国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下新聞英語括號的翻譯分析

2015-05-30 16:09:58于冰瑤
校園英語·上旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:功能對等括號

于冰瑤

【摘要】英文翻譯中文時,很多譯者都把重點放在了詞語和句式的選擇與拿捏上,卻忽略了一個文章中不可或缺的因素——標點符號。英文與中文中的標點符號的意義和用法盡管差異不大,但是,在翻譯的過程中卻有許多問題值得推敲和注意。而在新聞英語中,標點符號更有著不同于其它文本的特別譯法。本文依據(jù)功能對等理論,著重分析了新聞英語括號的英譯方法和策略。

【關(guān)鍵詞】新聞英語 功能對等 括號

一、引言

改革開放以來,隨著全球化的進一步加深,中國對外開放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報刊新聞英語覆蓋面極廣,包括政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。新聞英語成了人們了解世界一個非常好的窗口和平臺。在眾多研究報刊新聞英語的理論中,大多專注于長難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分——標點的翻譯。本文主要探討的是,在功能對等理論的指導(dǎo)下,如何正確有效地翻譯報刊新聞英語中的括號。

二、功能對等理論

美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語意到喻體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等于再現(xiàn)原語信息。他提出來的“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語在文化背景下的相關(guān)行為模式”。

三、英語標點括號的意義和用法以及翻譯策略

1.括號的意義和用法:中英文中都有括號,其意義和用法也很相似,都標明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項內(nèi)容,就需要加以注釋說明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁末注釋等。

2.括號的翻譯策略:因為中英文中括號的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號時,譯者盡可以保留原來的括號,再講括號中成分如實的翻譯出來。根據(jù)功能對等理論,翻譯的目的是要達意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過括號表現(xiàn)出來,這樣既不會過多地增添譯文,又很好地達到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類翻譯問題的解決辦法。

例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”

這句話雖然是有關(guān)于神經(jīng)方面,但是讀來并沒有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話時最開始便調(diào)整了詞語順序,在表達意思的前提下,按照字面意思翻譯出來,所以譯文如下:

“越來越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性。神經(jīng)科學(xué)家常說,神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現(xiàn)象?!?/p>

但是在交付編輯查看的時候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經(jīng)學(xué)表述,即“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元,屬于赫布理論。“赫布理論(Hebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經(jīng)元向突觸后神經(jīng)元的持續(xù)重復(fù)的刺激可以導(dǎo)致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德·赫布于1949年提出,又被稱為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(Hebb's postulate)、細胞結(jié)集理論(cell assembly theory)等。

由此可見,“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個專業(yè)的說法“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”。根據(jù)功能對等的理論,為了達到釋義的目的,這段話應(yīng)該把其隱含其中的意思翻譯出來,同時,為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”,也應(yīng)在后面加以注釋。這個時候,通常的做法都是把注釋的部分用括號填充進來,這樣既保證了原文的風(fēng)貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來,增添進來。這綜上所述,這段話最終譯為:

“越來越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性(neuroplasticity)。神經(jīng)科學(xué)家常說的神經(jīng)學(xué)家常說的“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元(赫布理論的總結(jié)性表述,原話為“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”)也印證了這一現(xiàn)象?!?/p>

中英文中的標點符號使用歷史由來已久,靈活多變。兩種語言的差異也很大程度上體現(xiàn)在標點符號上。而報刊英語所特有的性質(zhì),也讓標點符號的翻譯具有很大的研究價值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動態(tài)對等是一個值得重視的問題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報刊英語中的括號,初步闡釋了其翻譯策略,所說的也只稱得上是一孔之見。誠希望以后會有機會進一步研究,展開此類議題。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]蘭賓漢.標點符號運用藝術(shù)[M].北京:中華書局,2006.

[3]Hebb,D.O.The Organization of Behavior:A Neuropsychological Theory[M].Lawrence Erlbaum Associates Inc,2002.

[4]駱小所,張盛如,馮英.標點符號用法正誤解析[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
功能對等括號
括號填數(shù)
我曾丟失過半個括號
“入”與“人”
選出括號內(nèi)正確的字
漏寫括號鬧出的笑話
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
昌吉市| 大名县| 玉环县| 胶州市| 遂川县| 循化| 祁东县| 高密市| 棋牌| 辉县市| 台北县| 青阳县| 十堰市| 广灵县| 朔州市| 明星| 阿拉尔市| 临西县| 洪洞县| 连城县| 太湖县| 新河县| 西藏| 英吉沙县| 乡城县| 新余市| 页游| 应城市| 威宁| 华蓥市| 潜山县| 米脂县| 拜泉县| 阿坝县| 西吉县| 龙江县| 商城县| 大埔县| 龙川县| 响水县| 建湖县|