【摘要】自我國改革開放,涉外案件逐年增加,外國人在我國法庭出庭的現(xiàn)象時常發(fā)生。如果被告不懂我國法庭通用的語言文字,就必然涉及到法庭譯者的問題。因此了解涉外庭審中的譯者扮演的角色,具有很重要的意義。而相比于西方國家,我國的法庭譯者研究非常滯后,法庭譯者受到的相關(guān)關(guān)注較少。試圖通過分析和研究譯者在中國法庭中的必要性,我國法庭譯者的現(xiàn)狀及完善我國法庭譯者的策略,喚起人們對中國法庭譯者的更加關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】中國法庭 法庭譯者 現(xiàn)狀
我國與世界各國之間的經(jīng)濟、文化交流日益增加,涉外案件逐年增多,因此我國對法庭譯者的需求也不斷擴大。法庭譯者在法庭中的作用也起著重要作用。譯員必須是一個合格的理論者和實踐者。但是在我國法庭翻譯還在研究的初級階段,有關(guān)法庭翻譯和譯者的研究極少。因此有必要對中國法庭譯者的角色進行研究,這樣有利于中國法庭譯者的實踐應(yīng)用。
基于對譯者在法庭翻譯中扮演著法庭服務(wù)的提供者、接收者、語言控制的傳遞者、法庭翻譯形式的控制者、創(chuàng)造者、法律文化的保護者和協(xié)調(diào)者的角色的討論,發(fā)現(xiàn)在中國涉外案件審理中,譯者承擔(dān)著至關(guān)重要的責(zé)任。針對譯者在涉外案件審理中擔(dān)任著重要角色,因此中國法庭中譯者的現(xiàn)狀和地位有必要進行了解和重視。
一、完善中國法庭譯者制度的必要性
1996年聯(lián)合國大會通過了《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第十四條指出,所有的人在法律面前一律平等,在受到刑事指控時,人人有資格享受最低限度的保證,其中包括如不懂或不會說法庭上所使用的語言,能免費獲得譯員的援助。事實上,在法庭庭審中,法庭譯者是實現(xiàn)法律公平的保護者和協(xié)調(diào)者,確保在整個庭審過程中,保證整個過程的順利進行。
法庭譯員不同于一般譯員,因為法庭語言代表的是法庭的權(quán)威、需要公平公正合理,所以法庭譯員作為涉外案件審理過程中的翻譯者要非常忠實嚴謹將法官,律師,被告人,原告等參與者在法庭上的言語轉(zhuǎn)換成另一種言語。法庭庭審是否公正的實現(xiàn)有賴于譯員要履行職責(zé),準確完整傳達法庭參與者的信息。不能準確的翻譯會導(dǎo)致無罪的人入獄,也會讓有罪的罪犯逍遙法外。加強法庭譯者的監(jiān)管,確保法庭譯者的質(zhì)量,能維護司法的公正性。
二、中國法庭譯員的現(xiàn)狀
目前有法律翻譯學(xué)者提到了我國有關(guān)法律和司法對涉外翻譯的一些規(guī)定。目前有法律翻譯學(xué)者提到了我國有關(guān)法律和司法對涉外翻譯的一些規(guī)定。在我國第二百四十條《民事訴訟法》規(guī)定,在我國人民法院庭審涉外案件時,法庭應(yīng)使用我國通用的語言文字。如果法庭當事人要求需要提供翻譯,其法庭費用需由當事人承擔(dān)。然而在我國《刑事訴訟法》條文中,沒有對法庭譯者作出相關(guān)明確的規(guī)定,然而直到1998年,在第三百一十九條的有關(guān)我國最高人民法院執(zhí)行我國刑事訴訟法若干問題的解釋中有類似的規(guī)定:法院在庭審涉外案件時,應(yīng)使用我國通用的文字和語言,法庭應(yīng)該為外籍當事人提供法庭翻譯。如果外國籍當事人知曉我國語言文字,并且拒絕他人翻譯的,應(yīng)由當事人出示書面聲明或?qū)⑵淇陬^聲明記錄下來。從上面提到的幾個規(guī)定來看,我國司法或法律只解釋并且只是原則上對法庭譯者作了一些規(guī)定,但對相關(guān)具體措施沒有規(guī)定。
依照我國相關(guān)法律規(guī)定,在我國境內(nèi)進行的涉外訴訟應(yīng)使用本國通用的語言,即中文為法庭審判語言。但是我國司法人員一般只通曉本國語言,涉外案件中訴訟參與者有不懂中文的,因此需要進行翻譯。雖然本國法律與其它國家法律有某些相同之處,但是也存在很多差異,比如:在詞匯方面,完全等同的詞語較為少見(Sarcevic,1997);“在句式上,主動與被動的選擇存在差異;在語篇上,形合與意合上有差異,這使譯者難以得心應(yīng)手地彌合不同法律文化之間的差異(王建,2003),”任務(wù)的艱巨可想而知。如在英美法中,只要是奪取他人生命者均屬于homicide(該詞對殺人行為不做道德上的和法律上的評價),而漢語中缺乏該詞所具有的諸多下義項: 此外,諸如plea bargaining(辯訴交易)等術(shù)語,在我國法律中都難找到對等概念。因此譯員須創(chuàng)造性地在目的語中找到合適的術(shù)語進行翻譯。
與此同時,我國對相關(guān)法庭翻譯沒有立法,聘請庭審譯員和譯員操作等方面比較隨意;對庭審譯者工作認識不足、重視不夠,對待庭審譯者人員易走極端,要么不尊重譯者人員的權(quán)利,不體諒譯者的辛苦,或者神化譯者的能力,把譯者捧上天;缺乏優(yōu)秀的、專業(yè)過硬的法庭譯員,這方面人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而國內(nèi)法學(xué)界對此問題的重要性和緊迫性的認識十分不足,尚未提到立法議事日程;庭審翻譯主要采用交替?zhèn)髯g和摘譯等方式;法官、公訴人等專業(yè)人士對涉外案件及有關(guān)國家法律不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突等問題;有些律師、公訴人和/或法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會造成翻譯困難;如果被告是某個大國的公民或被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審及法庭譯員會比較完整準確,反之亦然;如果被告文化程度較高,庭審及法庭譯員的過程一般會比較復(fù)雜、耗時較長、法律公正也相對有較多保障,反之亦然;有時庭審存在著時間不足、拼命趕時間的重大缺陷,導(dǎo)致摘譯方式的大量使用,有時甚至是在法官要求下而為之;譯員的報酬多數(shù)是法院支付,報酬偏低(Mikkelson,1993),說明辛勤勞動的報酬沒有相應(yīng)保障等。
三、展中國法庭譯員相關(guān)對策
從我國法庭譯員現(xiàn)狀的分析可以看出,我國法庭譯員制度基本上還處于一片空白。但是歐美和日本等國有關(guān)法庭譯員的立法與制度實踐給我們提供了很好的借鑒。為了更好重視和完善我國的法庭譯員制度,可從以下幾方面著手:
首先,對法庭譯員制度立法。我國可通過立法規(guī)定,法庭所需譯員必須持有有關(guān)譯者資格證書,不能聘用無證人員。在這種情況下,譯員的素質(zhì)能會有一定的保障,也可以確保法庭翻譯任務(wù)的順利完成。這樣既避免選擇譯員過程中隨意性大的缺點。我國不缺乏高水平的譯員人才,但既懂法律又能進行翻譯的復(fù)合型人才很少。因此,在建立法庭譯員制度方面,也可以探索一條符合本國的道路。如,法律專業(yè)學(xué)生外語到一定水平,并且通過了法庭譯員培訓(xùn),可以頒發(fā)法庭譯員證書。其中的具體培訓(xùn)事宜可由各地翻譯協(xié)會和法學(xué)會根據(jù)具體情況進行安排。通過這樣的方式,可以充分利用我國豐富人才資源,又能緩解目前法庭譯員稀缺的局面。
其次,要落實好法庭譯員實踐的規(guī)范性和統(tǒng)一性。規(guī)定譯者法庭翻譯標準和應(yīng)該遵循的職業(yè)道德。法庭譯者必須精準,全面,逐字地翻譯來自源語的信息,災(zāi)翻譯過程中,不能省略和增添源語的信息,不能變換源語的語域及語體,不能在翻譯當事人證言時對當事人的文化差異進行解釋,不能站在某一方當事人一邊,為當事人提供意見,在此基礎(chǔ)上,加強對法庭譯者行為的規(guī)范;其次,對法庭譯者的待遇及報酬提供科學(xué)統(tǒng)一規(guī)范的依據(jù);另外,應(yīng)對委派法庭譯者的情形去限制法官的自由裁量權(quán),為在法庭庭審中,在聽力上有障礙或不理解審判語言提供法律程序上的保障等。
再次,從翻譯學(xué)和語言學(xué)角度提供相應(yīng)的理論支持。法庭譯者與其他方面的譯者在很多方面,存在相當大的差異性。法庭譯者對倫理問題更加注重,在翻譯技巧上追求忠實性、保密性和公正性。在西方很多發(fā)達國家有關(guān)法庭譯員研究。比如,除了文章前面提到的譯員研究外,Hanneskniffka(1996)等人都專門從事法律語言學(xué)研究,相比之下,我國的法律語言學(xué)研究仍處在引入介紹階段,我國法律翻譯的語言學(xué)研究幾乎空白,更不用說法庭譯員研究了。從翻譯學(xué)的角度看,Berk Seligson(2002)、Dejongh(1992)、Gonzalezetal (1992)等對法庭譯員的理論與實踐相結(jié)合進行了探討。而我國針對法庭譯員的翻譯學(xué)著作和研究寥寥無幾??梢?,我國的法庭譯員需翻譯學(xué)理論和法律語言學(xué)的支持,當然,我國借鑒國外的相關(guān)理論是非常有必要的,但必須是適用于我國具體情況。
最后,譯員需要加強自身的語言能力。Nida(1993:116)有關(guān)動態(tài)對等的翻譯標準,要求原文和譯文在語用功能上對等。但目前,對于如何使源語和目的語在語用功能上實現(xiàn)對等很少有人談到,只是注重語義的準確性(杜金榜,2004)。根據(jù)Coulthard等人的研究,在庭審過程中當事人會在說話過程中使用一些“搪塞語”,有些話語具有一些潛在語義功能和明顯個體特征。這些話語在譯員翻譯時,會出現(xiàn)源語和目的語在語用功能上不對等,可能會造成理解上出現(xiàn)偏差。所以有不少學(xué)者認為,“無論從事何種翻譯,語言只是掌握翻譯技能的一個前提條件,譯員應(yīng)加強分析技能(Gonzalezatal,1992:p363)、聽力和記憶、人際關(guān)系技能、表達技能、文化知識等基本技能的培養(yǎng)(Frishberg,1986)?!?/p>
四、總結(jié)
現(xiàn)在有關(guān)法庭譯員的研究遠遠不能滿足法庭譯員的需要。面對中國法庭譯員現(xiàn)狀,結(jié)合歐美和日本等國外學(xué)者研究給出的有關(guān)策略,如對法庭譯員制度立法、要落實好法庭譯員實踐的統(tǒng)一性、從語言學(xué)與翻譯學(xué)角度提供理論支持和譯員需要加強自身的語言能力。當然,這些也只是一些建議。法庭譯員的標準和規(guī)范依舊需要更進一步去發(fā)展和完善。
參考文獻:
[1]Berk,Seligson,Susan.The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process[M].University of Chicago Press,1990.
[2]Dejongh,Elena M.An Introduction to Court Interpreting[M].University Press of America,1992.
[3]Frishberg,N.Interpreting:An Introduction.Silver Spring[M].MD:Registry of Interpreters for the Deaf 1986.
[4]Gonzalez,Roseann Duenas.Vasquez,Victoria F.and Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation:Theory,Policy,and Practice[M].Carolina Academic Press,1992.
[5]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6]Michael Howie.Translation errors may see criminals escape[N].The Scotsman,2007(10).
[7]Mikkelson,H.Introduction to Court Interpreting[M].St.Jerome Publishing,2000.
[8]Sarcevic.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[9]藍楊.論我國法庭口譯現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J].西南科技大學(xué),2009.
[10]杜碧玉.法庭翻譯課程設(shè)置初探[J].山東外語教學(xué),2003,(1).
[11]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2004.
[12]郭晶英.中外法庭通譯制度比較研究[J].法學(xué)雜志,2007,(5).
[13]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003,(1).
[14]張立國.中國法庭口譯員的角色定位[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文.2009.
[15]張新紅,李克興.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[16]吳偉平,語言與法律——司法領(lǐng)域的語言學(xué)研究[M]上海:上海外語教育出版社,2004.
[17]張新紅,李克興.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:董艷,女,1984年8月,漢族,湖北洪湖人,碩士,研究方向:翻譯理論及實踐。