胡雅寧
【摘 要】近些年來隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際市場中逐漸出現(xiàn)我國的商品,商家對商品的包裝形式和文字上的要求越來越高。在經(jīng)濟不斷發(fā)展的今天,商品包裝已經(jīng)成為消費者最直觀的印象,在包裝上的內(nèi)容也越來越豐富,不僅僅只是中文商標,商家更在包裝上對中文進行了英文的翻譯,來吸引消費者的注意,同時也在包裝設(shè)計上展現(xiàn)獨特的藝術(shù)性。
【關(guān)鍵詞】商品包裝 英語翻譯 藝術(shù)性 科學性
中英文相結(jié)合的廣告詞在現(xiàn)在的廣告和媒體宣傳中得到廣泛應(yīng)用,很多商家認為這是一種時尚的潮流。在商品的包裝設(shè)計上,中英文的商標看起來非常簡單,可能是商家根據(jù)消費者的某種心理需要進行設(shè)計,為了能引起廣大消費者的注意,在語言設(shè)計方面加入大量的包裝,其結(jié)果就是使商品的包裝更新穎,更能抓住消費者的心理,那么這樣就要極其注重語言包裝上獨有的藝術(shù)性。
1 西方化的中英文商品帶來的影響
商品的外包裝是促進消費者直接購買的主要的條件,那么商品的外包裝設(shè)計是否能抓住消費者的心理是極其重要的。我們?nèi)粘I钪袝r??梢钥匆?,有些人會關(guān)注商品包裝上的英文標注,還有一大部分人會更看重包裝上面是否有英文翻譯,只有一小部分人會仔細閱讀包裝上面的英文是否翻譯的正確。大部分消費者會覺得包裝上面有中英文互譯是一種時尚的表現(xiàn),更有品味化,更顯得高端,這樣在朋友和親戚的禮尚往來中也會顯得非常有面子,并且商品也會看上去更加值錢。但實際上,有些黑心的商家并沒有得到海關(guān)的認證,濫竽充數(shù),把不好的商品混淆到好的商品當中,自己在商品的包裝設(shè)計上添加了英文的翻譯,擺放在各大商場中,提高自身的價值,從而商品的價格也會上漲到原來價格的好幾倍。就像我們在日常生活中所買到的水果,有的商家換上了一個好看精美的包裝,把一般的水果和較好的水果參到其中,這樣就會比普通的水果價格要高上很多。那么消費者也會有疑問,這些所謂的進口商品是真的么,在有些虛假的商品中標注上英文的翻譯,不可否認的是對消費者的一種欺騙。
2 包裝設(shè)計上內(nèi)容增多,原本內(nèi)容失真
在當今的社會,大部分人們都會多少存在著崇洋的心理,并且也有很過國外的商品引進到我國,受到我國廣大群眾的歡迎,像是肯德基、麥當勞等這些家喻戶的品牌。因此很多商家會效仿這些商品模式,把自己的商品加入一些外國的氣息,例如給商品設(shè)計個英文標識,或是在包裝上有著英文的解釋等等。有些商家認為,只要把包裝上面的設(shè)計更加地偏向西方化,就會激起消費者購買的欲望,就會擁有更多的消費市場。其實不然,這樣會使商品原有的包裝失去本質(zhì),使消費者對商品產(chǎn)生疑問。其實商家應(yīng)該對商品的包裝語言簡潔一些,讓原有的內(nèi)容不失去本質(zhì)的作用。同時還可以增加英文翻譯,引起消費的注意和購買的熱情,兩者起到相互襯托的作用,使商品既沒有失去原有的本質(zhì),還可以給消費者帶來一定的新鮮感,增加消費者購買率。
3 對本土商品加以注重
其實,在消費者心理,并不是一味的追求西方品牌。在我國本土的商品中加入英文的翻譯,并且設(shè)計屬于自己商品的標識,只是不要太過于藝術(shù)化,太復(fù)雜的話反而不利于消費者的理解和記憶。所以要知道商品所在的市場需求,太過于藝術(shù)化的解釋不一定合適于我國的的消費市場。所以,我國商品的包裝設(shè)計,可以借用英語翻譯作為輔助手段,在廣告的宣傳手段上具有代表特色的詞語,又含有一定的豐富的藝術(shù)性,給消費者帶來最直觀的商品信息。
4 有效地翻譯,避免西化
隨著國外商品大量進入我國市場,商家為了在消費市場有著一席之地,不斷在商品包裝上下功夫,其包裝設(shè)計就是宣傳手段的重點之一,那么在商品的包裝加上英文的翻譯也是方法之一。盡管我國已經(jīng)有很多商家在商品包裝設(shè)計上加入英語翻譯,但也出現(xiàn)了很多問題,使消費者在購買商品時一頭霧水。商家應(yīng)該尊重英文本身的科學性,在進行翻譯的基礎(chǔ)上加上一些設(shè)計上的藝術(shù)元素,從而對商品有著正確地闡述,使商品上的信息一目了然,有助于消費者的選擇。
結(jié)語
商品的語言包裝是商品向消費展示自己的一件外衣,不宜太過復(fù)雜,只需具有一定藝術(shù)性和科學性,能抓住消費者眼球,使消費直觀明白商品中的信息,并且能盡量體現(xiàn)出自身的特點,能留在消費者的腦海中,使消費者印象深刻,也就達到了英文互譯的效果。
所以,商家應(yīng)當考察市場的情況和消費者的心理,給商品帶來的印象,而不是一味的盲從,追求新穎的同時也要考慮商品本身的特質(zhì),使商品本身的信息不失去原本所要表達的意思,在翻譯的過程中科學和藝術(shù)相結(jié)合,達到商品最完美的效果,才是成功的法寶。
參考文獻
[1]朱艷寧,張冠萍.交際翻譯原則下商品包裝文字說明的英譯技巧[J]..科技信息(學術(shù)究),2012,15(11):265-266.
[2]姚志忠.英漢翻譯教學中外貿(mào)商品包裝用詞簡析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2014,15(02):658-659.
[3]陳碧環(huán).中國包裝工業(yè)[J].中國包裝工業(yè)雜志社,2012(9).
[4]魏天飛.中國包裝工業(yè)[J].中國包裝工業(yè)雜志社,2013(7).