葛元清
顧之川先生在《試述語文教科書的語言規(guī)范問題》一文中指出:“語文教育的基本任務(wù)是要培養(yǎng)學(xué)生正確理解和熟練運用祖國語言文字的能力。在這一過程中,學(xué)生主要是通過學(xué)習(xí)語文教科書(課本)提供的言語材料學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟,在接受言語思想內(nèi)容的同時,經(jīng)過持續(xù)不斷的言語刺激,逐漸熟悉漢語言文字、組詞造句的規(guī)則和習(xí)慣,進而形成語感,掌握母語。這就要求語文教科書中的言語材料必須是正確的、規(guī)范的,具有良好的示范和潛移默化的教育功能,足以作為語言表達和語言應(yīng)用的典范,有助于促進民族共同語言的正確傳承和健康發(fā)展?!?/p>
蘇教版八年級上冊教材選用了吳則虞先生的《晏子春秋集釋》卷六(中華書局1962年版)中的《晏子春秋·雜下》中《晏子使楚》一文。文中出現(xiàn)兩處“何(曷)者也”,我在具體教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)教科書及相關(guān)教學(xué)參考書對這兩處的翻譯有些不妥。注釋⑧“何為者:做什么的人?!睉?yīng)翻譯為“何為者:是哪兒的人”。注釋B13“曷”同“何”,什么。應(yīng)這樣理解:“‘曷同‘何,什么人、怎樣的人?!崩碛扇缦拢?/p>
我們今天在用現(xiàn)代漢語翻譯古代文言文時,一般都要遵循清代嚴(yán)復(fù)提出的文言文翻譯的要求與原則:信、達、雅?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。
任何語言在表情達意方面都講究文從字順、文意暢達。要達這樣的目的,就要特別關(guān)注具體的語境,還要照顧到當(dāng)下的現(xiàn)代漢語表達的習(xí)慣,這樣才能上下文文意連貫曉暢,進而避免前言不搭后語、答非所問或言不及意等不規(guī)范語言現(xiàn)象的發(fā)生。且看《晏子使楚》中這兩處“何為者也”語境及其翻譯:
1.“王曰,何為者也?對曰,齊人也?!毕旅媸菚械淖⑨尲敖虒W(xué)參考書上的翻譯:“楚王問:(被綁著的人)是做什么的人?屬下的人回答說:是齊國人?!蔽乙詾檫@樣的翻譯是答非所問。譬如說,你正好行走在路上,碰到一人問你:“干什么去?”按照慣常思維,我們會回答他道:“上街?!?、“火車站接人去”或“上班去?!钡鹊?,假如你不是這樣回答,而這樣說:“我是蘇州人?!被颍骸拔沂前拇罄麃喨恕!蹦敲此鶈柕娜丝隙▽δ愕幕卮鹫啥蜕小恢^腦。所以說,按照教科書中的思路來翻譯這個句子:“做什么的?齊國人?!卑凑宅F(xiàn)代漢語理解起來,多少有些讓人費解。我認為教科書中注釋⑧“何為者”最好應(yīng)這樣來翻譯:“是哪兒的人?”這樣就應(yīng)該順理成章地回答“齊國人”了。顯然,這句話有點問得超前了,因為下文還有一句:“王曰,何坐?曰,坐盜。”
2.“王曰:‘縛者曷為者也?對曰:‘齊人也,坐盜?!边@句話2005版的教學(xué)參考書是這樣來翻譯的:“楚王問:‘綁著的人是干什么的?(小官吏)回答說:‘是齊國人,犯了偷竊罪?!憋@然,這里的“曷(何)為者”的翻譯,應(yīng)包含了兩個方面的內(nèi)容:一是哪兒的人?二是從事什么職業(yè)的?那怎么樣問才能既簡潔,又能包含這兩方面的意思呢?很明顯,教參上的翻譯是不能滿足這兩方面的要求的。我認為如果改成“綁著的人是什么人或怎樣的人”,這么一問,就可以在答話中包含了“是齊國人”、“犯了偷竊罪”這兩個方面的內(nèi)容了。
在同一篇文章中兩次出現(xiàn)了“何(曷)為者也”,每處該怎樣翻譯才確切,這不僅要看具體的上下文的語境,還要顧及現(xiàn)代人的表達習(xí)慣。不管怎樣,怎樣能最大限度地保持原文的意思就怎么來。因為只有這樣,才能使翻譯真正地做到“信”和“達”這兩個基本要求和原則。