王翠云
摘要:韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為語篇分析提供了一個系統(tǒng)的理論框架,然而從該角度分析詩歌并不多見,特別是古詩。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗純理功能角度出發(fā),對《夏日南亭懷辛大》及其兩個英譯文做了詳盡的探討,試圖通過對原文和譯文的對比分析,找到更忠實于原詩的譯本。
關(guān)鍵詞:《夏日南亭懷辛大》;經(jīng)驗功能;系統(tǒng)功能語言學(xué)
一、理論框架
系統(tǒng)功能語言學(xué)主要是由韓禮德創(chuàng)建,理論核心主要是三大元語言功能:概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能、和語篇(Textual)功能。其中,概念(Ideational)功能包括經(jīng)驗(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經(jīng)驗(Experiential)功能是指語言談?wù)撊藗冊谡鎸嵒騼?nèi)心世界中的經(jīng)驗,并反映事件、施動者、動作承受者和環(huán)境成份等。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,語言的每種元語言功能都與某種特定的語義系統(tǒng)相照應(yīng),經(jīng)驗功能與及物性系統(tǒng)(transitivity)照應(yīng)。
及物性系統(tǒng)(transitivity)是語義系統(tǒng)中的一種,它主要是將人們所看到的和所做的事情分為不同的過程。每個過程包括三個成份:過程、參與者和環(huán)境成分。韓禮德認(rèn)為:“過程、參與者和環(huán)境成分是重要的語義范疇,它們闡釋了怎樣將現(xiàn)實世界中的現(xiàn)象用語言結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來”。(1994/2000:109)人們的經(jīng)驗可分為6種過程:物質(zhì)(Material)過程、心理(Mental)過程、關(guān)系(Relational)過程、言語(Verbal)過程、行為(Behavioral)過程和存在(Existential)過程。其中,物質(zhì)(Material)過程、心理(Mental)過程和關(guān)系(Relational)過程是最主要的過程。下圖是這6種過程的類型、主要意義和參與者。除了參與者,環(huán)境成分也是過程中的一部分,比如:時間、地點、方式、原因和條件等。
類型 意義 參與者
物質(zhì)(Material)過程 動作、發(fā)生 動作者(Actor)、目標(biāo)(Goal)
心理(Mental)過程 感覺、感知、認(rèn)知、思考 感覺者(Sensor)、現(xiàn)象(Phenomenon)
關(guān)系(Relational)過程:
修飾型和認(rèn)同型 修飾型:修飾
認(rèn)同型:認(rèn)同 修飾型:載體(Carrier)、屬性(Attribute)
認(rèn)同型:被認(rèn)同者(Identified)、認(rèn)同者(Identifier)
言語(Verbal)過程 說話 說話人(Sayer)、受話人(Receiver)、說話內(nèi)容(Verbiage)
行為(Behavioral)過程 行為 行為者(Behaver)
存在(Existential)過程 存在 存在物(Existent)
二、英譯文的經(jīng)驗功能分析
這一部分將使用經(jīng)驗功能來分析《夏日南亭懷辛大》這首詩和兩個英譯文。這首詩由孟浩然所作,寫的是作者在一個夏日夜晚乘涼,并由此愜意的夜晚想到老朋友,抒發(fā)了作者對友人的思念之情。本文選取的是Witter Bynner.和Charles Budd.的譯本,其中一個意美一個形美。本文將從過程、參與者和環(huán)境成分三個方面逐句分析原詩及兩個譯本,客觀地分析哪個譯本更忠實于原詩。
過程 參與者 環(huán)境成分
原詩 1.物質(zhì)過程:落
2.物質(zhì)過程:升 1.動作者:光
2.動作者:月 1.地點:山;西 方式:忽
2.地點:池;東 方式:漸
Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:fails
2.物質(zhì)過程:rises 1.動作者:the mountain- light
2.動作者:the slow moon 方式:suddenly 地點:in the west
地點:in the east from the lake
Charles Budd. 物質(zhì)過程:falls
言語過程:foretells 動作者:the daylight
說話者:the rising moon
言語內(nèi)容:that night and dreams are coming soon 地點:behind the western mountains
地點:in the east
(一)山光忽西落 池月漸東升
(1)過程類型:從表中可以看出Witter Bynner.譯本與原詩完全吻合,都采用了兩個物質(zhì)過程,具有描述性特征。而Charles Budd譯本則采用了物質(zhì)過程和言語過程,在言語過程中將說話者擬人化,譯文更加生動形象。
(2)參與者:針對原詩中的動作者,Witter Bynner.分別使用了“mountain”和“slow”來修飾“l(fā)ight”和“moon”,即表達(dá)出了原詩的意境,又使原詩的意義躍然紙上,渲染了夏夜的悠然愜意。而Charles Budd.的陳述則顯得平鋪直敘,選詞也比較客觀。特別要說的是Charles Budd.的譯文雖然符合英文詩歌的韻律,但是意義上與原詩并不十分對應(yīng)。
(3)環(huán)境成分:原詩中包含了兩個地點和兩個方式,特別是兩個方式使原詩畫面感特別強(qiáng),Witter Bynner.將其中一個方式與動作者結(jié)合表達(dá)了原詩的意義,而Charles Budd.則沒有這方面的描寫。
不論是從過程類型、參與者還是環(huán)境成份,Witter Bynner.的譯本更加符合原詩,不管是意義還是意境都和原詩一致。
(二)散發(fā)乘夕涼 開軒臥閑敞
過程 參與者 環(huán)境成分
原詩 物質(zhì)過程:乘
行為過程:臥 動作者:(我)
行為者:(我) 時間:夕 伴隨:散發(fā)
地點:閑敞 伴隨:開軒
Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:loosen
2.行為過程:open;lay down 動作者:I
行為者:I 原因:to enjoy the evening coolness
方式:in peace
Charles Budd. 行為過程:lie 行為者:I 伴隨:with window open-hair unloosed and flowing
方式:in restful ease地點:upon my bed
在第二句中,Witter Bynner.采用的過程類型仍然和原詩一致。但是,行為過程中的“open”在原詩中是以環(huán)境成分表現(xiàn)的。Charles Budd.則只使用了一個行為過程。兩個譯本的參與者都與原詩相同。由于詩歌的韻律,原詩中的“我”沒有直接陳述,而兩個譯本都將隱藏的“我”用“I”補(bǔ)充,使原詩的意義得到更好的展現(xiàn)。整個句子中,最重要的是比較分析環(huán)境成分。首先,原詩中的時間“夕”在Witter Bynner.的譯本中用“evening coolness”體現(xiàn)了出來,而Charles Budd.的譯本中則沒有顯示,這點沒有準(zhǔn)確的表達(dá)原詩的意義。其次是原詩中的地點,Witter Bynner.選擇省去,與原詩不符,而Charles Budd.則使用“upon my bed”,顯然與原詩中的“閑敞”(寬敞舒適的地方)也同樣不符。最后是原詩中的伴隨,Witter Bynner.將其用動詞形式表達(dá),而Charles Budd.的譯本則與原詩相同,另外和Witter Bynner.一樣,Charles Budd.也選擇了一個方式來表現(xiàn)原詩作者的悠然自得。雖然兩個譯本都將原詩中的意義表達(dá)了出來,但是就過程類型和環(huán)境成分來說,都與原詩不符。
(三)荷風(fēng)送香氣 竹露滴清響
過程 參與者 環(huán)境成分
原詩 物質(zhì)過程:送
物質(zhì)過程:滴 動作者:風(fēng)
動作者:露 地點:荷
地點:竹
Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:bring
2.物質(zhì)過程:drip 1.動作者:the wind
目標(biāo):me
2.動作者:bamboo leaves
2.伴隨:with a music of dew
Charles Budd. 物質(zhì)過程:falls upon
心理過程:sound 動作者:the evening breeze
目標(biāo):my head
感覺者:(I)
現(xiàn)象:the fall of dewdrops 伴隨:blowing with fragrant coolness
地點:across the lilies
時間:in the solemn stillness
地點:from the tall bamboos
方式:as doves faint coos
(1)過程類型:Witter Bynner.譯本的過程類型完全符合原詩的過程類型,包括所選動詞也與原詩一一對應(yīng),準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩的意境。Charles Budd.將原詩第二小句中的側(cè)重客觀描述性的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化成了側(cè)重心理描寫的心理過程,雖然過程類型與原詩不同,但讓讀者有種身臨其境的感覺,特別是激發(fā)了讀者的聽覺感官。
(2)參與者:在這句話中,兩個譯本采用的參與者都與原詩不甚相同,特別要提出的是針對原詩的動作者“風(fēng)”,兩譯本分別使用“the wind”和“the evening breeze”,筆者認(rèn)為“breeze”更能描繪出夏夜晚風(fēng)的輕柔涼爽,與作者的怡然自得、心曠神怡的感情更匹配。
(3)環(huán)境成分:就這句話的環(huán)境成分來說,Charles Budd.譯文與原詩更加吻合,原詩中的地點在Charles Budd.譯文雖然不是以環(huán)境成分展示的,但在參與者中得到了充分的體現(xiàn)。Charles Budd.為了使譯文達(dá)到形式上的對稱,增添了一個伴隨和方式,是譯文更清楚的同時也使得譯文顯得稍有繁瑣。
單純從過程類型來講,Witter Bynner.譯本更符合原詩,參與者方面都與原詩都不甚相同,但是Charles Budd.譯本在選詞方面更勝一籌??傮w來看還是Witter Bynner.的譯文更符合原詩。
(四)預(yù)取鳴琴彈 恨無知音賞
過程 參與者 環(huán)境成分
原詩 物質(zhì)過程:取;彈
心理過程:恨 動作者:(我)
目標(biāo):鳴琴
感覺者:(我)
現(xiàn)象:無知音賞
Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:take up;play
心理過程:understand 1.動作者:I
目標(biāo):my lute
2.感覺者:who
2.方式:alas
Charles Budd. 行為過程:would be singing 物質(zhì)過程:would be playing
2.關(guān)系過程:are 1.行為者:I
動作者:I
目標(biāo):the plaintive tunes
載體:none
屬性:here
時間:on such an evening as this
方式:upon the lute
目的:thus to mind old friends and pleasures bringing
2.目的:to enjoy with harp and flute
(1)過程類型:這一句是整首詩的轉(zhuǎn)折句,由客觀的描寫夏夜景色轉(zhuǎn)折到作者的心理描述。描述心理自然要求使用心理過程,Witter Bynner.譯本就符合這樣的要求。將原詩中作者的情感表現(xiàn)的淋漓盡致。于此不同的是Charles Budd.采用了一個關(guān)系過程,它屬于描述性文字,陳述較客觀,原詩作者的心理變化沒有得到充分的體現(xiàn)。
(2)參與者:雖然Witter Bynner.譯本的過程類型與原詩的相同,但是譯者在心理過程中采用了不同的處理方式,不像原詩中的感覺者是“我”,譯者選擇特殊疑問詞“who”,雖然與原詩不同,但準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩作者思念老友的情感;對于再也沒有知音一同欣賞美景感到惋惜之情。Charles Budd.譯本中使用了“the plaintive tunes”,筆者認(rèn)為“plaintive”(哀傷、悲傷)太過渲染悲情氣氛。
(3)環(huán)境成分:原詩中不包含任何環(huán)境成分,Witter Bynner.只選擇了一個方式,增強(qiáng)整首詩的語氣。而Charles Budd.的譯文一貫追求英文詩歌韻律,增加了很多環(huán)境成分,例如:時間、方式還有目的,雖然這些成分使得譯文更加清楚,更易于讀者理解,但仍有贅述之嫌。
綜合過程類型、參與者和環(huán)境成分三方面,Witter Bynner.譯本不論是形式還是意義都更忠實于原詩。
(五)感此懷古人 中宵勞夢想
過程 參與者 環(huán)境成分
原詩 心理過程:懷
心理過程:夢想 感受者:(我)
現(xiàn)象:故人
2.行為者:(我) 1.原因:感此
2.時間:中宵
方式:勞
Witter Bynner. 心理過程:think of
關(guān)系過程:(are) 感受者:I
現(xiàn)象:you old friend
載體:you
屬性:troublers of my midnight dreams
Charles Budd. 行為過程:lie
心理過程:I 行為者:I
感受者:I
現(xiàn)象:my thoughts could now to him be told 時間:in a pleasant stillness
伴隨:dreaming of bygone days and trusty friends of old
(1)過程類型:這句話是整首詩的最后一句話,也是點題的一句話,表達(dá)了作者思念友人的感情。原詩采用了兩個心理過程表達(dá)了作者的情感。Witter Bynner.譯本包含一個心理過程和關(guān)系過程,雖然也表達(dá)了原詩的情感,但是表達(dá)不深刻,因為關(guān)系過程也屬于客觀描述性,不能將作者的思念之情刻畫的入木三分。相對而言,Charles Budd.譯本就好很多,較符合原詩。
(2)參與者:Witter Bynner.譯本的參與者包含了原詩中所有的參與者,特別用“you old friend”表達(dá)了“故人”,意思很完整。而Charles Budd.譯本與原詩的參與者相差甚遠(yuǎn)。
(3)環(huán)境成分:Witter Bynner.譯本沒有任何環(huán)境成分,與原詩不符。Charles Budd.譯本雖然有,但是與原詩也不相同。
總體來看,Charles Budd.譯本更符合原詩。
三、結(jié)語
綜合以上分析,除了第二句兩個英譯本與原詩都不相符,第五句Charles Budd.譯本更符合原詩外,另外三句都是Witter Bynner.譯本與原詩更貼近。所以,可以得出結(jié)論:從經(jīng)驗功能上分析,Witter Bynner.譯本更加忠實于原詩。但這只是筆者客觀的從經(jīng)驗功能方面分析得出的結(jié)論,并不否認(rèn)Charles Budd.譯本。從分析過程中不難發(fā)現(xiàn),其實兩者都通過不同的過程類型、參與者和環(huán)境成分表達(dá)了原詩的意義。Witter Bynner.譯本更傾向于追求達(dá)意,而Charles Budd.譯本更傾向于形式的對等。至于讀者怎樣評價這兩個譯本,就是仁者見仁,智者見智了??傊n禮德的經(jīng)驗功能為詩歌,特別是古詩的分析提供了一個有利的理論框架,可以讓我們從新的角度分析作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳紹新.《靜夜思》兩個英譯文的經(jīng)驗純理功能介析[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2007(06).
[2]胡曉瑩.《西風(fēng)頌》及其漢譯本的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,2012.
[3]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索—古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示一《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(05).
[5]黃國文.《清明)一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002(03).
[6]李方.唐詩《月下獨酌》及其英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,2012.
[7]呂叔湘編.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
[8]湯婷.系統(tǒng)功能語言學(xué)對英詩漢譯的啟示[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(03).
[9]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[10]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.