【摘要】讀者作為翻譯活動的主要參與者,在作品翻譯的過程中發(fā)揮十分重要的作用,翻譯出版行業(yè)在運行的過程中應(yīng)該在對讀者利益分析的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)社會效益的綜合運行,改變原有翻譯出版行業(yè)注重眼前利益的發(fā)展現(xiàn)狀,實現(xiàn)翻譯出版的可持續(xù)發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯出版;讀者因素;調(diào)控策略;優(yōu)化分析
【作者單位】李冬艷,西安外國語大學(xué),榆林學(xué)院。
翻譯與出版行業(yè)存在緊密的聯(lián)系,翻譯作品作為主要的信息傳播媒介,在實踐的過程中具有重要的價值。翻譯出版社應(yīng)該通過對翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀分析來制定相應(yīng)調(diào)控措施,保證出版行業(yè)的秩序,以及翻譯的質(zhì)量,從而使翻譯的內(nèi)容充分滿足讀者的需求。
一、關(guān)注讀者因素的重要意義
讀者是圖書產(chǎn)品的主要消費群體,在圖書出版及傳播的過程中占據(jù)重要地位,缺少讀者圖書市場便會消失,因此翻譯出版主要是為讀者服務(wù)的,在服務(wù)讀者的過程中應(yīng)該充分彰顯自身的價值,實現(xiàn)編者、譯者與讀者之間的思想互動。美國著名的翻譯理論家E.A.Nida認為,翻譯的檢測就是讀者對翻譯內(nèi)容的反應(yīng),這與對市場的研究存在一定相同理念,公眾對產(chǎn)品的反應(yīng)正是對產(chǎn)品檢測內(nèi)容的分析,如果產(chǎn)品質(zhì)量不好,這類產(chǎn)品不會得到群眾的接受。在翻譯行業(yè)運行的過程中,出版社只有全面掌握讀者的不同需求,才可以翻譯出滿足讀者需求的作品,從而為整個行業(yè)發(fā)展提供科學(xué)化的依據(jù)[1]。
二、翻譯出版關(guān)注讀者因素的影響分析
1.經(jīng)濟因素對文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的影響
由于過度追求經(jīng)濟利益和市場份額,翻譯出版社在更多情況下出版的是通俗易懂的作品,流行化的閱讀形式不斷取代經(jīng)典閱讀的理念,因此,作品的文學(xué)教化作用逐漸減弱,其消費功能不斷增強。21世紀(jì),經(jīng)典的文學(xué)作品逐漸被淡化,暢銷書逐漸成為主流,很多暢銷書具有娛樂性的特點,得到了人們廣泛的關(guān)注。在出版社運行的過程中,他們遵循讀者所接受的市場潮流,經(jīng)常會忽略有價值的經(jīng)典作品,忽略暫時沒有被接受的叢書,在這種迎合主流消費的狀況下,他們同時也忽視了讀者的多重化需求。
2.翻譯出版中存在為誰翻譯的問題
對于讀者而言,并不是所有群體都喜歡通俗化、市場化的譯本,因此,出版社應(yīng)該針對不同的讀者提供不同的譯本。在市場運行的過程中,一些出版社為了滿足一部分讀者的需求,過分追求經(jīng)濟利益,在對原文翻譯的過程中會進行改譯、節(jié)譯、 編譯等,這種行為是對原著不尊重的表現(xiàn),過分追求讀者的接受度而忽視了作品的整體質(zhì)量及價值,嚴(yán)重降低了翻譯社的信譽。在市場化運行的過程中,經(jīng)典作品逐漸被轉(zhuǎn)化為消費商品,其價格低廉、隨處可見,作品的豐富內(nèi)涵遭到了破壞,使很多讀者認為自己所讀的就是原著;很多譯者在作品翻譯的過程中,不會苦心鉆研作品的藝術(shù)效果以及表達的情感,而是一味考慮部分讀者的接受程度,導(dǎo)致很多作品的銷售受到影響。
3.形象復(fù)現(xiàn)及情感遷移的問題分析
首先,應(yīng)該合理對待原著讀者可以復(fù)現(xiàn)而譯文讀者卻不能復(fù)現(xiàn)的形象作品。想象是文學(xué)作品創(chuàng)作的靈魂,形象的作品描述可以讓讀者產(chǎn)生一定的想象力,充分體現(xiàn)原作品的藝術(shù)魅力,因此,譯文者在作品翻譯的過程中應(yīng)該盡量保持與原作者統(tǒng)一的思想,充分展現(xiàn)作品的人物形象。其次,有效處理文學(xué)作品閱讀與復(fù)現(xiàn)情感之間的關(guān)系。翻譯的核心目的并不是對作品形象的復(fù)現(xiàn)及識別,而是使讀者在閱讀過程中感受審美的內(nèi)涵。原著作品是翻譯的范本,而在翻譯的過程中其譯本應(yīng)該將作品復(fù)現(xiàn)[2]。
三、對讀者關(guān)注市場的規(guī)范化分析
1.提高翻譯質(zhì)量
翻譯出版行業(yè)在運行的過程中,不能盲足追求讀者的關(guān)注,而是應(yīng)該將服務(wù)讀者作為核心精神,合理分析讀者的需求,逐漸提高翻譯質(zhì)量。在現(xiàn)階段作品翻譯的過程中,應(yīng)該實現(xiàn)翻譯界與出版界的共同努力,在真正意義上實現(xiàn)服務(wù)讀者的理念,通過良好控制與管理機制的構(gòu)建,為作品的翻譯及應(yīng)用提供科學(xué)化的依據(jù)。一部好的翻譯作品,除了需要譯者的翻譯,還要經(jīng)過編輯及出版,保證作品的整體質(zhì)量。翻譯的作品不能只是以盈利為目的,而是應(yīng)該滿足圖書作品翻譯的規(guī)劃性及長遠性。出版行業(yè)應(yīng)該加強圖書市場的管理,對優(yōu)秀的翻譯出版社應(yīng)該給予鼓勵,制定科學(xué)化的制度體系,推行準(zhǔn)入制原則,強化翻譯行業(yè)人員的自律性,逐漸提高翻譯的整體質(zhì)量。而且,在作品翻譯的過程中,也應(yīng)該通過批判制度的建立,健全競爭體系,將出版界、翻譯界以及讀者進行緊密的聯(lián)系。翻譯作品的評論可以在廣大報刊以及廣播電視上開展,實現(xiàn)出版行業(yè)間的良性競爭[3]。
2.建立系統(tǒng)性的翻譯監(jiān)督及評估機制
隨著翻譯出版行業(yè)的不斷發(fā)展,行業(yè)應(yīng)該建立專門的監(jiān)督評價機制,通過鑒定及評價作品對其進行系統(tǒng)性的分析,有效整合缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯出版行業(yè)。作品翻譯的過程很多人認為應(yīng)該在重視還原作品的同時側(cè)重翻譯的藝術(shù)性,例如,著名的學(xué)者Gideon Toury認為,翻譯人員在作品翻譯的同時應(yīng)該遵守源語的規(guī)范,強調(diào)充分翻譯的原則,其中的“充分翻譯”主要是遵守目標(biāo)用語的規(guī)范,而在作品翻譯的過程中,與原文完全一致也是另一種極端,因此,在翻譯的過程中不應(yīng)該處于某一極端。在翻譯的過程中不需要將源語的翻譯作為基本依據(jù),而是應(yīng)該通過其目的的實現(xiàn)進行翻譯。翻譯可以分為兩種類型,分別是充分性翻譯和接受性翻譯。接受性翻譯主要是將讀者作為市場的向?qū)?,對原著做急性?chuàng)造;而充分性翻譯主要將原作者作為向?qū)?,將再現(xiàn)原作品作為基本的價值,充分展現(xiàn)原作品的精神價值、風(fēng)格韻味以及藝術(shù)境界等,其目的是展現(xiàn)原作品的價值。對與原作品相似性很高的作品而言,在出版的過程中被稱為規(guī)范性一級,相似性稍微低的作品是規(guī)范性二級。因此在翻譯的過程中,充分性翻譯以及接受性翻譯都存在一定的合理性及市場性,所以,在出版運行的過程中可以指定有效的制度形式,作品翻譯時應(yīng)該直接注明接受性或是充分性的譯品,而譯文的評判機制也應(yīng)該隨之產(chǎn)生[4]。
3.翻譯出版應(yīng)根據(jù)讀者的需求生產(chǎn)譯本
不同的譯本面對的群體各不相同,楊譯版的《紅樓夢》讀者很可能大部分是中國人,中國人更注重原創(chuàng)作品的藝術(shù)性,所以在整個研究的過程中楊譯版的核心目的是為了實現(xiàn)跨文化交流;而霍譯《紅樓夢》的讀者多為外國人,主要考慮其翻譯的內(nèi)容對外國人具有一定的可接受性。因此,在現(xiàn)階段翻譯行業(yè)發(fā)展的過程中,應(yīng)該通過強化翻譯作品的教育作用,提高翻譯及編輯工作人員的職業(yè)道德,建立獎懲制度體系, 提高他們對這方面的認知。翻譯人員在作品翻譯的過程中,應(yīng)該將認真負責(zé)作為工作態(tài)度,不能出現(xiàn)粗制濫造、魚目混珠的翻譯現(xiàn)象。編者也應(yīng)該具備專業(yè)的眼光,在選擇翻譯作品的過程中合理分析大眾的需求,避免出版嘩眾取寵的翻譯作品。也就是說,譯者及編者在工作中,不僅應(yīng)該具有一定的專業(yè)素養(yǎng)及工作能力,而且應(yīng)該具有高度的敬業(yè)精神,通過對翻譯內(nèi)容實質(zhì)的分析,提高翻譯作品的質(zhì)量,通過對讀者需求分析,出版多元化的翻譯作品,從而充分滿足不同讀者的需求,為翻譯出版行業(yè)的優(yōu)化發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
總而言之,讀者作為翻譯活動的主要參與者,在作品翻譯的過程中發(fā)揮十分重要的作用,有選擇不同譯本的權(quán)利,因此,翻譯出版行業(yè)在運行的過程中應(yīng)該在對讀者利益分析的基礎(chǔ)上,改變翻譯出版行業(yè)注重眼前利益的發(fā)展現(xiàn)狀,實現(xiàn)翻譯出版的可持續(xù)發(fā)展。與此同時,翻譯與出版行業(yè)也應(yīng)該關(guān)注讀者對翻譯作品的接受程度,在自我調(diào)整、自我規(guī)范以及自我優(yōu)化的過程中,減少行業(yè)混亂現(xiàn)象的出現(xiàn),逐漸提高作品翻譯的質(zhì)量,真正滿足不同讀者的需求,實現(xiàn)服務(wù)讀者的最終目的。
[1] 劉東霞. 論文學(xué)翻譯中的讀者想象對等原則 [J]. 世界文學(xué)評論,2006(2).
[2] 胡大偉,尹可秀. 論翻譯活動中的讀者主體性 [J]. 紅河學(xué)院學(xué)報,2015(2).
[3] 許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實踐 ?[M] . 南京 :譯林出版社, 2010.
[4] 彭萍. 實用旅游英語翻譯 [M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.