【摘要】目前經(jīng)濟(jì)全球化跨越步伐逐漸加快,英語已經(jīng)成為不同國家交際的特殊工具,其間涉及英語會話翻譯要求變得更加嚴(yán)苛。須知翻譯活動不僅僅是簡單地進(jìn)行語言格式轉(zhuǎn)換,而是需要結(jié)合特殊地域、民族文化背景進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,因為不同的國家宗教信仰、生活習(xí)慣以及思維模式不盡相同,因此有關(guān)英語翻譯過程中特殊文化視角轉(zhuǎn)換問題已經(jīng)成為當(dāng)前研究項目中的關(guān)鍵所在。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文化視角 應(yīng)對技巧 轉(zhuǎn)換規(guī)則 認(rèn)知規(guī)則
前言:英漢兩國語言無論在聽說讀寫等層面上都存在著較大差異,畢竟語言是特定文化的載體,任何交際活動都不得脫離文化基礎(chǔ)而獨立運行,因為某些典故與用語習(xí)慣,在缺乏對應(yīng)文化背景下是不可能理解的。另外還存在部分文化獨有事物,運用別國語言難以挖掘?qū)?yīng)詞匯,這就需要翻譯人員予以創(chuàng)造。翻譯工作中涉及異國文化沖突已屬常有之事,并且常常令相關(guān)翻譯人員進(jìn)退兩難。因此可見,跨文化視角下的英語翻譯技巧研究存在價值有多深刻。
一、中英語言的文化差異現(xiàn)象研究
首先,在宗教信仰層面上,包括歐洲、美洲在內(nèi)普遍信奉基督教,而北非、西亞等尊崇伊斯蘭教,具體來講各類宗教信仰文化背景有所區(qū)分,都包含不同形式的避諱詞語,在翻譯過程中要多加關(guān)注。
其次,在顏色理解方面,西方人將白色視為純真、幸福,會在舉辦婚禮期間穿著白色婚紗,而中國奉行紅白喜事傳統(tǒng),白色一般象征著老人離開人世等哀傷氛圍。中西方國家在顏色理解上存在較大偏差現(xiàn)象,翻譯者在日常工作中需要盡量避諱。
再次,有關(guān)數(shù)字的禁忌規(guī)則,中國不愿單獨提及4和7等數(shù)字,因為其與死存在諧音關(guān)聯(lián);而英國則對13敏感反應(yīng)強(qiáng)烈,主要是在圣經(jīng)“最后的晚餐之”中,耶穌的第十三個徒弟背叛了他,這就無形中傳輸出欺騙與不幸信息。因此,在與外國人進(jìn)行英語交際過程中,要盡量杜絕不必要的數(shù)字出現(xiàn),確保雙方之間情感交流的順暢效應(yīng)。
最后,思維模式上,包括時間與空間表達(dá)方式上,中西之間產(chǎn)生沖突,表現(xiàn)在中國人在書寫家庭住址時習(xí)慣按照由大到小順序,而美國恰好相反,其主張在最后標(biāo)注所在國家。再就是有關(guān)時間表達(dá)形式上,中國屬于由整體到部分的表述形式,如年-月-日排列方式;而美國奉行日-月-年表述規(guī)則,就是透過部分過渡到整體的思維現(xiàn)象。這種現(xiàn)象造就不同語言表達(dá)方式,在翻譯過程中要細(xì)心關(guān)注,切勿因任何突?,F(xiàn)象而造成雙方不良沖突結(jié)果。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換等相關(guān)適應(yīng)性技巧解析
1.確立科學(xué)的選詞規(guī)則。具體就是依據(jù)文章語境進(jìn)行不同情感意義的捆綁,詞包攬了詞語和段落等,任何詞匯都存在不同含義,需要翻譯人員透過現(xiàn)實狀況觀察提供合宜語境氛圍。此時詞義精準(zhǔn)辨析顯得尤為重要,人類語言存在一詞多義現(xiàn)象,辨義與詞匯科學(xué)選擇必然限定翻譯效率,具體來講任何活動流程都不可脫離上下文語境獨自排列。某英國翻譯理論家曾經(jīng)指出,任何詞匯都不是完全孤立的,最終含義會受到相鄰詞句影響。結(jié)合系統(tǒng)研究經(jīng)驗分析,不難發(fā)現(xiàn)詞語不單單存在字典層面上的淺層意義,同時能夠被人為賦予更深的內(nèi)涵,這就要求工作人員不可透過表面判定對方話語意義,而是結(jié)合整段語篇與發(fā)表人情緒特征進(jìn)行認(rèn)知。相同詞語在不同情境中翻譯的結(jié)果不同,需要現(xiàn)場工作人員搭配語境與常識進(jìn)行判斷,維持邏輯判斷與詞義推理的流暢銜接效率。
2.增減法。翻譯工作中的增減法強(qiáng)調(diào)的是詞義的科學(xué)刪減與增加,是透過原文本材料進(jìn)行詞語結(jié)構(gòu)設(shè)置。這類詞匯不單單圈定在語句之中,畢竟原文讀者當(dāng)下的心靈感受是無法言喻的,所以經(jīng)常會在字里行間或者文化背后語境中隱藏。目前常見的增減法包括增詞、減詞形式,前者主要針對語法、邏輯、語義以及修辭添加,后者表現(xiàn)的是冗余信息,包括句法與修辭性省略跡象。
3.伸縮法。人們在日常交際語寫作中運用的詞匯存在普遍性選擇特征,不會一味地遵循特定規(guī)則排列。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,人們充分發(fā)揮其創(chuàng)造性思維技巧,反而滋生出全新詞義引申與修辭用法混亂排列結(jié)果。所以,翻譯人員需要透過語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英國某著名語言學(xué)家曾經(jīng)闡述,任何詞匯只要在全新語境中呈現(xiàn)就會順勢轉(zhuǎn)換,有關(guān)詞語內(nèi)涵伸縮法在某種程度上由當(dāng)下表述主體語言應(yīng)用靈活特性決定。至于詞語意義延伸包括具體-抽象、特殊-大眾等現(xiàn)象,翻譯環(huán)節(jié)中應(yīng)該對特定詞語意義做好引申處理。翻譯伸縮法主要包括概括和具體化形式,前者就是將原文中特殊含義的詞進(jìn)行一般或抽象改造,表現(xiàn)的是內(nèi)涵縮小和外延擴(kuò)大的特征;而具體化譯法是將原文內(nèi)部過于模糊的詞匯加以明確表述,彰顯的是將內(nèi)涵擴(kuò)大,外延縮小現(xiàn)象。
4.分合法。翻譯過程中的分合表達(dá)的是對詞、句進(jìn)行切分與合并行為。運用此類方式的原因在于語言習(xí)慣差異現(xiàn)象,再就是為了迎合行為需求。透過詞語搭配與修飾關(guān)系觀察,英語中的兩個詞語搭配在一起,直接轉(zhuǎn)換成漢語未免顯得不夠自然。為了穩(wěn)定譯文流程閱讀效果,需要針對原文進(jìn)行切分與拆離。結(jié)合句子搭接規(guī)則解析,英語喜歡應(yīng)用長句,而漢語則鐘情于短句。英語長句要順利過渡成為漢語短句結(jié)構(gòu)時,如若段落太長就會切分為若干個短句。具體來講,切分與合并主要表現(xiàn)在詞組、句子與段落之中。
5.轉(zhuǎn)換法。翻譯工作中經(jīng)常會觸碰到詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,包括翻譯環(huán)節(jié)中動詞、名詞與介詞轉(zhuǎn)換等,如I am anxious about her health.我為她的健康擔(dān)憂,原文中anxious 這一形容詞,被譯為動詞“擔(dān)憂”因為在英語中表示“為……感到擔(dān)憂”常用短語“be anxious about”。再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻譯為“他們懷疑他是否能擔(dān)負(fù)得起”。實際翻譯中,不排除會出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)修飾要求,因而將漢語中副詞借助應(yīng)用其余詞性加以表達(dá)是非常多見的,這在翻譯事務(wù)中也是一項特殊技巧,基本被定義為形容詞與副詞的靈活轉(zhuǎn)換。
6.語態(tài)轉(zhuǎn)換。英漢兩國語言差異不單單體現(xiàn)在含義層面之上,同時在表達(dá)結(jié)構(gòu)亦有所沖突。需要了解的是,英語句子排列形式極為嚴(yán)謹(jǐn),注重主語突出特性,不論是形式或是真正主語,都必須存在;而漢語著重于意合效應(yīng),針對主語做出省略會顯得更加有品位。當(dāng)然,為了科學(xué)規(guī)避中英語言翻譯環(huán)節(jié)中存在突兀效果,必要的情況下可以考慮將英語中的主語進(jìn)行省略或是直接進(jìn)行句子語態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:“On Saturday, he would be taken to La Seu for a special haircut and be gone by Tuesday to do his military service.”“那是因為周六他去拉塞尤理發(fā)后,下周二就要開始兩年的兵役生活了?!痹氖且粋€典型的被動句,但是若譯文也譯成一個被動句“他將被帶到……”,句子的表達(dá)就不太符合中文表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中不能機(jī)械地對等翻譯,為了保持表達(dá)的自然流暢可以將被動改成主動,這并不影響對原文的感知。
在實際翻譯環(huán)節(jié)中,為了完成特定交際規(guī)范指標(biāo),有關(guān)原文本信息與作者核心動機(jī)要做到精準(zhǔn)表述。但是畢竟兩國語言存在差異,相同形象在不同語言背景下會令讀者產(chǎn)生截然不同的感知結(jié)果。如若其間單純地依照源語言格式進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,目的語讀者就很難感知原文特有信息內(nèi)容。在這種背景前提下,翻譯人員要適當(dāng)予以變通處理,從中篩選出于源語言形象不同事物,實施前提條件在于穩(wěn)定目的語讀者的感知效率,保證轉(zhuǎn)換結(jié)果不會出現(xiàn)大面積核心結(jié)構(gòu)偏離現(xiàn)象。
結(jié)語:綜上所述,英語翻譯工作絕不是簡單地語言格式轉(zhuǎn)換工作,而是結(jié)合動態(tài)、復(fù)雜機(jī)理進(jìn)行人文信息傳輸?shù)慕涣骰顒樱鳛樾聲r期翻譯人員,必須充分掌握不同文化視角轉(zhuǎn)換規(guī)則,能夠隨時隨地將源語言中讀者容易產(chǎn)生模糊認(rèn)知跡象的內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為有利于讀者快速接受的形象結(jié)構(gòu)。透過正反轉(zhuǎn)換規(guī)則應(yīng)用,使得主語、語態(tài)流暢呈現(xiàn),全面克制過往冗長翻譯的呆板問題,穩(wěn)定譯文緊湊和精煉特性,最終為日后多元經(jīng)濟(jì)交流與產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展奠定深刻適應(yīng)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報,2010,12(06):88-90.
[2]石蕊.跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,13(05):106-108.
[3]高紅莉.跨文化視角下的廣告用語翻譯策略[J].新聞界,2011, 31(03):67-71.
[4]顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點翻譯策略研究[J].文教資料,2013,33(18):115-116.
[5]張露萍.淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J].中國外資,2013,34(22):98-106.
作者簡介:
白一平,1993年生,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古大學(xué)本科生,外國語學(xué)院英語專業(yè)。