国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職英語翻譯的策略

2015-05-30 10:48:04戴明姝
校園英語·上旬 2015年7期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異高職英語

戴明姝

【摘要】翻譯是一門高級的語言藝術(shù),更是文化間的交流。高職英語具有很強的實用性和實踐性,翻譯的時候要根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎的處理,而且東西方由于有著不同的歷史背景,不同的宗教影響,必然存在文化差異,使得翻譯的時候務必要注意地區(qū)文化差異、宗教文化差異、對事物認識的文化差異、顏色的文化差異和數(shù)字的差異性,在翻譯過程中,還需要考慮語境,學會合理措辭。

【關(guān)鍵詞】高職英語 翻譯策略 文化差異

一、中職英語的特點

英語是一種交際的工具,雖沒有漢語的歷史那么悠久,但至少也有一千年的發(fā)展史了,作為世界通用語言之一,如今有十幾億的人把英語作為母語和第二語言使用,是進行國際交流的重要工具。高等職業(yè)學校的英語課程,是學生的一門重要的、必修的公共基礎(chǔ)課,是對中學教育階段英語課程的鞏固并加以拓展,具有很強的實用性和實踐性。高職高專英語的課程定位:“高職英語課程不僅要打好語言基礎(chǔ),還要注重培養(yǎng)實際運用語言的技能,要遵循“實用為主、夠用為度“的原則,強調(diào)打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應用能力并重,強調(diào)語言基本技能的訓練和培養(yǎng)從事涉外交際活動的語言應用能力并重?!?/p>

二、英語翻譯的基本原則

翻譯是一門高級的語言藝術(shù),是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語言信息的行為,它是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程,它可以不拘泥于原文的形式,但對于原文來說應該是準確和完整的。它需要長期艱苦的學習和實踐才能真正掌握,翻譯要遵循“忠實、通順”的標準,在翻譯的過程中,有三項最基本的原則要遵守:第一是“應該把原來作品的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”,第二點是“譯文須具備原來作品的風格和文體”,第三是“譯文應當與原作同樣地流暢自如”。(英國 泰特勒①)

三、高職英語翻譯教與學的現(xiàn)狀

目前,由于普通高校不斷擴招,導致高職學生生源在入學時的英語基礎(chǔ)遠遠落后于上普通高校的學生,學生底子薄,很多學生雖然想學,但是無從下手,再加上沒有了升學的壓力,學習的動力沒有,也就喪失進取的目標。高職學校的英語老師大都出身于師范高校英語專業(yè),沒有專業(yè)實踐的背景,沒有深入研究學生未來的崗位目標,因此長期以來,高職英語翻譯課堂教學很多都是運用脫離實際,教學策略是以教師提供參考譯文作為終極目標,這種教學方法脫離了真正的語言環(huán)境,沒有討論、啟發(fā)、交流的過程,課堂上也沒有互動的氣氛,不能提高學生的學習興趣,也導致無法真正提高學生的翻譯能力。

四、高職英語翻譯的策略

1.了解專業(yè)課,加強職業(yè)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語的積累。高職英語教材不同于普通高校的英語教材,為了凸出職業(yè)教育的特點,為學生的就業(yè)提供知識儲備,在學習實踐活動中我們會經(jīng)常遇到各個專業(yè)術(shù)語和有關(guān)職場應用方面的話題。對專業(yè)術(shù)語的翻譯要特別注意,因為它的專業(yè)性強,翻譯時一定要根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎的處理,否則很容易造成失誤,因此只要我們想把職業(yè)英語翻譯的準確與到位,就務必要對職業(yè)英語中所涉及到的相關(guān)專業(yè)課有所了解并且掌握,并且要利用時間不斷加強對職業(yè)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語的積累和學習。許多職業(yè)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語實際上都是我們平時很常見的英語單詞的組合,我們?nèi)绻麑τ谶@些術(shù)語很熟悉的話就能很容易翻譯出來。

例如在機電專業(yè)英語中,需要了解一些常用的專業(yè)縮略詞,因為機電專業(yè)術(shù)語有很多是以縮略詞的形式出現(xiàn)的,我們要理解這些詞語的含義,便于在實踐中應用。如:直流電是direct current,縮寫成DC;交流電是alternating current,縮寫成AC;電流互感器是current transformer,縮寫成CT;等等。

再比如在計算機專業(yè)英語中,由于很多時候是說明某個部件和技術(shù),需要表達一種客觀性,因此經(jīng)常會用被動語態(tài)來反映計算機專業(yè)的客觀性。如:在解釋“程序設計”這個定義的時候,是指“告訴計算機如何工作的過程”,因為要求客觀,所以要用被動語態(tài)翻譯成The procedure by which a computer is told how to work is called programming.因此,注重對專業(yè)課相關(guān)知識的了解和加強對職業(yè)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語的積累在中職英語翻譯學習中起著很重要的作用。

2.考慮中西方文化間的差異

(1)中西方文化差異的表現(xiàn)。中國人側(cè)重于感性思維和抽象思維,而西方人偏重于理性思維和邏輯思維;中國人從小就被教育要愛祖國、愛人民,個人利益與集體利益、國家利益緊密相連,個人利益不能凌駕于集體利益、國家利益之上,而西方人則認為如果連個人利益都無法保障,又談何集體利益,因而他們更看重個人利益;中國人總希望有個賢明的君主統(tǒng)治國家,能有好官、清官為民謀福利,認為民主、自由是君主的恩賜,而在西方,民主觀念全然相反,認為一切權(quán)利都是人民授予;在中國,重人情、重人倫、偏中庸之道,提倡群體本位,而在西方道德觀念中,更重理智和契約,重競爭,提倡個體本位。

對中西文化的差異,在具體事情上,我們都會發(fā)現(xiàn)有許多差別。例如:

當別人表揚自己的時候,中國人會很謙虛,西方人會很欣然的謝謝;

中國人見面經(jīng)常問對方吃沒吃過,西方人見面則經(jīng)常談論今天天氣怎么樣;

飲食方面,中國人欣賞色香味俱全的菜肴,西方人更注重食品的營養(yǎng),中國人喜歡大伙兒聚在一個桌上吃,西方人則喜歡把食物分成一份一份的單獨吃;等等。

無論是在理論上還是具體事例中,中國的文化思想還是儒家思想占主導,中國人性格偏溫和,平穩(wěn)、安定;西方文化思想在于一個字“爭“,西方人的性格普遍獨立、外向,崇尚個人意志。

(2)中西文化差異的原因

1)歷史背景的差異?!胺枪?、尚賢”的儒家思想是中國2000多年封建社會一直所倡導的思想,中國的文化里更多的是“和諧”,少了一些“爭斗”,長期的封建專制使得統(tǒng)治階級安于現(xiàn)狀,做著天朝的美夢,又由于封建思想和自給自足的自然經(jīng)濟的影響,人們也是墨守成規(guī),不敢也不想去改變甚至去突破。而西方文化則深受“文藝復興”思想解放運動的影響,“人文主義”思潮得以傳播,將人的思想從神學中解放出來,自我私欲得以膨脹,加深了西方文化中的“爭”,資本的原始積累和資本主義的侵略性也使得西方文化中的“爭”更加突顯。

2)宗教信仰的影響。中國的宗教信仰以佛教和道教為主,不管是佛教還是道教,都講究逆來順受,講究來生,這種思想正好可以被封建統(tǒng)治階級來利用,可以束縛人們的思想,安撫人心,為統(tǒng)治階級的利益服務;在西方的宗教信仰里,不論是基督教還是伊斯蘭教,也都強調(diào)來生和受苦受難,但同時也很講究反對異教徒和反抗異族壓迫。

(3)中西文化差異與翻譯。中西間的文化由于不同的文化歷史背景、風土人情、風俗習慣、文化傳統(tǒng)、審美心理的不同,存在差異性是必然的,也是客觀存在的。因此,由中西文化差異所帶來的翻譯的障礙也會產(chǎn)生,我們不能忽視這種差異,在翻譯過程中要考慮好這些因素。正如我國著名的翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過“不了解語言當中的文化,誰也無法真正掌握語言”。

1)地域的文化差異。地域的文化差異就是指在地理、環(huán)境和氣候等因素作用下而形成的文化的差異。例如:在中國,有出自五代詩人李煜著名的代表作《虞美人》中的詩句“一江春水向東流”,蘇軾的《念奴嬌 赤壁懷古》中“大江東去,浪淘盡”,這些詩句里的河流都是向東流的,原因就在于在中國,河水是向東南方向流淌的;然而,由于南北半球的差異,西方的河水一般是向西北方向流入大海,李白的詩《江上吟》中的詩句—“功名富貴若常在,漢水亦應西北流”,在翻譯的時候就要注意,要把“西北流”變通的譯成“backwards”。知道了中西方在地域方面的差異,就能很好的理解這些作品的內(nèi)涵。

2)宗教的文化差異。中國的傳統(tǒng)文化深受儒家、佛教和道教的影響,儒家講的是敬,佛教講究的是凈,道家講的是靜,經(jīng)過幾千年的融合,以道行、儒禮、佛法為靈魂的思想影響著每一位炎黃子孫,形成了我國頗具特色的語言表達形式。比如,“仁者愛人”、“佛法無邊”、“得道升天”,等等。而在西方信仰的一般是基督教,基督教信仰三位一體的上帝,即圣父、圣子和圣靈,這三者是具有一個本體的獨一無二的真神,基督教相信宇宙萬物都是上帝所創(chuàng)造的?;浇痰慕?jīng)典《圣經(jīng)》是一部重要的文學作品?!妒ソ?jīng)》極大影響了西方語言,“show no mercy to wicked traitors”(不要憐憫行詭詐的惡人),“Judas kiss”(死亡之吻),“give to Caesar what is Caesars,and to god what is gods”(凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神)。當我們處理這些帶有濃厚文化色彩的詞匯時,簡單的直譯是遠遠不夠的,一定要結(jié)合西方的文化典故加以意譯。同樣的例子,從宗教的文化角度出發(fā),如果把佛教用語“阿彌托佛”翻譯為成基督教中的“God bless you!”則犯了典型的張冠李戴的錯誤。

(3)對事物認識的文化差異。在不同的文化影響之下,人們對同一事物會有著不同的認知。

例如,在中國,“龍”是權(quán)勢、尊榮、高貴、幸運和成功的象征,是中國人獨特的一種文化的凝聚和積淀,龍被視為神物,我們?yōu)槭驱埖膫魅硕械阶院?。古有真龍?zhí)熳印報w、龍舟一說,在中國的傳說與神話中,龍具有在天騰云駕霧、下海則追波逐浪、在人間則能呼風喚雨的本領(lǐng),而現(xiàn)今我們又用“車水馬龍”來形容生機勃勃的繁榮景象,用“人中龍鳳”來比喻人中豪杰,用“龍鳳呈祥”比喻吉慶之事等,《三國演義》中的諸葛亮被稱為“臥龍先生”,象征隱居的人才,因為諸葛亮是上曉天文,下知地理的人才。由此可見,龍承載了中國人對吉祥和繁榮的追求和向往?!褒垺敝苯臃g的是dragon,然而與中國龍恰恰相反,在西方神話傳說中,“龍”代表的是黑暗勢力、惡魔、悍婦,深知象征戰(zhàn)爭,龍在基督教中被視為惡魔的象征,“望子成龍”這個成語指的是希望自己的子女能在學業(yè)和事業(yè)上有成就,如果把它譯為“expecting ones child to be a dragon” 則完全喪失了語言本身要表達的思想,因而我們需要把“龍”譯成“Loog”而不是“dragon”。

(4)顏色的文化差異。西方顏色文化與中國有著很大的差異,有的,甚至截然相反,這是由于不同的歷史文化背景和風俗習慣所造成的。例如,黑色在中國象征嚴肅、正義,有沉重神秘的意思;同時,它也象征邪惡,用“黑心腸”形容陰險狠毒的人。而在西方文化中,黑色基本為禁忌色,如在葬禮上人們通常穿黑色衣服等。另外,在中國,紅色是文化崇尚色,象征喜慶、吉祥、熱鬧、繁華等等,結(jié)婚的時候中國人習慣穿紅色的衣服,商人希望“開門紅”。西方文化中紅色指的則是血腥、殘暴、恐怖、危險、不吉利、虧本等,“see red”形容人生氣,“red ruin”指火災,等等。

(5)數(shù)字的文化差異。數(shù)字是一種用來表示數(shù)的書寫符號,數(shù)字分為好幾種,阿拉伯數(shù)字是最普遍的一種,是由0~9這十個字母組成。數(shù)字語言能夠反映一個民族、一個國家的生產(chǎn)、生活和人們的思想狀況,折射出不同的文化層面,包括哲學思想、宗教理念、思維模式、風俗民情等等。無論在東方還是西方,數(shù)字都有著豐富的內(nèi)涵,被賦予了各種特殊的含義。

中國傳統(tǒng)觀念里,“6”、“9”和“10”都是吉利的數(shù)字,“六六大順”、“九霄云外”、“十全十美”這些成語都表達了人們對這些數(shù)字的熱愛,用這些數(shù)字表達自己的所思所想。西方崇尚數(shù)字“7”,基督教認為上帝用七天時間創(chuàng)造了世間萬物,西方宗教常用“7”來規(guī)范道德行為或歸納宗教儀式等。有些西方民族把“4”看成是公平和正義的象征。

在中國,“4”和“7”被看成是不吉祥的數(shù)字,“4”的諧音是“死”,如“14”的諧音是“要死”等,“7”在中國文化中也是被人們忌諱使用的數(shù)字,原因在于與祭奠死者的傳統(tǒng)習俗有關(guān),很多帶“七”的成語也大都帶有貶義,如:七嘴八舌、七拼八湊、七上八下等,由此可見“7”是不受中國人歡迎的。西方國家,人們忌諱使用“13”,“13” 象征著不吉利和倒霉。樓層隱去13的編號,醫(yī)院沒有13號病房,交通工具沒有13排,旅館沒有13號房間,等等。

中西數(shù)字文化有著明顯的差異,東西方所崇拜和忌諱的數(shù)字的不同,正是由中西方不同的數(shù)字崇拜心理和文化觀念導致的。

3.要考慮語境。語境指的是言語環(huán)境,語境這一概念最早是在1923年由英國人類學語境B.Malinowski提出來的。他把語境分為兩類:“情景語境”和“文化語境”,也可以稱為“語言性語境”和“非語言性語境”。語言性語境是指交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語中的上下文和口語中的前言后語;非語言性語境是指交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、場合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的非語言符號(如姿勢、手勢)等。(Ogden&Richards《意義的意義》1923)

語境在翻譯過程中起著非常重要的作用,因為同一個詞語在不同的言語環(huán)境中的意義是不一樣的,許多英語詞匯都有不止一個詞性和詞義,所以在翻譯的過程中如果沒有語境的限制,就會有多種翻譯的結(jié)果,甚至會把意思完全理解錯誤,產(chǎn)生歧義,令人難以把握。

例如:下面這樣一個簡單的句子“She cant bear children”,在不同的言語環(huán)境中,就會有不同的理解,可以表達為She cant give birth to children(她不會生孩子),也可以表達為She cant tolerate children.(她不能容忍孩子)。要想真正的理解這句話的意思,聽的人就要根據(jù)說話時的語境,找尋關(guān)聯(lián)的話語,推理判斷出說話的人想要表達的真正意圖。

再比如翻譯“怎么啦?”這句話的時候,會有幾種不同的翻譯方式:如果是強調(diào)毛病,就要譯成:Whats wrong with it? 假如強調(diào)關(guān)注問題,就得翻譯成:Whats the matter? 如果著重強調(diào)關(guān)心對方,則譯為Whats up with you?

我們再看一個事例:This is a story of Jackson.這句話可以有兩種含義,“This is a story about Jackson.(這是一個關(guān)于杰克遜的故事)” 也可以解釋為:“This is a story told by Jackson.(這是杰克遜所講的故事) ”因此我們需要把語境看成是翻譯的出發(fā)點,根據(jù)適當?shù)难哉Z環(huán)境給出合理、恰當?shù)姆g結(jié)果。

4.要學會措辭。措辭,也可以稱為“措詞”,是指在翻譯的時候,要經(jīng)過深思熟慮,綜合考慮各種因素,精心選用適當?shù)脑~語、句子,有效表達出自己的意思,而且要讓受眾容易理解并且接受的一個互動的過程。

在翻譯的過程中,特別需要注意措辭,因為我們知道翻譯的過程可以分為兩個階段:理解和表達,表達的前提是要理解原來的要表達的意思,只有理解的正確、透徹,語言才能表達的恰如其分。而在翻譯的時候,我們經(jīng)常會遇到,即便是根據(jù)語境已經(jīng)知道每個詞的詞義和詞性,但是不管用哪個詞義翻譯出來之后都令人難以滿意,因為單個詞語或者短語的表面意思是很容易理解的,但在具體語境里的隱含意思卻不好把握,所以想表達出原作的韻味,就要考慮雙重含義,學會恰當?shù)拇朕o。正如著名的翻譯家和文藝評論家傅雷先生認為的:“東方人與西方人思想方式有基本的分歧,我們東方人重綜合、歸納、暗示和含蓄;西方人則重分析、細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐本周?!保ǜ道?《翻譯經(jīng)驗點滴》 1957)

無論漢譯英還是英譯漢都要注意措辭,

例如:看下面這幾句話,把這些句子翻譯成英文。

(1)她心地好。

(2)他做的飯菜真好吃!

(3)穿好外套后再出去。

這三句話都帶有“好”,但是它們的詞性卻并不相同,翻譯的時候也不能簡單的考慮僅僅用good或者well,而是要根據(jù)語境,運用恰當?shù)姆g方式,注意合理的措辭,分別翻譯成:

(1)She is good-natured.

(2)The food he make is very delicious!

(3)Put on your coat before you go out.

再比如中文翻譯成英文的這一句:Seeing is believing.如果這一句直接翻譯,是譯成“看見就是相信的?!憋@然這句話翻譯的讓人聽起來覺得很別扭,用詞很不確切,措辭不合理,不能直接翻譯,而要意譯成“百聞不如一見?!边@樣一來,翻譯的效果才能表達出語言本身要表達的含義,語言的確是很神奇,有技巧的語言確實能讓人產(chǎn)生心靈的震撼,所以在翻譯的時候,為了效果好,一定要措辭合理。

五、結(jié)語

高職英語的專業(yè)性很強,翻譯時一定要根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎的處理,否則很容易造成失誤,而且東西方由于有著不同的歷史背景,不同的宗教影響,所以,必然存在文化差異,并且使得翻譯的時候要注意地區(qū)、宗教、事物認識、顏色和數(shù)字的差異性,翻譯過程中,還需要考慮語境,學會合理措辭。

參考文獻:

[1]Malinowski.B.The Problems of Meaning in Primitive Language in Supplement to Ogden C.K.and Richard I.A.[M].London:Oxford University Press.1923:153-155.

[2]Thomas.J.Cross-Cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M].London.Oxford University Press.1983:50-52.

[3]甘陽.從符號學角度談廣告語的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學院學報,2005,4.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司.1999.

[5]梅忠波.英語翻譯教學中的語言轉(zhuǎn)換與文化信息傳遞[J].江西教育科研.2006.(6).

[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯公司. 2004.

[7]肖淑云.外語文化教學中要重視母語文化的作用[J].教育探索.2007.(5).

[8]陳???中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:290.

[9]Nida.E.A.On Translation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

猜你喜歡
翻譯策略文化差異高職英語
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
現(xiàn)階段高職英語教學方法的創(chuàng)新研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:15:21
論高職英語多元化綜合評價模式的效度與信度
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:14:16
關(guān)于高職英語課堂教學的幾點體會
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:49
鄂尔多斯市| 玉林市| 甘泉县| 永登县| 建平县| 邯郸县| 汪清县| 桂平市| 杭州市| 庆阳市| 得荣县| 永泰县| 体育| 资溪县| 昌邑市| 称多县| 宣威市| 东乡| 开封市| 黔江区| 囊谦县| 陇南市| 肃宁县| 玉山县| 玉林市| 鄂州市| 谷城县| 阿城市| 玉树县| 甘孜县| 武宁县| 晋州市| 奎屯市| 山东省| 类乌齐县| 永川市| 文水县| 从化市| 南木林县| 麻栗坡县| 馆陶县|