品,而且是雅俗共賞的藝術(shù)。如果電影翻譯的立意不高,深度不夠,就稱不上翻譯的經(jīng)典。

二、片名翻譯意向傳播的主體認(rèn)知:電影名片審美與規(guī)約

1.翻譯主體審美與鑒賞的相互促進(jìn)

我國(guó)翻譯理論將美學(xué)融入其中,既增強(qiáng)欣賞性,又具有獨(dú)特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者以美學(xué)為基礎(chǔ)來展示譯者的主體特征。譯者是一個(gè)“特殊”的電影觀眾,這種“特殊”在于其通過“看”來感知電影劇情的本來面貌。體現(xiàn)在影片內(nèi)容上,我國(guó)本土影迷則更樂意接受具有古典美的詞語,如“淑女、君子”。因?yàn)椋哂泄诺湟馓N(yùn)的譯名瞬間即可凝聚觀眾的注意力。從影片故事概括上看,西方人更加推崇片名的“簡(jiǎn)潔美”,而中國(guó)人的思維則聚焦于對(duì)稱的和諧美。比如,西方電影譯名中的四字格中文譯名受到了我國(guó)觀眾的喜愛,如:《天使之城》(City of Angles)、《石破天驚》(The Rock)、《黑客帝國(guó)》(Matrix)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)因此,譯者必須要具備深厚的語言功底。電影接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注觀眾的接受程度與審美需求。

2.翻譯場(chǎng)域與語境的階段性容納

尤金·奈達(dá)將翻譯的三個(gè)階段分為描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。他認(rèn)為“語言的文化性解讀是翻譯的最高境界,翻譯只有披上文化的外衣才能彰顯其尊貴的容貌”[5]。譯者鑒賞電影一定要對(duì)影片的深層內(nèi)涵進(jìn)行解構(gòu),對(duì)電影的故事情節(jié)、場(chǎng)域語境進(jìn)行內(nèi)化,做到對(duì)影片譯名的精準(zhǔn)表達(dá)。翻譯技巧以本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng)[6]。因此,譯者在翻譯的過程中既不嘩眾取寵,也不低級(jí)媚俗。如,《窈窕淑女》(My Fair Lady)的故事源于蕭伯納的文學(xué)巨著Pygmalion,后該作品被譯為“窈窕淑女”,該譯名恰好與我國(guó)古詩中“窈窕淑女,君子好逑”這則千古佳訓(xùn)相契合。《冰海沉船》(A night to remember),改編自美國(guó)著名歷史專家沃爾特·勞德的同名小說,故事展現(xiàn)了從泰坦尼克號(hào)啟航到沉船后的善后處理,真實(shí)再現(xiàn)了“巨人隕落”,但是那時(shí)(1958年)如果譯者將影片翻譯成“泰坦尼克號(hào)”則不會(huì)被觀眾所接受,所以當(dāng)時(shí)翻譯成“冰海沉船”就較為合適,這樣翻譯也凸顯了譯者高超的翻譯水平。

3.翻譯小句中傳統(tǒng)文化的凸顯

語言是文化傳承的重要載體,翻譯既體現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換的過程,也體現(xiàn)了國(guó)與國(guó)之間的文化取向。電影作為文化的組成部分,翻譯時(shí)要關(guān)照觀眾的文化素養(yǎng),尤其是對(duì)于涉及特定歷史和文化背景的一些影片,如電影One Flew over the Cuckoos Nest曾被直譯為“飛越杜鵑窩的人”,后被其他譯者譯為“飛越瘋?cè)嗽骸眲t更貼近了文化性與通俗性的統(tǒng)一。20世紀(jì)20年代在我國(guó)當(dāng)代文壇盛行一時(shí)的“鴛鴦蝴蝶派”影響了電影片名的翻譯。當(dāng)時(shí)的譯者大多喜歡用“夢(mèng)”“魂”“淚”“記”等字眼以期創(chuàng)造一種含蓄的氛圍,不失為佳譯。比如《紅菱艷》(Red Shoes)、《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《君子協(xié)定》(Gentlemans Agreement)、《尋子遇仙記》(The Kids),等等,都不失為電影譯名的上乘之作。因此,翻譯兼顧到文化性與通俗性就會(huì)使得片名意趣盎然。相反,忽略文化認(rèn)同的差異,電影片名所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,謬以千里。

在譯界對(duì)翻譯學(xué)范式的劃分中,主體性是其中的關(guān)鍵問題之一。翻譯帶給觀眾的不僅僅是“刷上不同的顏色”,翻譯的文化意向性和認(rèn)知主體的差異性是電影名片佳譯的基本運(yùn)作邏輯[7]。電影譯者的審美主體認(rèn)知是對(duì)譯者主體性身份的先期設(shè)定。翻譯主體在設(shè)定自己的主體性身份時(shí),參照的是自己對(duì)翻譯結(jié)果,即譯名與原名之間的傳播效果和審美訴求。

[1]田傳茂. 試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J]. 外語教學(xué),2005(3).

[2]劉海龍. 中國(guó)語境下“傳播”概念的演變及意義[J].新聞與傳播研究,2014(8).

[3]周彥每. 概念本體論下代體賓語的語義搭配與生成機(jī)制[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3).

[4]陳浩天. 公共文化服務(wù)的治理悖論與價(jià)值賡續(xù)[J]. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3).

[5]周彥每. 公共文化服務(wù)的強(qiáng)農(nóng)邏輯與傳播路向[J]. 出版廣角,2014(17).

[6]趙樹旺,陳鋒. 中國(guó)數(shù)字出版內(nèi)容國(guó)際傳播的用戶策略[M].出版廣角,2015(6).

[7]周彥每. 代體賓語的認(rèn)知范式:心理模型與語用推理[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3).

猜你喜歡
意向性認(rèn)知翻譯
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
(簡(jiǎn)論詩創(chuàng)作的意向性)
“選擇中國(guó)共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭(zhēng)》
探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
塞爾論意向性與言語行為
闻喜县| 湟中县| 新乡县| 卫辉市| 土默特右旗| 霍州市| 榆中县| 永定县| 扶风县| 卫辉市| 元氏县| 宁安市| 海城市| 来安县| 博爱县| 全州县| 台中县| 永安市| 九江市| 马鞍山市| 应城市| 潍坊市| 赣州市| 兴化市| 改则县| 衡山县| 滦南县| 阳东县| 房山区| 泰和县| 江华| 莆田市| 康马县| 留坝县| 左权县| 开封市| 东方市| 云阳县| 龙海市| 高碑店市| 香港|