曹建敏 劉海靜
摘 要:《喜福會(huì)》這部小說(shuō)是華裔美國(guó)作家譚恩美的代表作,通過(guò)不同文化背景下母女兩代人的情感糾葛,體現(xiàn)了東西方文化的碰撞與兼容、美國(guó)社會(huì)種族歧視與美國(guó)主流文化的霸權(quán)話語(yǔ)、以及一代移民女性與二代華裔女性對(duì)自我身份的探索與認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:自由;民主;移民;矛盾;融合;西化
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01
在華裔美國(guó)文學(xué)家中,譚恩美被世人視為當(dāng)代最重要的女性作家之一?!断哺?huì)》是她的第一部、也是最重要的小說(shuō)。在這部小說(shuō)中,她講述了四對(duì)移民母親和美國(guó)出生的女兒的故事。不同的文化和歷史背景造成了母女雙方不同的文化身份和生活習(xí)慣。基于此點(diǎn),整部作品里布滿摩擦和沖突。書中來(lái)自中國(guó)的母親都是第一代移民,能說(shuō)一點(diǎn)英語(yǔ),卻很難融入美國(guó)社會(huì),難以適應(yīng)東西方文化差異;他們的女兒都在美國(guó)出生,接受西式教育,甚至有人和美國(guó)人結(jié)婚生子,在兩種文化沖擊的夾縫中努力實(shí)現(xiàn)自己的美國(guó)夢(mèng)。在這種情況下,兩種文化、兩種身份、甚至是兩代人之間必然發(fā)生碰撞與調(diào)和。隨著情節(jié)的發(fā)展,譚恩美向我們展示了兩種不同文化之間的矛盾與融合:母親和她們的女兒靈魂內(nèi)形成雙重混合身份——側(cè)重于中國(guó)傳統(tǒng)和側(cè)重于美國(guó)文化的混合身份。
小說(shuō)的第一部分題為“千里鴻毛一片心”,它與第四部分“西天王母”共同講述了四位華人母親的事跡。四位母親生在中國(guó),后移民美國(guó)。初踏美利堅(jiān)的土地,她們內(nèi)心彷徨;面對(duì)與中國(guó)截然相反的文化潮流,她們被迫鼓起勇氣做出改變,努力試圖搖身一變、破繭而出,成為真正的美國(guó)人??上?,她們最終只能身陷文化沖擊的泥沼中進(jìn)退兩難、難以自拔——夾在墨守成規(guī)、傳統(tǒng)保守的中華風(fēng)俗和善于變通、朝氣蓬勃的美國(guó)風(fēng)潮之間動(dòng)彈不得。于是,她們總是懷念過(guò)去身在中國(guó)的時(shí)光,渴望如她們臆想中的那般,在所謂遍地機(jī)遇、富饒自由的美國(guó)過(guò)上一種更輕松的生活。當(dāng)然,她們依然堅(jiān)信,靠辛勤工作自己將擺脫過(guò)去、開(kāi)始新生活:為她們的孩子及其自身開(kāi)創(chuàng)一個(gè)自由與幸福的未來(lái)。
眾所周知,中國(guó)女性在舊社會(huì)時(shí)期生活凄慘,而當(dāng)時(shí)的美國(guó)卻是一個(gè)自由民主的國(guó)度。正因?yàn)榇耍@四位生活在舊中國(guó)的母親毅然決然地移居美國(guó),哪怕她們?cè)诿览麍?jiān)時(shí)常懷念過(guò)去。即便如此,她們也寧可面對(duì)一個(gè)陌生的、全新世界的挑戰(zhàn),而不愿留在舊社會(huì)的中國(guó)。在新土地上,她們?cè)噲D適應(yīng)新生活、融合中美文化,并最終在這里安家落戶。而且,她們并沒(méi)有為西方社會(huì)所徹底同化,而是努力調(diào)和兩種不同文化,想從中找到一條適合自身的光明大道。
理想總是美好的,想要實(shí)現(xiàn)卻總是很難。幾位母親并沒(méi)能實(shí)現(xiàn)自己的美好愿望,總是難以融入美國(guó)社會(huì)。正如E.D.亨特利所云,華人母親的自我認(rèn)知和自我為中心源自其群體基礎(chǔ)和歷史文化背景。她們內(nèi)心深處始終留有一份傳自先人的文化思想、一份難以磨滅的記憶,這也是她們心心念念意圖傳給自己女兒們的最寶貴的東西。
鑒于此,她們?cè)诿绹?guó)迷失了自我,找不到自己的靈魂寄托,找不到存在感。只有回憶過(guò)去在中國(guó)的日子,她們才能知道自己是誰(shuí)。比如吳精妹,她時(shí)常提及自己亡母吳素云的過(guò)去和她母親的喜福會(huì)。吳素云在喜福會(huì)里打麻將、做中國(guó)料理并講述在華時(shí)光,由此尋找活下去的希望與快樂(lè)。素云召集了諸位與其同病相憐的同鄉(xiāng),想通過(guò)共同努力探尋自我價(jià)值。她們甚至在喜福會(huì)里講自己獨(dú)創(chuàng)的方言,“中英雜糅”或用英文語(yǔ)調(diào)講中國(guó)話。種種活動(dòng)與行為下,四位母親時(shí)時(shí)受到自身過(guò)去回憶與經(jīng)歷的影響,甚至于波及到她們最愛(ài)的人——她們的女兒。
女兒們生在美國(guó),在這個(gè)國(guó)家接受教育,每天講的都是英語(yǔ)。見(jiàn)此情景,母親們盡管期盼孩子在美國(guó)功成名就,但也希望女兒們能傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,她們?cè)噲D控制女兒的行為舉止,卻引來(lái)孩子的公然叛逆。小說(shuō)的第二部分和第三部分都在講述女兒們的故事:母親妄圖把自身意愿強(qiáng)加于孩子身上,受到思想西化的女兒們的強(qiáng)烈反抗。她們比自己的母親更加感到迷失與困惑——在中國(guó)文化與美國(guó)文化的夾縫中艱難維生。她們有著西式思維的頭腦,卻長(zhǎng)著一副黃皮膚、黑頭發(fā)、黑眼睛的面孔;她們有著兩種身份,說(shuō)著兩種語(yǔ)言,接觸兩種文化,身兼兩個(gè)名字。在中國(guó)人眼中,她們是地道的美國(guó)人;在美國(guó)人眼中,她們是中國(guó)人的一份子。簡(jiǎn)而言之,她們既不是真正的美國(guó)人,也不是傳統(tǒng)的中國(guó)人。她們比自己的母親更加渴望被認(rèn)同。因此,她們竭盡全力想要適應(yīng)新文化并被其同化。對(duì)她們而言,起初想要適應(yīng)的是美國(guó)主流文化。于是,她們嘴里不停地說(shuō)著英語(yǔ),對(duì)中文棄之如履;和母親眼中的外國(guó)人約會(huì),并最終步入婚姻的殿堂;甚至拒絕和她們眼中過(guò)時(shí)、土氣的老古董母親們交談。如此同化下,她們慢慢變成了真正意義上的美國(guó)人,也變成了母親眼中的陌生人與外國(guó)人。
面對(duì)女兒的徹底西化,母親們開(kāi)始意識(shí)到,在孩子身上傳統(tǒng)中國(guó)文化無(wú)力對(duì)抗西方文化的沖擊,也認(rèn)識(shí)到自身的雙重身份仍將繼續(xù)保持下去。于是,母親們開(kāi)始慢慢接受孩子的改變、接受自己與孩子的雙重身份、接受兩種文化的沖突與調(diào)和。在小說(shuō)結(jié)尾,母親和女兒們通過(guò)互相了解互相溝通使母女關(guān)系慢慢變得融洽,女兒也開(kāi)始學(xué)著去感受母親的心情與感想。這使一代移民女性和二代華裔女性對(duì)自我身份的探索與認(rèn)知得到統(tǒng)一,在保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí)適應(yīng)美國(guó)文化潮流,開(kāi)始幸福快樂(lè)的生活。
參考文獻(xiàn):
[1]Amy Tan《The Joy Luck Club》,Vintage,1998.
[2]E.D.Huntley《Amy Tan: A Critical Companion》,Greenwood Press,Westport, Connecticut. London,1998.