摘 要:基于微觀權(quán)力的非物化和去中心化等特征,本文對翻譯語篇(《牡丹亭》許淵沖、許明譯本)中的情態(tài)顯化翻譯行為進(jìn)行人際權(quán)力距離角度的闡釋,以原文與譯文情態(tài)動詞類型分布、量值分布和使用頻率的數(shù)據(jù)對比為基礎(chǔ),從譯者對情態(tài)動詞的選擇和添加分析情態(tài)的顯性重構(gòu)對中國傳統(tǒng)家庭中“長幼輩分、男女性別和主仆階層”三方面的人際微觀權(quán)力關(guān)系的突顯。譯者對隱性情態(tài)意義的顯性重構(gòu)體現(xiàn)了翻譯過程中以及中國傳統(tǒng)家庭作為微觀社會中權(quán)力與話語的互動。戲劇文學(xué)英譯過程中譯者對隱性情態(tài)的顯性重構(gòu)行為揭示了中國傳統(tǒng)社會基層不同于西方社會的微觀權(quán)力關(guān)系,對提高跨文化可接受度并推動中國古典戲劇和中國傳統(tǒng)文化走向海外英語國家具有促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:微觀權(quán)力論 情態(tài) 《牡丹亭》 人際權(quán)力關(guān)系 顯性重構(gòu)
一、引言
說到權(quán)力,傳統(tǒng)上的概念是以統(tǒng)治權(quán)力為核心的。福柯(Foucault,20世紀(jì)中晚期法國著名哲學(xué)家)基于后現(xiàn)代的理論立場,對這種宏觀權(quán)力學(xué)進(jìn)行了批判性分析和解構(gòu),建立了去中心化的、非物化的、相對主義的微觀權(quán)力學(xué)思想。??挛⒂^權(quán)力論的觀點(diǎn)之一是權(quán)力的去中心化,“權(quán)力是彌散性的,它彌散在社會的每一個角落”(劉樹奎、劉芳,2013:64)。在??驴磥?,權(quán)力不只存在于統(tǒng)治權(quán)力為核心的行政場所,“它也普遍存在于人們的日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗和閑談碎語等等之中”(張之滄,2005:45),權(quán)力在社會生活甚至家庭生活的每個角落都存在,呈現(xiàn)非中心化的彌散性分布而不是以政府權(quán)力為核心的中心化分布。微觀權(quán)力論的這種去中心化思想使權(quán)力研究者的目光從國家政府機(jī)構(gòu)之類的宏觀權(quán)力中心轉(zhuǎn)向社會邊緣、社會底層或基層,比如??碌难芯繉ο蟀ǒ?cè)嗽?、監(jiān)獄、修道院等邊緣實(shí)體內(nèi)人際的微觀權(quán)力關(guān)系。??逻€把這種權(quán)力觀引入了話語分析,認(rèn)為話語始終是與權(quán)力及權(quán)力運(yùn)作交織在一起的,并指出一切事物都可以歸結(jié)為兩樣?xùn)|西:權(quán)力和話語。(辛斌,2006:3)
本文考察情態(tài)英譯話語所反映出的人際微觀權(quán)力及其跨文化意義,以《牡丹亭》譯本(許淵沖、許明,2009:12~23、170~180)為話語語料分析中國傳統(tǒng)社會中的家庭生活對話語篇,揭示譯者對漢語隱形情態(tài)意義的顯性重構(gòu)在展示中國傳統(tǒng)家庭這個微觀社會中人際權(quán)力關(guān)系的作用以及在提高跨文化可接受度方面的作用。之所以聚焦情態(tài)來展開權(quán)力與話語分析,是因?yàn)榍閼B(tài)動詞具有表達(dá)人際意義和主觀態(tài)度的功能,是日常生活人際交談中“傳情達(dá)意和使人做事”必不可少的功能詞,能夠體現(xiàn)說話者的身份和權(quán)威。
《牡丹亭》這一經(jīng)典劇目中,杜麗娘在“足不出戶”的封建禁令下囿于家中,連后花園都少有涉足,因此絕大多數(shù)劇目場景和對話都發(fā)生在家庭內(nèi)部和家庭成員之間,對話中所反映的人際權(quán)力不是傳統(tǒng)概念上的中心化的國家核心權(quán)力,而是非中心化的社會邊緣或基層的微觀權(quán)力。選擇《牡丹亭》曲詞原文及其英譯本對情態(tài)表達(dá)進(jìn)行漢英話語對比和微觀權(quán)力分析,可以揭示在完成情態(tài)意義跨語言轉(zhuǎn)換的過程中劇中角色人際權(quán)勢關(guān)系對譯者選詞決策行為的支配及譯者對家庭成員間人際權(quán)力關(guān)系的感知、重塑或再現(xiàn),突顯翻譯過程中及微觀社會中權(quán)力與話語的支配和被支配關(guān)系。
隨著青春版昆曲《牡丹亭》在國內(nèi)外的巡演熱映,該舞臺劇曲詞的字幕英譯對海外觀眾理解該劇以及了解中國文化起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)時歷史背景下,劇中人物的人際權(quán)勢關(guān)系是傳統(tǒng)中國文化的關(guān)鍵組成部分,如何通過恰當(dāng)?shù)挠⒆g選詞策略促進(jìn)原文情態(tài)意義的跨文化傳遞對幫助海外觀眾理解該劇的矛盾沖突及該劇的社會意義相當(dāng)重要。中國傳統(tǒng)家庭的成員之間那種微觀權(quán)力關(guān)系與西方家庭有著跨文化上的不同,譯者對情態(tài)措辭的選擇有助于海外觀眾了解中國傳統(tǒng)家庭作為微觀社會在成員互動中所展示的層級性權(quán)力關(guān)系,這對理解劇情沖突和情節(jié)發(fā)展有著重要的輔助意義。因此從微觀權(quán)力論角度對《牡丹亭》的情態(tài)英譯進(jìn)行考察,對促進(jìn)中國文化的對外傳播具有實(shí)際作用。分析譯者對隱性情態(tài)意義的顯性重構(gòu)既具有人際意義,也具有跨文化對外傳播意義。
本文對翻譯語篇(《牡丹亭》許淵沖、許明譯本)中的情態(tài)英譯話語進(jìn)行微觀權(quán)力角度的考察,以原文與譯文情態(tài)動詞類型分布、量值分布和使用頻率的數(shù)據(jù)對比為基礎(chǔ),從長幼輩分、男女性別、主仆階層三方面的人際權(quán)力關(guān)系,分析譯者對原文隱性情態(tài)意義的顯性化在反映劇中人際權(quán)力距離和向海外傳遞中國傳統(tǒng)文化方面所起的作用。
二、微觀權(quán)力的特征及情態(tài)動詞的分類
微觀權(quán)力除了有去中心化的彌散性特征之外,還有非物化特征。對??聛碚f,權(quán)力不是物而是“一種關(guān)系”(陳炳輝,2002:86)。權(quán)力關(guān)系是處于流動的循環(huán)過程中,具有相對性和不確定性。傳統(tǒng)的宏觀權(quán)力觀把權(quán)力看成物,依據(jù)權(quán)力在誰手里不在誰手里而區(qū)分權(quán)力的擁有者和權(quán)力的服從者。??碌臋?quán)力觀認(rèn)為擁有權(quán)力與否不是絕對的,而是相對的,此情境中的權(quán)力擁有者可能是彼情境中的權(quán)力服從者,權(quán)力是流動的,依據(jù)情境中的人物關(guān)系而定,具有相對性。因此,本文依據(jù)《牡丹亭》劇中的當(dāng)時情境,區(qū)分占權(quán)力上風(fēng)者和占權(quán)力下風(fēng)者,而不是區(qū)分權(quán)力擁有者與權(quán)力服從者,以體現(xiàn)微觀權(quán)力關(guān)系的相對性和非物化特征,體現(xiàn)權(quán)力是“流動性的場”這樣一個概念,在這一“場”中的角色是否占上風(fēng),取決于其交手的對象。本文考察的是基于《牡丹亭》臺詞的“話語的場”,通過劇中角色的會話及其英譯語篇考察話語與權(quán)力的互動,不是將權(quán)力當(dāng)作自上而下的二元單向直線關(guān)系,而是當(dāng)作多元交錯的網(wǎng)狀關(guān)系,因?yàn)椤皺?quán)力是通過一個像網(wǎng)絡(luò)一樣的組織來行使的”。(Foucault,1980: 98)
情態(tài)的主觀性特征決定了情態(tài)話語的運(yùn)用可以顯示說話者的態(tài)度、地位和身份。情態(tài)形式的選擇不僅暗含說話雙方的人際距離,而且表明他們之間權(quán)力、身份和地位的差別 (Eggins,1997:98)。由于情態(tài)運(yùn)用的對比可以顯示社會地位的對比,研究原文中說話人的情態(tài)選擇并對比譯文中譯者的情態(tài)選擇,可以體現(xiàn)譯者的選詞行為中基于跨文化傳播意識而對劇中人際權(quán)勢關(guān)系進(jìn)行的突顯,以及權(quán)力因素對英譯情態(tài)措辭的制約。
關(guān)于情態(tài)的分類,基于情態(tài)專家Palmer (2001)的跨語言情態(tài)研究,可將之分為事件情態(tài)(Event Modality)和直陳情態(tài)(Propositional Modality):事件情態(tài)又分為能動型情態(tài)(Dynamic Modality,表能力和意愿,本文稱之為能愿型情態(tài))和道義型情態(tài)(Deontic Modality,表責(zé)任與義務(wù),本文稱之為責(zé)任型情態(tài)),直陳情態(tài)則包括認(rèn)識型情態(tài)(Epistemic Modality)和實(shí)據(jù)型情態(tài)(Evidential Modality),都表示可能性判斷,但英語中只有認(rèn)識型而無實(shí)據(jù)型情態(tài)(賴鵬,2005: 322~327)。因此下文將區(qū)分“能愿型情態(tài)、責(zé)任型情態(tài)和認(rèn)識型情態(tài)”三種情態(tài)類型對《牡丹亭》原文及其譯文中的情態(tài)形式進(jìn)行類型分布和使用頻率方面的統(tǒng)計(jì)和對比,基于情態(tài)量值的劃分探究情態(tài)形式的選擇和添加背后體現(xiàn)的社會地位意義和人際權(quán)勢關(guān)系。
本文選擇《牡丹亭》中《訓(xùn)女》與《詰病》兩出中的曲詞對白,分別對原文和譯文所選用的情態(tài)動詞類型、頻率及情態(tài)量值進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。原文中沒有用到情態(tài)動詞卻傳達(dá)出的情態(tài)意義在本文中稱為隱性情態(tài)意義,對應(yīng)的譯文中如果出現(xiàn)情態(tài)動詞則視為譯者對隱性情態(tài)意義的顯性重構(gòu)。所選的兩出劇目是在未細(xì)讀全書各出劇目譯文的情況下隨機(jī)選擇,選取標(biāo)準(zhǔn)是包含杜父、杜母、杜麗娘和丫鬟春香幾個主要角色的對白的劇目?!队?xùn)女》中包含杜父、杜母與杜麗娘三人之間的對白,《詰病》中包含杜母與丫鬟及與杜父之間的對白,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分別制成表1和表3。通過這些情態(tài)數(shù)據(jù)可以顯示中國傳統(tǒng)家庭這個微觀社會中長幼輩分之間、男女性別之間、主仆階層之間的人際權(quán)力距離。
三、譯者對情態(tài)的顯性重構(gòu)及其體現(xiàn)的長幼輩分之間的微觀權(quán)力關(guān)系
??略凇对捳Z的秩序》中首次把權(quán)力理論引入話語分析。他認(rèn)為話語從來不是自足的,權(quán)力以日益精致的程式形塑了話語(呂振合、吳彤,2007:137)。本節(jié)考察《牡丹亭》譯者對情態(tài)類型和情態(tài)量值的選擇如何體現(xiàn)杜父、杜母和杜麗娘三者在這個家庭微觀社會之中輩分權(quán)力上的等級差異。譯者對中國傳統(tǒng)家庭中權(quán)力等級關(guān)系的感知形塑了翻譯話語,權(quán)力以潛在形式影響了譯者對情態(tài)動詞的選擇、添加或者說重構(gòu)。
表1:從原文和譯文中杜父、杜母和杜麗娘對三類情態(tài)動詞及其不同量值的使用頻率
看輩分間的微觀權(quán)力關(guān)系
情態(tài)
類型 能愿型情態(tài)
(表能力和意愿) 責(zé)任型情態(tài)
(表責(zé)任和義務(wù)) 認(rèn)識型情態(tài)
(表推測和判斷)
情態(tài)
量值 高值 中值 低值 高值 中值 低值 高值 中值 低值
漢英
對比 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文
杜
父
3
2
6
1
1
3
杜
母 1 1 2 1 2
杜
麗
娘 1 1 3 1
注:未填寫的空格表示統(tǒng)計(jì)數(shù)為0;本表情態(tài)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)自《牡丹亭》中《訓(xùn)女》一出,不包括開場獨(dú)白和尾聲(集唐詩)。
從表1可以看出,在《牡丹亭》的《訓(xùn)女》一出的原文中出現(xiàn)顯性情態(tài)動詞很少(三人加起來共4處用到情態(tài)動詞),譯文中出現(xiàn)的絕大多數(shù)顯性情態(tài)動詞是譯者添加的(譯文的三人對白中共出現(xiàn)25處)。原文中顯性情態(tài)動詞較少出現(xiàn),可能是因?yàn)閼蚯~和漢語古文中慣有的省略。即便如此,國內(nèi)讀者基于對中國當(dāng)時社會文化和對漢語的熟知也能明顯體會到文字背后的隱性情態(tài)意義和人際權(quán)力距離。但譯者所面對的是不太了解中國文化背景的海外觀眾,為了使劇中角色之間的權(quán)力等級差異明晰化,譯者對自己感知到的隱性情態(tài)意義進(jìn)行了顯性重構(gòu),添加使用了20余個情態(tài)動詞,這種顯性添加從跨文化角度來說能更有力地傳遞人際權(quán)力關(guān)系。
在原文中,杜父只有2處使用了情態(tài)動詞(都是表示中值責(zé)任型情態(tài)),但在譯文中杜父共在14處使用了情態(tài)動詞,其中10處用于表責(zé)任型情態(tài)(71%),4處用于表認(rèn)識型推測(29%)。譯者為杜父表責(zé)任型情態(tài)的語言所添加的8處情態(tài)動詞中有3處是表高值情態(tài)(超過三分之一),4處表中值情態(tài)(達(dá)二分之一),表低值情態(tài)的只有1處。Martin(1992)指出,地位高者趨向于運(yùn)用較高量值情態(tài)(陳其功、辛春雷,2005: 7)。譯者在杜父的言語中大量添加了與他的社會角色地位相符的高值和中值責(zé)任型情態(tài)詞,向海外觀眾凸顯了杜父在家中的權(quán)威,在權(quán)力關(guān)系中他屬于占上風(fēng)者。譯者翻譯杜父表高值責(zé)任型情態(tài)的3處所添加選用的情態(tài)形式均為“how could she/you”(在原文中無顯性情態(tài)動詞與could對應(yīng)),雖然could本身是低值情態(tài)動詞,但放在這個表質(zhì)疑的反問句里卻是表高度否定的非疑問用法(怎么能……?=不能……),相當(dāng)于轉(zhuǎn)變成了情態(tài)的否定形式。情態(tài)的否定形式都相當(dāng)于高值情態(tài)(肖唐金,2011: 98-103)。例如,原文中“女孩兒閑眠,是何家教?”“你白日眠睡(不讀書),是何道理?”分別翻譯成“How could she sleep away her hours?”、“How could you sleep away your hours without reading books on your shelves ?”看似疑問句但不表疑問,而是通過反問表高度否定的語氣,相當(dāng)于 “She/you shouldnt sleep away your hours”。Should表中值責(zé)任型情態(tài),但其否定式shouldnt產(chǎn)生了情態(tài)量值上的變化,表示的是高值責(zé)任型情態(tài)。譯者為杜父添加的高值責(zé)任型情態(tài)形式體現(xiàn)了情態(tài)選擇與說話者身份的一致性,凸顯了杜父作為封建家長在權(quán)威方面的高高在上,訓(xùn)斥女兒應(yīng)該這樣不應(yīng)該那樣,顯示了人際關(guān)系的不平等和社會權(quán)力距離,為其后的情節(jié)沖突高潮(杜麗娘追求愛情自由反抗封建意識形態(tài)壓迫)奠定了基礎(chǔ)。雖然以上例句的原文未用情態(tài)動詞而譯文用了,看似在情態(tài)形式上不對應(yīng),但譯文采用了與原文一致的反問句式,反問句在原文中雖不含情態(tài)動詞但卻包含了較濃烈的隱性情態(tài)意義,譯文從跨語言角度將之與包含情態(tài)動詞的英語慣用反問句式相匹配,與原文在情態(tài)效果上達(dá)到了一致。情態(tài)意義的顯性化從跨文化角度向重視平等觀念的海外觀眾突顯了中國傳統(tǒng)社會中以上壓下的輩分差異。
再從女兒杜麗娘對以上反問的應(yīng)答看這個家庭中父女之間的微觀權(quán)力關(guān)系。根據(jù)Halliday(2000)對言語交換的分析(見表2),杜父的反問雖是問句形式但并不是求取對方答案的真正問詢,而是“非疑用法”,實(shí)際表“陳述”(提供信息)。在此劇中杜父的反問實(shí)際是陳述了一種價值觀(白日不應(yīng)眠睡而應(yīng)讀書),女兒杜麗娘對此的回答是,“從今后茶余飯飽破功夫,玉境臺前插架書”。該句原文無情態(tài)動詞但包含隱性能愿情態(tài),譯者添加了顯性情態(tài)動詞“will”將之譯為“From now on I will spend more time,to read more books in prose or rhyme”,表現(xiàn)了女兒遵從父親意志的意愿。根據(jù)表2,她的應(yīng)答符合預(yù)期,屬于對父親陳述的價值觀的認(rèn)同,有順應(yīng)的意愿(“will”),這說明權(quán)力關(guān)系發(fā)生了作用,占權(quán)力下風(fēng)者明白占權(quán)力上風(fēng)者話語中所傳遞的對某一行為的觀點(diǎn)態(tài)度(白日不應(yīng)眠睡,而應(yīng)讀書),對占上風(fēng)者所期待的“讀書”這一行為予以承諾(“will”)。這種認(rèn)同和承諾顯示了杜麗娘小輩服從長輩的不平等權(quán)勢關(guān)系,在這一話語場中她占下風(fēng),屬于權(quán)力的服從者。如果不是這樣的話,她可以對父親的反問(=陳述)不給予預(yù)期的回答而表示不認(rèn)同或甚至對父親提倡的價值觀予以抵觸,見表2。但父女對白中的言語行為和話論控制顯示出了他們之間的人際社會關(guān)系,可見權(quán)力關(guān)系雙方(占上風(fēng)者和占下風(fēng)者)的言語行為受權(quán)力關(guān)系和會話準(zhǔn)則支配,通常表現(xiàn)為符合預(yù)期應(yīng)答模式,因權(quán)力的支配關(guān)系而較少出現(xiàn)與預(yù)期相左的應(yīng)答。
表2:言語交換與應(yīng)答模式
交換物 言語交換 發(fā)起談話 預(yù)期應(yīng)答 與預(yù)期相左的、任意的、其它可能的應(yīng)答
貨品或
服務(wù) 供(give) 主動提供(offer) 接受 拒絕接受
求(demand) 命令、要求(command) 承擔(dān)做某事 拒不做某事
信 息 供(give) 陳述 (statement) 認(rèn)同 不認(rèn)同或予以抵觸
求(demand) 問詢 (inquiry) 回答 不回答或否定性回答
(Halliday,2000:69)
在這一場的曲詞/對白的英譯中,父親使用責(zé)任型情態(tài)而非能愿型情態(tài),女兒使用能愿型情態(tài)而非責(zé)任型情態(tài)。譯者在譯文中為了體現(xiàn)封建時代的父女關(guān)系而添加了原文中不曾出現(xiàn)的情態(tài)動詞,并且為劇中各人物添加情態(tài)動詞的類型、頻率和量值各有不同,以此顯示出人物間的人際不平等關(guān)系。這種對情態(tài)動詞的顯性添加和類型選擇傳遞的是社會權(quán)力距離,為觀看《牡丹亭》的外國觀眾了解中國當(dāng)時的社會背景起了一定作用。如:譯文中杜麗娘作為女兒,使用到情態(tài)動詞的地方共5處(見表1),其中4處表示能愿型情態(tài)(高值和中值),1處表認(rèn)識型推測,沒有用到任何表責(zé)任型情態(tài)的情態(tài)動詞,情態(tài)類型體現(xiàn)了其作為占權(quán)力下風(fēng)者的身份。原文中杜麗娘只有1處用到情態(tài)動詞,譯文中的多處能愿型情態(tài)動詞為譯者所加,分別用于體現(xiàn)杜麗娘作為女兒因服從父母所作的承諾、為父母做事的意愿和報答父母的能力。這種情態(tài)類型的分布符合李杰(2005:49)所指出的,權(quán)勢較低者通常選擇能愿型情態(tài)模式,不平等地位關(guān)系中更加有權(quán)勢的發(fā)話人才選擇并使用責(zé)任型情態(tài)模式。譯者對所添加的顯性情態(tài)動詞的情態(tài)類型的選用源于權(quán)力與話語的互動,清晰地顯示了父女雙方的輩分差異和權(quán)力不平等關(guān)系。
四、譯者對情態(tài)的顯性重構(gòu)及其體現(xiàn)的男女性別之間的微觀權(quán)力關(guān)系
譯文中杜父表責(zé)任型情態(tài)除使用情態(tài)動詞的反問句式表高度否定的語氣情態(tài)之外,譯者還多次添加使用了表責(zé)任的中值情態(tài)動詞(should),如“Fair maidens should be good in reading and writing”(原文為:看來古今賢淑,多曉詩書);a wife at home should do her best(原文為:有一日把家當(dāng)戶);Your mom should tell you what to do(原文為:道的個為娘是女模),以對原文隱性責(zé)任型情態(tài)的顯性重構(gòu)來突顯他作為父親對女兒的要求、作為丈夫?qū)ζ拮拥囊?,向海外觀眾傳達(dá)了當(dāng)年中國社會背景中父女在權(quán)力上的不平等關(guān)系和夫妻在性別上的不平等關(guān)系,從家庭微觀中的男女不平等折射了當(dāng)時社會宏觀中的性別不平等。
根據(jù)表1中的數(shù)據(jù)以柱形圖統(tǒng)計(jì)譯文中各角色使用情態(tài)類型的分布和頻率,得圖1如下。
從圖1中可看出,譯文中杜母使用情態(tài)動詞的頻率遠(yuǎn)低于杜父,表責(zé)任型情態(tài)僅3處(杜父的使用頻率為10),且多為中值責(zé)任型情態(tài),均表現(xiàn)為對女兒的忠告,體現(xiàn)了當(dāng)時女性比男性更卑微的身份,如“Seeing the front,you should know the rear,youd try to understand and feel what your father has to reveal(原文為:兒呵,爹三分說話你自心模)”,要女兒遵從父親的意志,體現(xiàn)了當(dāng)時社會背景中的性別差異意識和子從父、妻從夫的權(quán)力不平等意識。使用責(zé)任型情態(tài)動詞的頻率對比可以體現(xiàn)對話雙方的權(quán)力關(guān)系,從圖1所統(tǒng)計(jì)的譯文中杜父與杜母對責(zé)任型情態(tài)動詞的使用頻率對比(10:3)、杜父和女兒對能愿型情態(tài)動詞的使用頻率對比(0:4)可以看出譯者的顯性化重構(gòu)傳達(dá)了中國傳統(tǒng)社會中在權(quán)力關(guān)系上的性別不平等,這對于重平等的西方社會的觀眾來說,具有促進(jìn)跨文化顯示度并幫助理解中國古典戲劇劇情發(fā)展的作用。
結(jié)合表1和圖1,可見在該劇目原文中未用到任何表認(rèn)識型情態(tài)的顯性情態(tài)動詞,但譯文中杜父、杜母和杜麗娘分別使用了4、3、1次。這種表推測的情態(tài)動詞在該劇目譯文中的使用,多數(shù)是表達(dá)杜父和杜母對沒有兒子的遺憾、對將來是否會有兒子的推測和杜麗娘對父母將來會有兒子的祝愿。如,杜麗娘的祝酒詞中對父母說:Though I regret to have no brother, a later son would bring joy to father and mother (原文為:祝萱花椿樹【喻父母】,雖則是子生遲暮,守得見這蟠桃熟【蟠桃喻遲生的兒子】),原文無情態(tài)動詞,但譯文中添加了符合英語表達(dá)習(xí)慣的顯性情態(tài)動詞would。杜父因?yàn)闆]有兒子因而對女兒寄予厚望,望其飽讀詩書光耀門楣,其在臺詞中的表達(dá)為:中郎學(xué)富單傳女,伯道官貧更少兒!這句臺詞顯示了對沒有兒子所感的遺憾,譯者轉(zhuǎn)譯為:A daughter may transmit my fame,since I have no son to tarnish my name. 該譯句中添加了表示可能性推測的低值情態(tài)動詞may,傳達(dá)了杜父對女兒傳承自己的確定性不高,以及對沒有兒子傳接衣缽的無奈心理。杜母則寄望于女兒嫁個好女婿,她對杜父說道:相公休焦,儻然招得好女婿,與兒子一般,“做門楣”(即“光耀門楣”)古語。譯文為:Dont worry,my lord,a worthy son-in-law is as good as a son.He will glorify the house,as ancients say.譯文中添加了表示肯定推斷的顯性情態(tài)動詞will,表達(dá)了杜母對未來女婿的樂觀心理。綜合來看,圍繞“沒有兒子”這個事實(shí),家中三人有關(guān)“兒子”和“女婿”的言論,顯示了當(dāng)時中國傳統(tǒng)社會重男輕女的觀念和性別權(quán)力不平等的觀念。在重男輕女這方面,東西方有著跨文化的差異,譯者通過添加顯性情態(tài)動詞向海外觀眾突顯了中國社會中男女之間的性別權(quán)力不平等,有助于英語國家的觀眾理解該劇的劇情和社會意義。
權(quán)力是貫穿??略捳Z理論的核心要素,他從動態(tài)上考察話語出現(xiàn)的背后的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制以及權(quán)力對話語的約束機(jī)制(陳長利,2006:127~128)。杜父杜母和杜麗娘之間針對“兒子和女婿”的這類情態(tài)話語的出現(xiàn),體現(xiàn)了當(dāng)時中國社會的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制。譯者在他們的話語中,對情態(tài)動詞的選擇和添加,向海外觀眾揭示了在中國傳統(tǒng)封建體制中男性被賦予比女性更多的權(quán)力和價值。
五、譯者對情態(tài)的顯性重構(gòu)及其體現(xiàn)的主仆階層之間的微觀權(quán)力關(guān)系
如第二節(jié)所述,基于微觀權(quán)力論,權(quán)力不是物而是關(guān)系,具有相對性和流動性。這在表3所統(tǒng)計(jì)的情態(tài)類型及量值的漢英對比數(shù)據(jù)中也得到了清晰體現(xiàn)。雖然在表1的統(tǒng)計(jì)中基于性別差異,杜母相對于杜父是占權(quán)力的下風(fēng),使用的責(zé)任型情態(tài)動詞遠(yuǎn)少于杜父,但在表3的統(tǒng)計(jì)中,杜母相對于丫鬟則是處于權(quán)力的上風(fēng),使用的責(zé)任型情態(tài)動詞多于丫鬟(丫鬟未使用責(zé)任型情態(tài)動詞),而且也通過高頻并高值使用認(rèn)識型情態(tài)動詞的反問句式表示對丫鬟的詰問和責(zé)備,顯示了主人的高高在上和仆人的低勢地位。杜母在不同的話語場中其權(quán)力角色的轉(zhuǎn)變通過情態(tài)動詞的使用得以展示,印證了微觀權(quán)力論的一個重要視角,即,權(quán)力關(guān)系不是絕對的,話語與權(quán)力是互動的。具體分析如下。
表3:從原文和譯文中杜母與丫鬟對三類情態(tài)動詞及其不同量值的使用頻率
看主仆間的人際權(quán)勢關(guān)系
情態(tài)
類型 能愿型情態(tài)
(表能力和意愿) 責(zé)任型情態(tài)
(表責(zé)任和義務(wù)) 認(rèn)識型情態(tài)
(表推測和判斷)
情態(tài)
量值 高值 中值 低值 高值 中值 低值 高值 中值 低值
漢英
對比 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文 原文 譯文
杜母 1 1 2 1 7
丫鬟 2 2 1
表3是對《詰病》一出中情態(tài)使用類型的統(tǒng)計(jì),該出劇目包含杜母的獨(dú)白和杜母與丫鬟的對白。由于杜麗娘因情生病,臥床不起,杜母責(zé)問丫鬟并怪罪于她。從表3可看出,在原文中杜母和丫鬟都未使用任何顯性情態(tài)動詞,但在譯文中丫鬟則總共使用5次(但沒有一次是責(zé)任型情態(tài)動詞),其中4次是能愿型情態(tài)動詞,表示能力或愿意做某事的傾向(惠及對方即占權(quán)力上風(fēng)者的動作),顯示出其在權(quán)勢上的低位姿態(tài)。而杜母的言語中譯者為其添加了表責(zé)任型情態(tài)的顯性操作詞(3次),體現(xiàn)了她作為母親和作為主人對女兒杜麗娘和丫鬟春香在責(zé)任上的要求。譯者也為杜母添加了能愿型情態(tài)動詞的使用(2次),但結(jié)合其句中所說欲行之事(“punish”=懲罰),不是惠及對方而是損及對方(權(quán)勢低者),因此能愿型動詞在這種情況下的使用非但不表示權(quán)位低,而是權(quán)位高的體現(xiàn)。如:“See how I shall punish your evil tongue”,原文為“打你這牢承,嘴骨棱的胡遮映”,并無情態(tài)動詞,但譯文中較高強(qiáng)度的能愿詞“shall”的添加,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文中杜母生氣而欲責(zé)罰丫鬟的情態(tài),體現(xiàn)了主仆之間階級權(quán)力不平等的人際關(guān)系。
譯者還為杜母言語添加了7處表高值認(rèn)識型情態(tài)的操作詞(表可能性),使用的句式多數(shù)為“How could she”,如“How could she have fallen ill since your service?(原文為:才著你賤才服侍他,不上半年,偏是病害);How could she grow so slender(since your service)?(原文為:她一搦身形,瘦的龐兒沒了四星)”,該句式在譯文中為反問句式表詰問和否定,意為“她怎么可能你才伺候她半年就病倒了?她怎么可能變得這么瘦?”,即:“若不是你服侍得不好她不可能病倒或變瘦”,顯示了她作為主人對丫鬟的高度責(zé)備。表可能性推測的低值情態(tài)詞could在該反問句中的用法等于高度否定的語氣(couldnt = 不可能),否定句式中的低值情態(tài)詞實(shí)際轉(zhuǎn)化成了高值情態(tài),表示對可能性的認(rèn)識型高值判斷。譯者在杜母言語中添加的另一表認(rèn)識型高值判斷的顯性情態(tài)動詞是must(肯定),如“It must be you who have induced her to become thus(原文為:都是[你這個]小奴才逗他)”,表示“肯定是你導(dǎo)致這一切”,同樣是體現(xiàn)對丫鬟的責(zé)備。可見,原文表示高度責(zé)備但未用情態(tài)動詞(屬于隱性情態(tài)意義),譯者添加了顯性情態(tài)動詞而使其更符合英語的情態(tài)表達(dá)習(xí)慣,便于海外觀眾清晰地判斷劇中角色人際間的社會權(quán)力關(guān)系,為理解之后的情節(jié)沖突做鋪墊。這是譯者出于跨語言和跨文化考慮而對感知到的隱性情態(tài)意義和權(quán)力關(guān)系進(jìn)行的顯性重構(gòu)。
譯者對杜母和丫鬟這兩個角色話語中情態(tài)動詞的添加和選擇,使杜母從之前夫妻對話話語場中權(quán)力的占下風(fēng)者(服從者)轉(zhuǎn)換為主仆對話這一話語場中權(quán)力的占上風(fēng)者(支配者)。這種權(quán)力角色轉(zhuǎn)換可以體現(xiàn)??碌挠^點(diǎn):微觀權(quán)力不像傳統(tǒng)權(quán)力是二元的、單向度自上而下的統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者之間的關(guān)系,而是多元的、多向度交錯互動的網(wǎng),“權(quán)力以網(wǎng)絡(luò)的形式運(yùn)作著,個人不僅流動著,而且總是既處于服從的地位又同時運(yùn)用權(quán)力”(??拢?999:28)。譯者對情態(tài)動詞的添加和對情態(tài)動詞類型的選用,既受到從原文中感知的權(quán)力因素的影響,又在譯文中體現(xiàn)了權(quán)力的流動,展示了話語與權(quán)力的互動。
六、結(jié)語
概而言之,不平等交際中反映出權(quán)力與義務(wù)的不對稱性(丁建新、廖益清,2001:305),這在《牡丹亭》劇中幾個人物角色對責(zé)任型情態(tài)動詞的使用頻率上得到了反映。??抡J(rèn)為,權(quán)力總是通過話語去運(yùn)作,話語建構(gòu)社會(辛斌,2006:4)。從表1上下兩輩人話語中對情態(tài)類型和量值的使用頻率體現(xiàn)出當(dāng)時中國社會中長幼輩份和男女尊卑在權(quán)力等級上的差異:父母多使用責(zé)任型情態(tài)(表示對方義務(wù)),女兒則多使用能愿型情態(tài)(表示服從對方權(quán)力);男性(杜父)使用責(zé)任型情態(tài)動詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于女性(杜母)。從表3主仆二人話語中對情態(tài)類型和量值的使用頻率則體現(xiàn)出各自身份的差別和階級權(quán)力等級上的差異:杜母所用情態(tài)多強(qiáng)調(diào)丫鬟的義務(wù)。這些在原文中并不一定由顯性情態(tài)動詞體現(xiàn),譯文中大量添加的顯性情態(tài)動詞是譯者基于從原文中感知的隱性情態(tài)意義及當(dāng)時的權(quán)力等級狀況進(jìn)行的顯性重構(gòu)。情態(tài)動詞的選擇和使用頻率的高低因而不是任意的,而是權(quán)力地位差異的體現(xiàn),彰顯語言的人際功能(季紅琴,2011:230)。從微觀權(quán)力論角度來分析翻譯語篇中的情態(tài)話語,權(quán)勢和地位在闡釋譯者對情態(tài)動詞的選擇和添加方面起著重要的作用。原文劇中角色社會權(quán)力關(guān)系的不平等決定了譯者對情態(tài)動詞類型和量值的選擇,以添加不同類型的情態(tài)動詞(責(zé)任型、能愿型或認(rèn)識型)反映出人物角色之間的權(quán)力不平等關(guān)系,從跨文化角度傳遞了文化背景含義和社會權(quán)力等級含義。另外,從跨語言差異角度來解釋譯者的情態(tài)添加行為,英語主要通過顯性情態(tài)動詞的使用來反映說話者與聽話者之間的人際權(quán)力關(guān)系和社會距離,而漢語古文唱詞中顯性情態(tài)動詞常被省略,因而常表現(xiàn)為隱性的情態(tài)意義,在譯文中有必要間接經(jīng)由譯者的顯性重構(gòu)向譯語觀眾傳遞劇中角色間的人際關(guān)系。譯者基于對本族社會文化中的權(quán)力感知進(jìn)行情態(tài)重構(gòu),情態(tài)形式的恰當(dāng)選用和添加可以突顯當(dāng)時的社會權(quán)勢背景并有助于劇本的跨文化溝通。
微觀權(quán)力論關(guān)注社會的不平等和社會基層的權(quán)力關(guān)系。??轮赋觯纯古c權(quán)力是共生的、共同存在的,只要存在著權(quán)力關(guān)系,就會存在反抗的可能性(岳進(jìn),2008:72)。譯者通過情態(tài)動詞的添加,凸顯了社會基層的中國傳統(tǒng)家庭中杜麗娘和丫鬟的弱勢地位,反襯杜父作為封建家長的強(qiáng)勢地位。這種權(quán)力不平等的反差為其后情節(jié)中杜麗娘追求愛情和自由、反抗封建意識形態(tài)的禁錮起了強(qiáng)有力的鋪墊作用,有助于不了解中國文化的海外觀眾理解情節(jié)的沖突高潮并更好地欣賞中國戲劇。
本文基于微觀權(quán)力論對情態(tài)英譯話語的考察,著眼點(diǎn)不是探究翻譯技巧,而是以翻譯語篇為語料分析話語與權(quán)力的互動。因此本文的目的不是揭示翻譯原則,也沒有探究該譯本在“信達(dá)雅”等翻譯原則上的表現(xiàn),只著重考察情態(tài)話語方面譯者的選詞和重構(gòu)所體現(xiàn)的權(quán)力因素和人際距離。
“毛細(xì)血管”狀分布是??聶?quán)力觀點(diǎn)中一個很形象的比喻,他認(rèn)為眾多權(quán)力形式存在于日常生活的橫斷面,社會的點(diǎn)點(diǎn)滴滴是權(quán)力的實(shí)質(zhì)所在(陳長利,2006:128)。中國傳統(tǒng)家庭作為社會的基層體現(xiàn)了微觀權(quán)力的所在,因此對《牡丹亭》杜府家中日常生活的各場會話及譯者對會話重構(gòu)后的情態(tài)話語進(jìn)行分析,可以體現(xiàn)微觀權(quán)力的如下視角:權(quán)力是流動的關(guān)系而不是具體的物,是多元多向相互交錯的網(wǎng)狀關(guān)系而不是二元對立自上而下的單向直線關(guān)系,是毛細(xì)血管狀伸向社會各個角落及底層而不是僅存在于國家政府、法律機(jī)關(guān)等核心機(jī)構(gòu)。這些都反映了微觀權(quán)力的非物化、去中心化、彌散性以及相對性特征。上至君主統(tǒng)治者,下至平民百姓,每個人都身處權(quán)力之網(wǎng)中,每個個體都是權(quán)力的實(shí)踐者,同時也是權(quán)力所操控、支配的對象(劉樹奎、劉芳,2013:64),即,在不同的權(quán)力交鋒的話語場中,每個個體都依據(jù)話語交鋒的對象而或處于權(quán)力的上風(fēng),或處于權(quán)力的下風(fēng)。權(quán)力的流動以及話語與權(quán)力的互動不但體現(xiàn)于人物在各場景的會話中,也體現(xiàn)于譯者在重現(xiàn)各會話時的情態(tài)選詞決策之中。
參考文獻(xiàn):
[1]Eggins,S & D.Slade.Analyzing Casual Conversation[M].
London:Cassel,1997.
[2]Foucault.The History of Sexuality:Volume I:An Introduction
[M].New York:Vintage,1980.
[3]Halliday,MAK.An Introduction to Functional Grammar(Second
Edition)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]Palmer,F(xiàn).R.Mood and Modality(Second Edition)[M].
Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[5]陳炳輝.??碌臋?quán)力觀[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),
2002,(4).
[6]陳長利.論??碌娜S話語理論[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社
會科學(xué)版),2006,(3).
[7]陳其功,辛春雷.廣告英語語篇的人際意義及其體現(xiàn)的勸說功能
[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(3).
[8]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,
(4).
[9]???必須保衛(wèi)社會[M].上海:上海人民出版社,1999.
[10]季紅琴.圣經(jīng).語言情態(tài)的人際意義解讀[J].外語教學(xué)與研究,
2011,(2).
[11]賴鵬.情態(tài)的概念范圍和跨語言研究——語氣與情態(tài)評介[J].
現(xiàn)代外語,2005,(3).
[12]李杰.情態(tài)的表達(dá)與意識形態(tài)的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2005,(4).
[13]劉樹奎,劉芳.??碌臋?quán)力理論與權(quán)力哲學(xué)[J].前沿,2013,
(3).
[14]呂振合,關(guān)彤.??碌奈⒂^權(quán)力觀[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(哲
學(xué)社會科學(xué)版),2007,(2).
[15]肖唐金.情態(tài)動詞的值的變化及意義[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報
(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(2).
[16]辛斌.??碌臋?quán)力論與批評性語篇分析[J].外語學(xué)刊,2006,
(2).
[17]許淵沖,許明(譯)牡丹亭(Dream in Peony Pavilion)[M].
北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[18]岳進(jìn).權(quán)力視野下的別樣人生[J].湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,
2008,(1).
[19]張之滄.福柯的微觀權(quán)力分析[J].福建論壇(人文社會科學(xué)版),
2005,(5).
(賴鵬 廣東廣州 中山大學(xué)外語教學(xué)中心 510275)