国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文英譯《紅高粱家族》之適應與選擇

2015-05-30 17:25:02畢冉
校園英語·上旬 2015年4期
關鍵詞:紅高粱家族葛浩文

畢冉

【摘要】翻譯是一種跨文化交流活動,也是一種對原文及譯文間的適應與選擇。本文利用胡庚申提出的適應選擇翻譯理論,剖析了葛浩文英譯本《紅高粱家族》的翻譯活動,發(fā)現(xiàn)葛浩文在忠實于原文的基礎上對譯文在各種語境下都做了靈活變通,精確的選擇目標語讀者所在文化中的詞來適應原著所要表達的意思。

【關鍵詞】葛浩文 紅高粱家族 適應與選擇

一、 引言

美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)被譽為“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家”,已將近30位中國現(xiàn)當代作家的50余部作品翻譯成英文,其中包括蕭紅、老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹和姜戎等。他所翻譯的作品在國際上屢獲大獎,他的翻譯風格嚴謹、方法靈活、文字錘煉,讓中國文學作品在西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進中西文化交流作出了很大貢獻?!都t高粱家族》是莫言眾多小說中最成功的作品之一,也是第一部被譯介到美國并進入商業(yè)渠道的小說,《紅高粱家族》在美國出版后,受到大眾好評,剛剛出版發(fā)行量就達近兩萬冊,對此,葛浩文功不可沒。

二、 翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是從適應與選擇角度對翻譯過程、翻譯本質(zhì),翻譯方法等進行闡釋的理論。指出翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,適應與選擇都出于作者本能,是滿足目的語讀者需要的必要選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。這一理論可歸結(jié)為譯者為中心的對原文適應及對譯文的選擇。即翻譯是通過語言、文化、交際三維度的選擇性適應與適應性選擇。

三、葛浩文英譯《紅高粱家族》之適應與選擇

莫言《紅高粱家族》作品中語言生動幽默,用詞犀利,寓意深遠,而漢學家、翻譯家葛浩文總能精準理解莫言所要表達的深層含義,適應翻譯生態(tài)環(huán)境并作出恰當?shù)淖g文選擇,巧妙的將其原語轉(zhuǎn)化成與西方語言、文化、交際情景相符的譯語。因而,《紅高粱家族》的譯作在外國得到廣大民眾的喜愛,進而使中國文學作品在國外得到廣泛傳播。

葛浩文譯文《紅高粱家族》中存在大量的適應與選擇。筆者擬從文化、交際及語言三個方面來分析葛浩文在這部作品的翻譯中是如何適應與選擇的。

1.原文:于司令說: “你的命好大”

譯文:“the heavens have smiled on you,” Commander Yu said.

原文想說的是 “你真夠幸運,這種情況下還能活著",在基督教盛行的西方,由“死”譯者想到了上帝(heaven),上帝對你都微笑了,那你是夠幸運的了,而且語境中也強調(diào)了人只有在死亡瞬間才可能看到上帝,這種譯文表達給西方人的感覺就是人已經(jīng)死了,因為上帝的寵愛又重回人間的感覺,這既宣揚了西方的宗教信仰,又表達了原文中的大難不死。

2.原文:“……你簡直是魯班門前掄大斧,關爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下了!”

譯文:“……like someone wielding an ax at the door of master carpenter of Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering‘the Phapsody on the Nature of Medicine in the ear of the physician Li Shizhen,arrest him!

原文中提到的幾個人物“魯班”、“關公”、“孔子”和“李時珍”都是中國人所熟悉的人物,也中國很重要的、很具影響力的人物,我們需要想到中國這么龐大的文化背景在西方的影響,如果作者在文中沒有做好解釋的話,文章的條理就會不清晰,這樣就會讓目的語受眾很費解,所以葛文浩在翻譯的時候不僅僅遵從忠實的原則,而且還遵從了選擇和適應的原則,即對譯文做了適當?shù)慕忉?,又不影響原文意思的表達。

3.原文:我從小就看“三國”、“水滸”,揣摸出一個道理,折騰來折騰去,分久必合,合久必分,天下歸總還要落在一個皇帝手里……

譯文: Ive got it all figured out: struggles come and go,long periods of division precede unity and long periods of unity precede division,but the nation always falls into the hands of an emperor.

雖然中國人都非常熟悉上面諸如“三國”、“水滸”等表達,但是目標語讀者不會懂,葛浩文在譯文中刪除這些表達,就是為了讓讀者更容易理解原文的意思。因為要解釋這些生澀的詞匯的來龍去脈要費很多的周折。而這些多余的解釋與原文又沒有多大關系,如果不解釋直譯讀者又會很困惑,索性刪掉。

由此可見,翻譯是一個不斷適應與選擇的過程,既包含作者對原文原作的選擇,也包含選擇后,譯者在具體翻譯過程中需要根據(jù)具體翻譯生態(tài)環(huán)境進行或加譯、或摘譯、或縮譯等的選擇。大致篇章、小至句詞,無不需要譯者的精心選擇、優(yōu)化淘汰。葛浩文在翻譯過程中對原文及譯文的選擇與適應及翻譯過程的三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的統(tǒng)一與平衡,在翻譯生態(tài)的競爭中葛浩文的譯著經(jīng)過“優(yōu)勝劣汰”最終保持了譯作的“適者長存”。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).

[2]季進.我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6).

猜你喜歡
紅高粱家族葛浩文
葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
類型學視野下家族的“尋根”意義
青春歲月(2017年3期)2017-03-31 13:29:52
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
目的論視角下的習語翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
莫言小說的浪漫主義
模糊的人性之《紅高粱家族》
評莫言小說《紅高粱家族》的藝術特色
青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32
淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
合川市| 马边| 海林市| 禄劝| 临潭县| 双桥区| 阳西县| 临泉县| 轮台县| 大竹县| 卓资县| 清远市| 深水埗区| 来凤县| 合水县| 高邑县| 邵武市| 双桥区| 靖西县| 瑞丽市| 富阳市| 衡南县| 天门市| 苍山县| 云和县| 钟祥市| 伊川县| 龙胜| 莱阳市| 七台河市| 淳化县| 阳春市| 东丽区| 菏泽市| 高雄市| 烟台市| 安塞县| 长治县| 清徐县| 巴林右旗| 奎屯市|