侯文明
【摘要】《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(教育部2003)明確指出,高中畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到八級水平,在詞匯方面應(yīng)學(xué)會使用3300個(gè)左右的單詞和400-500個(gè)習(xí)慣用語或固定搭配。顯然,高中英語新課程對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的要求較以往有了明顯的提高。而對詞匯的習(xí)得離不開對其文化內(nèi)涵的把握,畢竟,每一種語言都是在一定的文化情景中產(chǎn)生并發(fā)展起來的。
【關(guān)鍵詞】文化語境 高中英語 詞匯教學(xué)
London Longman Dictionary of Language & Applied Linguistics對語境的解釋為:“位于某個(gè)詞、片語甚至長至話語或文句的語言;上下文有助于理解詞或片語等的具體意義?!逼渲形幕Z境指的是與言語交際相關(guān)的社會文化背景。它包括兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指人民群眾在社會生活中逐漸形成的生活模式,是社會群眾在語言行為和心理活動方面的某種習(xí)慣,對屬于該集體的成員具有規(guī)范性和約束力;二是社會規(guī)范,指一個(gè)社會對言語交際活動作出的各種規(guī)定和限制。
關(guān)于語境與詞匯習(xí)得關(guān)系的研究通常從語言語境、情景語境和文化語境等三個(gè)維度來闡述,本文有意繞開已被廣泛研究的語言語境和情景語境,克服漫無邊際地羅列語境因素,著重論述文化語境在詞匯教學(xué)中的重要作用,使得詞匯習(xí)得及運(yùn)用更加有的放矢。
以下擬探討如何在高中英語教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)文化意識,促進(jìn)詞匯習(xí)得。
一、引導(dǎo)學(xué)生了解詞匯所包含的中西方價(jià)值觀念差異
每一種文化都有其相應(yīng)的價(jià)值體系及標(biāo)準(zhǔn),它告訴人們美與丑、對與錯(cuò)、善與惡等。價(jià)值觀念是任何社會或文化都具有的,是人們認(rèn)知的準(zhǔn)繩、處事的哲學(xué)、評價(jià)的規(guī)范、道德的標(biāo)準(zhǔn)等。中西文化價(jià)值觀念的差異賦予了詞匯不同的文化內(nèi)涵。例如“individualism”(個(gè)人主義)一詞。在中國文化的價(jià)值體系中,把“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”當(dāng)成美德,反對損人利己的行為,個(gè)人主義被認(rèn)為是不和與分裂的禍根;與此相反,在西方文化中,個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性及價(jià)值,教育鼓勵充分發(fā)揮個(gè)人的特點(diǎn)和優(yōu)勢去爭取屬于自己的成就。在這個(gè)過程中,可能要以犧牲別人,甚至是以犧牲家人和朋友為代價(jià)。類似的英語詞匯還有:money,face,ambition等等。
二、引導(dǎo)學(xué)生了解與社會習(xí)俗、生活方式等相關(guān)詞匯的中西文化差異
例如,在中國,我們稱呼年邁的老先生時(shí),經(jīng)常在其姓氏后加上“老”字以示尊敬,如“張老”、“陳老”等;而在英語文化中,“old”是“不中用”的代名詞,沒有人喜歡這一稱呼。再如,中國素有尊師重教的傳統(tǒng),諸如“王老師”等都含有對老師的尊稱;而在英語文化中,教師只是一種職業(yè),一般稱呼教師“Mr.Wang”“Mrs.Wang”等。此外,漢語中親屬的稱謂也可用于非親屬之間,如晚輩稱呼長輩“叔叔”“阿姨”,稱呼平輩“哥哥”“妹妹”等;而在英語中,只有關(guān)系密切的親屬才使用此類稱謂,且其后不帶姓氏只帶名,如“uncle Tom”等。
三、引導(dǎo)學(xué)生了解與顏色相關(guān)詞匯的中西文化差異
顏色詞匯在中西方文化里的聯(lián)想意義往往大不相同。例如,在英語文化中,“black”(黑色)一般代表貶義,如black Friday(黑色星期五)black sheep(害群之馬)等。在電影、繪畫及文學(xué)作品中,“black”常用以渲染恐怖、死亡的氣氛?!癰lack”還可象征莊嚴(yán)和尊貴。如在正式場合,人們喜歡穿 black suit(黑色西裝)或 black dress(黑色禮服),法官的制服也以黑色來體現(xiàn)法律的尊嚴(yán);而在漢語文化中,黑色的聯(lián)想意義多為貶義,象征邪惡、非法、反動等,如“黑心”“黑幕”“黑社會”等。當(dāng)然,在中國民間,黑色食物一般被認(rèn)為對身體有益,如“黑豬肉”“烏骨雞”等。類似的英語詞匯還有:blue,yellow,white等等。
四、引導(dǎo)學(xué)生了解與動植物相關(guān)詞匯的中西文化差異
同一種動物在中西方具有不同的文化寓意?!癵oat”(山羊)便是其中之一。“goat”在英語中有兩個(gè)文化聯(lián)想意義:色鬼或淫蕩的人;劣等的人或物質(zhì)(前者源于古希臘神話,后者則來自《馬太福音》);而在漢語中,由于長期受佛教、道教等的影響,“羊”蘊(yùn)含著不同的文化寓意。在佛教的經(jīng)典中,羊通常用以比喻凡夫,即不能分辨世間法與修行,一味放任“貪、嗔、癡”三毒,貪戀“色、聲、香、味、觸”五欲的人。植物也是如此。在英語中,red bean(紅豆),很容易使人想起《圣經(jīng)》中的Essau因?yàn)橐煌爰t豆湯而出賣自己的長子權(quán),因此red bean在英語文化中一般指代“為了微小利益而出賣原則的人”;而在漢語中,紅豆被視為愛情的象征,“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思?!奔词亲詈玫睦C。
綜上所述,文化對語言習(xí)得尤其是對詞匯習(xí)得具有重大而深遠(yuǎn)的影響,因此,在日常的英語詞匯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生樹立文化意識,了解更多關(guān)于英語詞匯的文化內(nèi)涵,為更準(zhǔn)確、更科學(xué)地掌握英語詞匯,進(jìn)而學(xué)好英語這門語言打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M].北京:人民教育出版社,2003.
[3]劉亞峰.漢英顏色詞語象征意義對比分析[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào).2005(4).
[4]范秀英.價(jià)值觀念與英漢語言差異[J].外語教學(xué),2005(3).
[5]李峻.動物詞匯看詞語的文化差別[J].洛陽大學(xué)學(xué)報(bào),2011.