駱冰
還是從現(xiàn)代詩不被國人認(rèn)可說起。
我曾用兩篇文章探討過這個問題,得出的結(jié)論是那些優(yōu)秀詩歌的晦澀難懂阻礙了讀者們對它的認(rèn)同。但后來隨著進(jìn)一步閱讀,我發(fā)現(xiàn)晦澀難懂不過是這些詩歌的特點之一。它讓人無法認(rèn)同的方面還有很多。比如它不是唯美的,比如它繁瑣深奧,還有它具象的表達(dá)方式等。而把這些特點一綜合,正好就是西方譯詩的特點。這讓我突然醒悟,國人不認(rèn)可這些詩,是因為這些詩太西化了。
后來跟一些詩人交流,發(fā)現(xiàn)認(rèn)可“現(xiàn)代詩已被西化”人竟有很多,其中不乏一些有名的詩人。不同的是,這些名詩人認(rèn)為現(xiàn)代詩的西化是正確的,比如著名詩人楊小濱先生說:“現(xiàn)代漢語本身就是西化的漢語,我們的社會經(jīng)驗本身很大程度就是上西化的,漢語當(dāng)代詩只能是對這個不純粹的漢語社會文化的回應(yīng),而不可能回到所謂的‘純粹了……”(參見北京文藝網(wǎng)論壇)。
他的話讓我想起之前看過的一本當(dāng)代詩人訪談錄。
這本訪談幾乎包括了中國當(dāng)代所有的頂尖級詩人。我注意到,他們在談到自己的寫作經(jīng)歷和創(chuàng)作標(biāo)高時,所指向的詩和詩人大部分都是來自西方。他們認(rèn)為詩歌沒有民族性,并以“沒有絕對不能被他者把握的精神空間”作為這種觀點的強大理論支撐。而且,他們認(rèn)為現(xiàn)代詩和傳統(tǒng)詩詞已經(jīng)完全斷裂,而西方譯詩則是漢詩的一部分。他們還認(rèn)為現(xiàn)代漢語已不是純粹的漢語,甚至說它是一種“有意識自覺發(fā)明的語言”。
這樣一綜合,讓我明白了中國詩歌被西化的原因。
這是因為詩人們根本就沒認(rèn)為現(xiàn)代詩是純粹的中國詩歌,寫作中也更多是以西方譯詩為精神標(biāo)桿的,“中國”充其量只是這些作品中的元素之一。像古語“楚王好細(xì)腰,宮中多瘦死”說的那樣,由于這種理論首先被這些“大詩人”認(rèn)可,眾多“小詩人”為得到“大詩人”的認(rèn)可,也就趨之若鶩地寫這種詩了。這種現(xiàn)象被女詩人鐘碩稱為“政治正確”,實在是準(zhǔn)確傳神。就是這個原因,使西化現(xiàn)代詩在中國詩壇大行其道。
接下來,就回到了最初的問題:這種西化的現(xiàn)代詩在詩歌界認(rèn)同度已是如此之高,為什么卻得不到國人甚至是文學(xué)界的認(rèn)可呢?詩歌的西化到底是對還是不對呢?
詩人們也經(jīng)常會就這個問題發(fā)生爭執(zhí)。而且他們也各自都有充足的理由為自己的觀點辯護(hù),言辭激烈的時候甚至?xí)|(zhì)疑和貶低對方。但是我想,一味地質(zhì)疑貶低是沒意義的,只有追溯一下東西方文化的本源,才能就這個問題找到一個相對合理的答案。
我們先來看看中國文化。
中國傳統(tǒng)文化就是儒、釋、道。表面看去很龐雜,但歸結(jié)起來就兩種,一種是“世間法”,一種是“出世間法”。
所謂的“世間法”就是以儒家為代表的俗世文化,即指導(dǎo)世俗生活的經(jīng)綸濟(jì)世吃喝拉撒等,它囊括了世間的萬物萬象,并對萬物萬象做了理性的定位,如《禮記》。這種文化的特點,是無論它曾取得過怎樣非凡的成就,都得不到普遍認(rèn)可,這在中國歷史中儒家文化和孔子的地位總是浮沉不定就可以看出來。這個現(xiàn)象說明,“世間法”不是中國文化的最高精神指向。
所謂的“出世間法”就是以老莊佛道為代表的世外文化。這種文化非常抽象,它不拘泥于世間的物象本身,而是從一個“點”出發(fā),呈發(fā)散狀外延至世間的萬物萬象,同時又不對具體事物做精確闡釋,有很大的想象空間。這種文化的特點可用晉人皇甫謐著的《高士傳》來說明。這本書稱那些拒絕世俗超然物外的人為“高士”。而這些“高士”所代表的世外文化,正是中國歷史長河中一以貫之的最高精神指向。即使是到了今天,如果有誰看淡了功名利祿超脫于世俗,依然會被稱做“高人”。
從這里就不難看出,中國文化的最高精神指向是“出世間法”。
然后再來看西方文化。
西方文化起源于古希臘,它無法用世間出世間來表述。眾所周知,即使是作為“出世間法”的基督教,在很大程度上也是邏輯理性(托馬斯阿奎那就是用邏輯來證明上帝的存在)的“世間法”(指導(dǎo)具體的世俗生活)。綜觀西方文化兩千多年的脈絡(luò),基本可以概括為“理性”和“非理性”。
所謂的“理性”,即西方的哲學(xué)和科學(xué)。
這種文化的特點和中國的“出世間法”相反,它是通過對世間萬物萬象的精準(zhǔn)描述,然后把它們歸類總結(jié)成一個“點”,基本不留想象余地。它是說理的,繁瑣的,是為了聚合成那個“點”而對世間萬物無所不包的。西方哲學(xué)的邏輯嚴(yán)密和科學(xué)的理性嚴(yán)謹(jǐn)本身,就是最好的證明。而且,在西方的文化傳統(tǒng)中,代表這種文化的人才會被稱為“高士”,一如那些我們耳熟能詳?shù)恼苋撕涂茖W(xué)家,他們的名字貫穿了整個西方文化史。
所謂的“非理性”,是源自于古希臘的“酒神精神”。
“酒神精神”和中國的“出世間法”類似,特點是狂放不羈藐視理性,以世間萬物的本源精神來對抗理性行為準(zhǔn)則。不同的是,在西方文化中,代表“酒神精神”的人不能稱為“高士”。因為自柏拉圖起,他們被排斥在主流文化之外了(可參看柏拉圖哲學(xué))。這種情況貫穿了整個中世紀(jì),在經(jīng)歷了文藝復(fù)興到尼采近600年的浮沉之后,代表“酒神精神”的非理性,才有了和理性抗衡的能力。即便如此,“理性”依然在西方社會占據(jù)著統(tǒng)治地位,這是不言自明的事實。
從以上的分析不難看出,西方文化的最高精神指向是理性。
具體到詩歌,因為詩歌是一種語言或文化的最高精神總結(jié),所以它的表達(dá)一定是符合這種語言或文化最高精神指向,并且,也只有符合這種最高精神指向的詩歌,才可能被這種語言或文化所接受。
也就是說,漢詩應(yīng)該符合“出世間法”這一最高精神指向,西方詩歌應(yīng)該符合“理性”這一最高精神指向,才會被各自的文化所接受。事實上也正是這樣的。
從以上對西方文化的分析不難看出,就西方詩歌來說,它的寫作應(yīng)該以“酒神精神”為指導(dǎo)才對。但事實上,由于作為最高精神指向的理性才是西方文化的血脈,在實際寫作中,西方詩歌也理所當(dāng)然地表現(xiàn)出明顯的理性特征。它是通過對世間萬事萬物的具象描述來表現(xiàn)“酒神精神”的,帶有總結(jié)性痕跡,總體來說想象空間不大,而且西方詩歌也秉承了理性一以貫之的文化特點:語言繁瑣,表述晦澀,注重深度而不注重美感。
晦澀和深度是西方詩歌久遠(yuǎn)的傳統(tǒng),早在公元前5世紀(jì),巴門尼德就曾用詩的形式來表述哲學(xué)(《論自然》),現(xiàn)在我們國內(nèi)流傳的很多翻譯名作,這個特點也很明顯。而其他特點,則被惠特曼展現(xiàn)得一覽無余。他的詩包羅萬象粗野狂放天馬行空,甚至曾被判決為“淫穢”,但仍然是西方詩歌的經(jīng)典。
綜上所述,這些西方詩歌特點是:
一、具象。
二、???????????????????????????????????????? 繁瑣。
三、注重深度,而不注重美感。
四、晦澀。
而中國詩歌就不同了。
自先秦以來,無論是詩歌精神還是表述特征,中國詩歌都是符合中國文化最高精神指向“出世間法”的。這種特色,讓中國詩歌同時也秉承了“出世間法”一以貫之的文化特點:語言凝練,有巨大的想象空間,少有繁瑣的世間具象描寫,抽象,境界,美感。
這些特點,在那些傳世名篇名句中是顯而易見的,而且,連屈原、辛棄疾、陸游這些作者,在表達(dá)自己屬于“世間法”的經(jīng)綸濟(jì)世抱負(fù)時,所使用的表達(dá)方式依然沒脫離“出世間”這個方向。還有《詩經(jīng)》中被認(rèn)為“淫詩” 的那首《野有死麕》,它的表現(xiàn)形式和世俗也有明顯的距離。
從這些可以看出,中國傳統(tǒng)詩歌的特點是:
一、???????????????????????????????????????? 凝煉。
二、???????????????????????????????????????? 優(yōu)美。
三、也是最重要的,是詩歌要有超凡脫俗的境界和精神。最起碼,它不能看上去讓人覺得“丑”。亦即不能世俗、低俗、淫穢和污穢。
四、通俗易懂。(可參看孫忠偉先生的《中國詩的語文風(fēng)格》)。
從以上對比不難看出,中國詩歌和西方詩歌有非常大的差別。
雖然差別很大,你卻不能用自己的標(biāo)準(zhǔn)衡量,就說另一種不好。因為這些詩歌都符合它母語文化的最高精神指向,在它的母語文化語境中,它們都是毫無疑問的詩歌經(jīng)典。
從這個意義上說,“沒有絕對不能被他者把握的精神空間”這句話非常正確。由于今天世界的文化交流,每個民族都能“把握”,至少是觸摸到其他民族的“精神空間”。但如果把“他民族”的“精神空間”,直接移植到“本民族”來,那就有問題了。
舉例說,如果把我們歷史上流傳的那些經(jīng)典詩歌翻譯到西方去,西方人還會認(rèn)為它們是經(jīng)典嗎?他們知道這是中國的經(jīng)典,卻未必就會認(rèn)同這種經(jīng)典。因為這些詩歌的最高精神指向是中國式的。而從以上分析不難看出,這種中國式的最高精神指向——“出世間法”,和西方的最高精神指向——理性,幾乎是對立的。這些生生世世都被理性文化浸潤的西方人,怎么可能完全認(rèn)同這種詩歌呢?同理,中國人對西方的詩歌經(jīng)典,也會持這種看法。
如果更進(jìn)一步,以這種經(jīng)典譯詩為標(biāo)準(zhǔn),來進(jìn)行苦心孤詣的母語寫作的話,那就會顯得荒謬了。因為這種做法在中國來說,無疑是等于把自己的最高精神境界從“形而上”墮落到了等而下之的“形而下”,而在西方來說,則是把代表自己最高境界的“深邃深刻的哲思”墮落到了“淺薄縹緲虛無”的未知境界。這種做法顯然會因背離各自文化的最高精神指向而不被認(rèn)可。
我想,這才是被西化了的現(xiàn)代詩,雖然能站上詩壇的最高講臺,卻不能被國人甚至是文學(xué)界認(rèn)可的最根本原因。
但上面的討論中有個問題,那就是建國前后和80年代初的詩歌,也有西方詩歌影響的痕跡,但那些詩歌為什么就能產(chǎn)生被國人認(rèn)可的傳世名篇名句呢?
這就可以討論一下新詩和古詩的斷裂問題。
眾所周知,他者文化對本體文化的侵蝕,都是有一定過程的。而建國前后徐志摩、鄭愁予那代詩人所處的時代,正好就是西方文化進(jìn)入中國的早期。由于這個原因,也由于那個時代和古詩時代相距很近,和那代詩人所受的熏陶都是來自傳統(tǒng)詩詞的原因,就使那時的中國詩歌能很好地消解西化力量的沖擊,從而保持其固有的中國文化最高精神指向。所以,那時的新詩,從表面看和舊詩是斷裂了,在本質(zhì)上,它的寫作仍然是以中國文化最高精神指向為基礎(chǔ)的。這就像那代詩人們雖然穿上了西裝,骨子里卻仍然是個傳統(tǒng)的中國人一樣,他們的詩歌作品,也必然是代表中國文化最高精神指向的傳統(tǒng)審美范式。
1980年代初的新詩也是這個道理。那代詩人大部分生于新中國,長于“十年”文化斷裂時期,在這種大環(huán)境中,連找本西方書都難,又何談西化思維。他們所受的熏陶是古詩和上一代以中國最高精神指向為標(biāo)準(zhǔn)的新詩作品。所以,可以說這個時期的新詩和建國前后的新詩是一脈相承的。
這兩代人的詩歌會被國人認(rèn)可,并有經(jīng)典的名篇名句產(chǎn)生,也就是理所當(dāng)然的了。
希特勒說“要毀滅一個民族,先毀滅其文化”,這話一點兒不錯。到1980年代中期之后,西方文化在中國呈爆炸式發(fā)展,讓中國知識分子和詩人受到了暴風(fēng)驟雨般的精神洗禮,加上近兩百年弱勢文化的自卑心理,這幾十年來,中國的方方面面都以西方為標(biāo)準(zhǔn),方方面面都以向西方靠近為榮,這就使中國文化的最高精神指向雖然沒被毀滅,卻受到了猛烈的沖擊,代表這種精神指向的審美標(biāo)準(zhǔn)也開始向西方傾斜。再加上這本訪談錄上說的中國詩人有“走向世界”的情結(jié),我們這個時代會出現(xiàn)大批的西化詩歌,出現(xiàn)大批以西方詩歌為標(biāo)準(zhǔn)的詩人,并認(rèn)為漢語“不純粹”,是“有意識自覺發(fā)明的語言”,也就不足為怪了。
但是,一個民族的最高精神指向是流淌于這個民族的血液,是存于一個族群的永恒印記,它可能會因時代不同而有所波動,卻絕對不會因為時代變遷而消亡。這在西方的非理性文化,雖然曾在二戰(zhàn)時期到達(dá)頂點,讓整個世界陷入災(zāi)難,但代表其最高精神指向的理性文化依舊獲得了最終的勝利,就是最好的證明。
同樣的道理,目前的中國,雖然呈現(xiàn)出了各種價值觀扭曲和浮躁混亂的社會表象,但本質(zhì)上,代表中國文化精神最高指向的哲學(xué)、審美,也一樣會永遠(yuǎn)延續(xù)下去!
我們的現(xiàn)代詩也是如此,雖然它遇到了暫時的困難,但我相信,只要回歸了中國文化本位的最高精神指向,就一定會走出困境,像古詩那樣永放光芒!
所以,在此我也呼吁詩歌界的有識之士,請讓現(xiàn)代詩回歸漢語傳統(tǒng)!
駱 冰:本名羅曉勇,山東萊蕪人。 作品散見于《山東文學(xué)》《時代文學(xué)》《散文詩》《廈門文學(xué)》《當(dāng)代小說》等。入選《安徽文學(xué)·年度最佳愛情詩選》《中國當(dāng)代詩人詩歌精品專輯》《齊魯文學(xué)作品年展(2012、2013卷)》《山東詩典2013卷》。曾獲河北省第二屆散文大賽獎。中國首屆徐志摩微詩歌大賽入圍。