国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Blackboard教學平臺在計算機輔助翻譯教學中的應用研究

2015-05-30 22:02王華樹
大學教育 2015年2期
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯翻譯教學

[摘 要]近年來,計算機輔助翻譯(CAT)課程教學如雨后春筍般蔓延至全國翻譯碩士專業(yè)(MTI)院校,如何開展CAT成為急需解決的問題。CAT教學與傳統(tǒng)翻譯教學有明顯的不同,其需要借助教學輔助平臺開展教學活動。結(jié)合北京大學MTI教育中心的CAT課程教學實踐,闡述Blackboard課程管理系統(tǒng)在CAT課程教學中的應用價值,旨在為現(xiàn)代教育技術(shù)與未來翻譯技術(shù)課程整合的研究提供借鑒和參考。

[關(guān)鍵詞]Blackboard 翻譯碩士專業(yè) 計算機輔助翻譯 課程管理系統(tǒng) 翻譯教學

[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)02-0017-04

一、引言

隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及語言服務行業(yè)實踐的需要,中國翻譯教育界掀起了計算機輔助翻譯教學的熱潮。2007年國務院學位委員會批準開設翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),旨在培養(yǎng)適應全球經(jīng)濟一體化及適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中[1],其將“計算機輔助翻譯”課程作為2個學分的選修課納入MTI課程體系。在隨后的幾年中,北京大學、南開大學、南京大學、山東師范大學、西安外國語大學等上百所高校陸續(xù)開設“計算機輔助翻譯”課程,CAT課程逐漸成為MTI教育的熱門課程。

二、信息化背景下的計算機輔助翻譯教學

計算機輔助翻譯教學同傳統(tǒng)的翻譯課程教學有很大的區(qū)別。如何擺脫傳統(tǒng)教學模式的束縛,更好地開展CAT教學是亟須解決的問題。

(一)計算機輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯教學

CAT是隨著信息技術(shù)發(fā)展起來的一門交叉學科,是翻譯研究的一門分支學科,專門研究翻譯計算機化的相關(guān)內(nèi)容和技巧。[2]其教學內(nèi)容具體包括主流輔助翻譯工具、機器翻譯、語言資產(chǎn)管理(翻譯記憶和術(shù)語等)、軟件本地化技術(shù)、語料庫以及搜索技術(shù)等。[3]其主旨是充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù)解決翻譯實踐中的問題,提升翻譯工作效率。CAT課程的教學目的、教學內(nèi)容、教學手段和教學考核與傳統(tǒng)翻譯教學截然不同,具體如表1所示。

(二)計算機輔助翻譯教學與網(wǎng)絡教學

現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為教學環(huán)境的改善提供了良好的技術(shù)支持,如Web2.0、P2P技術(shù)、BBS、RSS、BLOG、Wiki等技術(shù)的發(fā)展,促進了計算機支持下的協(xié)作式學習和計算機輔助語言教學,E-Learning的學習方式逐漸得到了普及,網(wǎng)絡翻譯教學在全球范圍內(nèi)開始受到重視。[4]目前,國內(nèi)外已經(jīng)有眾多學校使用諸如Blackboard、Moodle等課程管理系統(tǒng)(Course Management System,簡稱CMS)搭建了網(wǎng)絡翻譯教學平臺。[5]例如,日內(nèi)瓦大學口筆譯學院、加拿大的圣伯尼菲斯大學翻譯學院、香港的東亞翻譯學院、香港城市大學中文翻譯與語言學系等。

CAT誕生于信息化時代,具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的技術(shù)特征,既具有技術(shù)的屬性,同時也具有教育的屬性。信息化時代強調(diào)利用信息技術(shù)創(chuàng)建理想的學習環(huán)境,通過信息技術(shù)與學科課程的有效整合創(chuàng)建理想的學習環(huán)境、全新的學習與教學方式,從而徹底改變傳統(tǒng)的教學結(jié)構(gòu)與教學模式。[6]因此,我們可將信息技術(shù)教育的先進手段融合于CAT教學之中,倡導交互式教學模式,鼓勵學生以多種方式從網(wǎng)絡環(huán)境中發(fā)現(xiàn)和利用信息,注重知識的實用性與整體性的融合與共享,借助諸如Blackbord(以下簡稱Bb)之類的現(xiàn)代化的網(wǎng)絡課程管理系統(tǒng)可完成上述教學任務,提高教學效率。

Blackboard是基于建構(gòu)主義教學理論開發(fā)的綜合性課程管理系統(tǒng),是信息技術(shù)教育發(fā)展的產(chǎn)物。其主要功能包括網(wǎng)站管理、用戶管理、課程管理、作業(yè)模塊、通訊模塊、投票模塊、日志模塊、測驗模塊、資源模塊、問卷調(diào)查模塊、Workshop模塊、論壇模塊等,可以支持混合學習模式,為學生提供多樣化的信息呈現(xiàn)形式,營造真實的學習情景,促進學習知識的建構(gòu)。在CAT教學過程中,筆者充分利用Blackboard系統(tǒng),采取混合型教學方法,學生的積極性和創(chuàng)造性得到激勵和發(fā)揮,取得了明顯的教學效果。

三、計算機輔助翻譯課程設計

計算機輔助翻譯是一門理論與實踐緊密結(jié)合的課程,強調(diào)翻譯技術(shù)的實際操作和應用能力,要求學生了解信息化時代翻譯技術(shù)應用流程和環(huán)節(jié),掌握信息化時代獲取專業(yè)翻譯知識的有效途徑和工具,掌握主流CAT工具,以解決翻譯實踐中相關(guān)的技術(shù)問題。

此課程通常設為2個學分,36個學時,每周2個學時。課堂講授主要借助多媒體課件和計算機輔助演示操作實現(xiàn)。在導論部分,主要介紹語言服務項目實施過程中的信息環(huán)境、信息技術(shù)和信息檢索概要,讓學生了解新時代背景下翻譯服務的技術(shù)特性以及CAT技術(shù)和工具在行業(yè)實踐中的具體應用。在課程中間部分,主要講授CAT工具的基本原理和基本操作,以小型翻譯項目為案例分析,讓學生掌握CAT技術(shù)和工具在翻譯流程中的應用。此部分總共占9個學時,分別訓練SDL Trados軟件和DeJaVu輔助翻譯工具的主要功用(翻譯記憶與術(shù)語管理)以及在翻譯實踐中如何利用此類工具應對出現(xiàn)問題。在此過程中,針對CAT工具的功能針對性地設計了2次小組作業(yè)和4次項目作業(yè)。課程后期主要涉及翻譯質(zhì)量管理和技術(shù)、網(wǎng)絡化多人協(xié)同翻譯技術(shù)、本地化技術(shù)以及企業(yè)機器翻譯應用實踐等內(nèi)容。

本課程學習成績評定包括下面三個方面:1.對課程的貢獻,包括課堂討論、參與討論與分享資源等(占30%);2.翻譯項目實戰(zhàn)作業(yè)(占30%);3.期末考核,翻譯技術(shù)報告或在線測試(占40%)。

四、BlackBoard教學平臺輔助下的計算機輔助翻譯教學

(一)計算機輔助翻譯課程實施

Bb平臺可實現(xiàn)多種現(xiàn)代教育技術(shù)與CAT課程整合。在開課之前,筆者會在Bb平臺中將一學期的課程框架搭建好,包括課程通知、教學大綱、選修要求、課程目標、教學內(nèi)容、互動分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇十大板塊。

本課程按照周的形式組織內(nèi)容,每次課程通常包括內(nèi)容概要、課程講義、微視頻、演示案例、作業(yè)、拓展閱讀、優(yōu)秀作業(yè)展示等七個部分。上課前,教師上傳相關(guān)的資料供學生課前預習、課中演練及課后復習。

1.基于Bb平臺的教學資源庫建設

在Bb平臺中,當按照周的形式創(chuàng)建課程之后,每個課程區(qū)還可創(chuàng)建包括課件內(nèi)容、視頻、音頻、網(wǎng)絡連接等豐富多樣的課程資源。CAT課程涵蓋內(nèi)容廣泛,僅僅依靠課堂很難完成教學任務,Bb平臺這一特點為CAT教學提供了有力的支撐。以廣義的CAT工具教學為例,此部分主要包括文本識別、語料回收、字數(shù)統(tǒng)計、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語管理、質(zhì)量檢查、文檔比較和拆合以及翻譯排版等。筆者在課程區(qū)創(chuàng)建了“譯者的電子資源庫”欄目,按照難易程度,合理分類和引導,讓學生以小組的形式“承包”一個模塊的建設,并設立相應激勵機制。根據(jù)課程活動統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,各個小組組員認真負責,及時制定分享內(nèi)容和實施計劃,定期召開小組會議,在共享區(qū)上傳了網(wǎng)絡鏈接、參考文獻、相關(guān)工具、翻譯記憶庫、術(shù)語庫和翻譯案例庫以及PPT展示文件,每個模塊的內(nèi)容都得到了極大豐富。結(jié)合教師上傳的各種參考資料、課件、演示案例等資料,一學期下來,整個Bb課程區(qū)成為了一個CAT教學資源庫,可循環(huán)使用和更新,極大豐富了課程內(nèi)容。

實踐證明,在教學平臺上這種互動形式的CAT技術(shù)和工具的研究和分享,可引導學生進行探究式學習,充分發(fā)揮學生的主動性和創(chuàng)造性,提高學生獨立學習和研究的能力。

2.基于技術(shù)難點的“微課程”教學

移動網(wǎng)絡、智能手機和平板電腦的迅速發(fā)展和普及,讓在線學習和移動學習成為一種新的發(fā)展趨勢,使得隨時隨地智能化學習成為可能。CAT教學經(jīng)常會面臨這樣的挑戰(zhàn):課程內(nèi)容寬泛,教學時間和師資力量相對不足;計算機基礎較差的學生跟不上進度,能力較好的學生需要學習新的內(nèi)容,課堂時間遠遠不夠。Bb平臺提供了多種視頻格式上傳功能,還可實現(xiàn)自動播放功能。

筆者除了在課程區(qū)提供課程內(nèi)容概要、講解案例、參考資料之外,還利用簡易視頻錄制工具,將軟件操作細節(jié)性的內(nèi)容以及技術(shù)難點,包括課堂演示過程,做成按照知識點切分的視頻教程,為學生提供“自助餐式”的學習資源,方便學生隨時隨地點播或下載。這些微課程視頻對于學生學習技術(shù)以及理解翻譯技術(shù)有很強的針對性,同正式課堂教學相互銜接。學生可以隨時隨地登錄系統(tǒng)觀摩課程,也可將預習和學習過程中遇到的問題,帶到課堂中集中討論。這樣可以解決部分同學跟不上教師講解進度的問題,可極大減輕課堂的壓力。

3.基于Web2.0論壇的以學生為中心的教學

Bb平臺可以搭建基于課程的論壇。論壇采用Web2.0技術(shù),具有很強的交互性、開放性和知識建構(gòu)性,可激發(fā)學生的學習動機與興趣、創(chuàng)新意識以及探索精神,促進翻譯技術(shù)知識的建構(gòu)。

課程論壇鼓勵學生將CAT工具實際操作中遇到的各種問題或?qū)W習心得發(fā)布到討論區(qū)供大家討論。學生可在論壇相應區(qū)域提問或發(fā)布CAT學習過程中遇到的問題截圖,或者錄制的操作視頻,幫助再現(xiàn)問題場景。一旦帖子發(fā)布,系統(tǒng)會將討論列表、作者、日期或主題信息分類,發(fā)送到參與者注冊的E-mail,教師可及時參與討論并及時回復討論區(qū)的問題。有些問題是教師從未遇到的,自己也在尋找答案,其他小組成員已經(jīng)在教學討論區(qū)搶先幫助解答了問題,這對于其他學生有很大啟發(fā)和促進作用,而且在某種程度上減輕了教師的工作量。學生還可根據(jù)討論話題的深度,反思自己現(xiàn)有的學習狀態(tài),如哪些是重點,哪些已經(jīng)掌握了,哪些還存在困難等,隨后可參考論壇區(qū)內(nèi)容,進行課外自主學習。

經(jīng)過課堂串講和互動,課下論壇積極討論,學生們對CAT技術(shù)的理解以及軟件操作能力基本上達到了教學大綱中期望的效果。經(jīng)過日積月累,Bb平臺中討論的問題和討論涵蓋了CAT課程的方方面面,這些內(nèi)容將會完整地保存在教學網(wǎng)上。選課學生可通過瀏覽器或Bb移動終端在任何時間和地點訪問Bb平臺,不再局限于有限的課堂和時間,實現(xiàn)了以學習者為中心的教學和學習模式。借助課程論壇,傳統(tǒng)翻譯教學中難以解決的多對矛盾得以化解,人本主義、建構(gòu)主義、任務型、情景式教學等教學理念得以全面融入筆譯教學實踐中。[7]

4.基于虛擬教室的遠程CAT教學

Bb平臺中整合了視頻課堂系統(tǒng),支持多人網(wǎng)絡視頻會議,可以進行影像和聲音的交互通訊,可滿足遠程課程需要的所有功能。它不但具有程序共享、桌面共享、電子白板、文件分發(fā)、文件傳送等超強數(shù)據(jù)功能,還可以同步錄制課程所有內(nèi)容,供以后觀摩學習。

計算機輔助翻譯課程實踐性、操作性較強。有時候課程中解決不了的問題,學生們課下需要花費大量的時間研究,這常常需要遠程協(xié)助。CAT授課教師可充分利用網(wǎng)絡視頻功能,根據(jù)學生的需求,在辦公室或家中開通遠程視頻授課功能,共享電腦桌面及程序界面,同時啟用視頻和音頻共享功能,手把手輔導學生CAT工具學習或研究中出現(xiàn)的問題。如某學生SDL Trados軟件總是出問題,請求筆者診斷其問題出現(xiàn)在什么地方。通過桌面共享,筆者親自為學生重新安裝了一遍軟件,并通過視頻錄制功能記錄下來,這樣以后學生遇到什么問題,可以將視頻地址共享,學生可以自己觀看視頻自己解決問題,避免了以后重復回答問題,節(jié)省了大量的時間。當然,此功能還可為外地學生異地授課,解決學生或教師不能到場的問題。

(二)計算機輔助翻譯課程考核

1.“項目驅(qū)動”的作業(yè)考核

基于項目的翻譯教學也是基于建構(gòu)主義教學理論指導的一種教學法,它提倡將真實的翻譯項目引入課堂,強調(diào)在真實翻譯項目中培養(yǎng)學生的認知能力和綜合翻譯能力[8],這種方法作為翻譯訓練的一種嘗試和手段,具備實踐性強和針對性強的特點,顯現(xiàn)出傳統(tǒng)教學所不具備的特點和優(yōu)勢,可作為當前CAT教學的主要手段。

計算機輔助翻譯課程不僅僅是要學會CAT工具如何使用,更要求學生掌握CAT技術(shù)在翻譯實踐各個環(huán)節(jié)中的應用。筆者在講解CAT技術(shù)的時候,引入項目教學模式,借助Bb網(wǎng)絡教學平臺強大的功能,按照每次課程的目標,將來自于翻譯實踐一線的真實翻譯項目,精心修改作為翻譯訓練的內(nèi)容。凡是進入課程區(qū)的項目,都具有前后關(guān)聯(lián)性,持續(xù)性和階段性,這樣有利于學生全面了解技術(shù)在項目各個環(huán)節(jié)中的應用。

教師提前將完整的翻譯“項目”(通常包括翻譯文件、翻譯記憶庫、術(shù)語庫以及參考資料等)發(fā)布到教學網(wǎng)作業(yè)提交區(qū),按照翻譯企業(yè)中翻譯項目的要求發(fā)布“項目要求”,同時通過“通知”功能向所有學生發(fā)布作業(yè)提醒。課堂上,教師先簡單介紹項目,并操作主要步驟,然后鼓勵學生自主提出方案完成全部任務。筆者要求學生完全模擬翻譯企業(yè)運作,讓學生在指定“作業(yè)”提交區(qū)按時保質(zhì)提交最終項目。“作業(yè)”有明確的截止日期,過期不能再提交,同企業(yè)中的按時保質(zhì)提交翻譯如出一轍,作業(yè)不再是作業(yè),而是真實的項目。

在這個過程中,實現(xiàn)了將翻譯真實化,將課堂社會化,以任務為目標,讓學生在教師設計的任務中思考和實踐,啟發(fā)學生思考用何種工具進行項目翻譯以及注意翻譯項目操作流程中的細節(jié)問題?;诜g項目的教學方法,在帶給他們壓力的同時,也會給學生帶來很大的自由空間,他們可以根據(jù)自己對課堂知識的理解同小組成員進行互動協(xié)作;結(jié)合Bb平臺中的論壇,提出項目過程中遇到的問題,其他小組可以幫助解決或教師及時解決。

2.“情景驅(qū)動”的在線測試

通過Bb平臺,可將原始試題資料錄入生成試題庫,題庫可隨機生成在線試卷,并可多次重復使用。在平時上課或者批改作業(yè)過程中,教師可將重點和難點問題錄入題庫中。系統(tǒng)提供多種題型可混合和選擇應用,如單選、多選、判斷正誤、匹配、排序、填空和論述題。如果是隨堂測試,可采用簡單的選擇題。如果是期末測試,則綜合利用多種題型。筆者根據(jù)翻譯實踐中遇到的真實問題,在試題中圖文并茂形式展示問題,學生必須在限定時間內(nèi)完成任務,真實再現(xiàn)了在實際翻譯工作中,工期短、任務量大、 要求高、 需要立刻解決問題的情景。這樣情景化考核的形式,可更真實地考查學生對知識和技能掌握的程度。

3.“數(shù)據(jù)驅(qū)動”的綜合測評

CAT技能的掌握必須在實踐中得到加強,課堂討論和出席只是課程考核的一部分,還需多角度考量。在Bb平臺中,所有課程資源都可設置“跟蹤查看次數(shù)”,教師可獲得學生參與程度、檔案、訪問和查看日志、自我評估、論壇討論、小組互評、小組協(xié)作等多方面的數(shù)據(jù),學生所有課程活動記錄一目了然,系統(tǒng)可針對單個學生或全體學生生成統(tǒng)計報告,方便教師進行全方位評估。

在高度信息化的課程平臺輔助下,CAT教學組織和實施的成本明顯降低,師生間的討論和交流更加頻繁和密切,完成同樣教學任務花費的時間和精力也更少,學生的積極性明顯提高,學習協(xié)作性大大增強,極大地提升了計算機輔助翻譯課程的教學效率。

五、結(jié)語

在信息化飛速發(fā)展的時代,信息技術(shù)對教育思想、教育內(nèi)容、教育方法、教育手段、教育管理等諸多方面產(chǎn)生了深刻影響,輔助教學系統(tǒng)廣泛應用于翻譯教育是實現(xiàn)翻譯教育現(xiàn)代化的主要標志。教育信息化不僅有利于提高教育質(zhì)量和教育效率,還有利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和實踐能力,為學生的全面發(fā)展、全體發(fā)展和個性發(fā)展提供了條件和保障,對培養(yǎng)新世紀國家現(xiàn)代化所需的創(chuàng)新人才具有極其重要的意義。[9]在云計算和大數(shù)據(jù)時代,隨著教育技術(shù)和泛在網(wǎng)絡的發(fā)展以及計算機輔助翻譯技術(shù)的突飛猛進,教育技術(shù)和翻譯技術(shù)將會進一步整合,在線輔助課程管理系統(tǒng)將會廣泛應用于更多的外語、翻譯高校,并逐步推進翻譯教育信息化進程。

[ 注 釋 ]

[1] 國務院學位辦公室.翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案[R].學位辦(2007)78號.

[2] Chan,Sin-wai.A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2004:258.

[3] 俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J].中國翻譯,2010(3):38-42.

[4] 王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.

[5] 王正,孫東云.網(wǎng)絡翻譯教學平臺的功能模塊設計[J].中國教育信息化,2009(9):41-44.

[6] 何克抗.從Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展[J].電化教育研究,2004(3):21-31.

[7] 賀鶯.網(wǎng)絡論壇與筆譯實踐教學研究[J].中國翻譯,2007(6):29-32.

[8] 王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-56.

[9] 楊曉宏,梁麗.全面解讀教育信息化[J].電化教育研究,2005(1):27-33.

[責任編輯:陳 明]

猜你喜歡
計算機輔助翻譯翻譯教學
CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究
大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應用能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應用與術(shù)語管理
計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應用
望谟县| 浦城县| 富民县| 达尔| 旌德县| 客服| 洞口县| 清徐县| 龙游县| 富源县| 喀喇沁旗| 泸定县| 嘉义市| 阜新| 崇礼县| 巴林左旗| 桦川县| 安吉县| 黎川县| 来凤县| 鄄城县| 仙居县| 靖宇县| 陕西省| 绥江县| 枝江市| 明水县| 太保市| 宁都县| 易门县| 安庆市| 乃东县| 建始县| 祥云县| 红桥区| 漯河市| 芒康县| 高雄县| 石景山区| 临城县| 延川县|