Toleubayeva Indira
摘 要:翻譯是兩種語(yǔ)言、兩種文化的傳遞、是文化交流的藝術(shù),通過一些漢哈成語(yǔ)翻譯實(shí)例,介紹幾種常見的翻譯方法,旨在闡述漢哈成語(yǔ)翻譯時(shí)語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的重要性。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ)翻譯;翻譯方法;文化語(yǔ)境
引言
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它要求譯者用目的語(yǔ)把原語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情色彩、風(fēng)格等忠實(shí)的再現(xiàn)出來,就是說“是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng)”(陳宏薇,李亞丹2004)。翻譯的過程,不僅要求從微觀上細(xì)致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產(chǎn)生的社會(huì)、文化、歷史等背景知識(shí)。翻譯問題不是個(gè)簡(jiǎn)單地語(yǔ)言問題,在很大程度上,它與文化因素、背景知識(shí)有著重大關(guān)系,受著他們的影響和制約。在翻譯活動(dòng)中,譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁。首先,譯者要設(shè)身處地,從原文文化語(yǔ)境的角度理解原文。然后,他還要從譯文文化語(yǔ)境著眼,將原文信息重新表述為讀者接受和理解的語(yǔ)篇。
1.直譯
在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯時(shí),需要譯者根據(jù)具體成語(yǔ)的特點(diǎn)選擇直譯或是自由譯。在能夠不產(chǎn)生不同文化導(dǎo)致誤會(huì)的問題的基礎(chǔ)上,如對(duì)于表達(dá)方式和藝術(shù)形象都能使譯文讀者同樣產(chǎn)生共鳴的成語(yǔ),采用直譯的方式,能夠在保證意義的基礎(chǔ)上,使譯文的遣詞造句、規(guī)則結(jié)構(gòu)等各方面風(fēng)格都與原文盡可能相同,使原文譯文能夠?qū)煞N語(yǔ)言環(huán)境下的讀者產(chǎn)生同樣的作用。成功的直譯,可以令外族人民體驗(yàn)到情感充沛、新鮮別致的異域風(fēng)采。
1)易如反掌алаканды жогары караткандай оп-онай
2)揮金如土акшаны топырак сиякты шашу
3)雪中送炭кар жауганда кмбр беру
2.借用法
對(duì)于那些在表達(dá)方式與意義都有與之對(duì)應(yīng)的哈語(yǔ),并且在藝術(shù)形象極其內(nèi)涵意義都能使哈語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴的成語(yǔ),我們可以選用借用法進(jìn)行翻譯,旨在達(dá)到內(nèi)容與形式的雙重傳達(dá)。
1)小題大做тYймедейдi тYйедей ету,асыра сbлтеу
2)洗心革面анадан жана тугандай
3)大發(fā)雷霆ашу кернеу,каhар шашу
4)飛禽走獸Yшкан кYс,жYггрген а
2套譯和意譯
在漢語(yǔ)成語(yǔ)哈譯的過程中使用最多的翻譯方式便是直譯,但是也并不是一切漢語(yǔ)成語(yǔ)都能夠照搬照套這種方式,因此也衍生出了其他翻譯方式,如套譯法與意譯法。
什么是套譯法呢?就是借用譯文語(yǔ)言中表義相近的成語(yǔ)和增加注釋的方法。事實(shí)上,在漢哈兩族語(yǔ)言中,表義、結(jié)構(gòu)與使用形象都一致的詞語(yǔ)少之又少,更別說成語(yǔ)了。兩種不同的語(yǔ)言中,詞語(yǔ)或句子真正能夠劃等號(hào)的情況是鳳毛麟角,相類似的情況會(huì)多一些,但占比重最大的還是連相似都算不上的那一類。盡管如此,語(yǔ)義相同的情況畢竟是存在的。究其原因是因?yàn)闈h哈兩則在生活體驗(yàn)、文化內(nèi)涵方面都有相同之處。
一般在以下兩種情況下能夠套用哈語(yǔ)成語(yǔ):其一存在表義相同,且能夠喚起類似或一致的聯(lián)想與情感體驗(yàn)的成語(yǔ);其二是存在雖然形象選取上存在差異,但是表達(dá)意義一致或相似的成語(yǔ)。
2.1意義和形象相同或相似的成語(yǔ)
如,遠(yuǎn)親不如近鄰Алыстагы туысканнан жакындагы кршiн арты
心有余而力不足Дмесi бар,дбрменi жок.
泰山壓頂зiл-батпан ауыртпалык,таудай ауыртпалы
2.2意義相同,形象不同的成語(yǔ)
“朝三暮四”翻譯為Бiрде бие,бiрде тYйе兩者喻義相同,但形象不同。“再如,我們可以將“小題大做”翻譯為тYймедейдi тYйедей ету.“以眼還眼,以牙還牙”翻譯為Канга кан,жанга жан.張三李四譯為ЮАнау да,мынау даЙ(Еккнiн бiрi егiздiн сыкары)
一言既出,駟馬難追Айтылган сз аткан ок.
一葉障目,不見泰山Крмес тYйенi де крмес.
有志者事竟成Талапты ерге нYр жауар
熟能生巧,巧能生妙Кре-кре ксем боларсын,сйлей-сйлей шешен боларсын.
種瓜得瓜,種豆得豆 Кияр ексен,кияр аласын,бYршак ексен бYршак аласын.(Не ексен соны орасын)
萬(wàn)變不離其宗(канша згерсе де тегiнен алыстай алмайды)
Ат айналып казыгын табар.
天不怕,地不怕(кктен де,жерден де корыкпау)Алладан да,адамнан да корыкпау.
生米煮成熟飯(Шикi кYрыш пiсiп дайын тамак болды)Болары болды,бояуы сiндi.
還有些成語(yǔ)的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如把“無孔不入”譯成кiрмейтiн тесiгi жок,會(huì)使譯文讀者不知曉。像這種如果直譯不能達(dá)意的成語(yǔ),而哈語(yǔ)中又沒有現(xiàn)成的同義語(yǔ)可以借用,這時(shí)便要考慮采用意譯的方法。我們可根據(jù)該成語(yǔ)的實(shí)際意義,結(jié)合語(yǔ)境,靈活地翻譯成сумакай,жылпос。語(yǔ)境是理解語(yǔ)言的重要手段之一,是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要條件。語(yǔ)境所謂之“語(yǔ)言環(huán)境”各種語(yǔ)言總是在一定的交際環(huán)境中使用。因此,在進(jìn)行上述這類漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯時(shí),必須把它和它所聯(lián)系的語(yǔ)境聯(lián)系起來。比如:
開門見山-тiкелей,тте,тYспалсыз(死譯:есiктi аша салып,тауды кру)
油嘴滑舌-кк езу,мылжын,сзкYмар(死譯:аузы майлы,тiлi тайганак)
揚(yáng)眉吐氣-енсесi ктерiлу(死譯:касын керiп,ауа шыгару)
由以上兩種情況我們能夠總結(jié)得出:漢語(yǔ)成語(yǔ)哈譯最主要的是在意義上,意義必須保持對(duì)等,但在形式方面的要求并沒有那么嚴(yán)格,盡量保持對(duì)等,若不能可以不對(duì)等。這是由于對(duì)等是動(dòng)態(tài)的,他并不要求在每個(gè)層面上都達(dá)到嚴(yán)格的一致,只是希望能盡量縮小譯文表達(dá)與原作之間的差異,使譯文讀者能夠收獲與原作讀者相同的情感體驗(yàn)。如果翻譯時(shí)完全使用直譯的方式,難免會(huì)造成原著意義扭曲,讀者不能理解的情況,因此在等效翻譯原理的基礎(chǔ)上,我們要謹(jǐn)慎考慮是否一定要保持形式一致的問題,要重點(diǎn)關(guān)注譯作意義是否表達(dá)明確。如:
1)揚(yáng)眉吐氣енсесi ктерiлу
2)燈紅酒綠ырду-дырду,бетiмен жYретiн
3)開門見山тiкелей,тте,тYспалсыз
每一個(gè)民族的語(yǔ)言,依存于民族社會(huì);民族社會(huì),是跟該民族所在的特定的民族環(huán)境聯(lián)系的。這樣,在一定的民族語(yǔ)言里,有一些成語(yǔ)的產(chǎn)生,也就帶上了該民族自然、環(huán)境所獨(dú)有的山川、交通、氣候、物產(chǎn)、文化、習(xí)俗等方面的特色。成語(yǔ)具有豐富的民族色彩,其比喻形象反映了本民族的特色。有些形象不為異域文化所熟悉,如果直譯的話,則不為譯語(yǔ)讀者所接受,根據(jù)等效翻譯的原則,我們需要進(jìn)行一些調(diào)整,可把原文中的形象轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)中為譯文讀者所接受的形象。例如:中國(guó)人常用的習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。因?yàn)橹褡硬皇枪?guó)土生土長(zhǎng)的植物,бамбук這個(gè)詞也是從國(guó)外引進(jìn)的。如果直譯會(huì)造成理解上的障礙。因此,這一成語(yǔ)在哈語(yǔ)中應(yīng)為《ртенге шыккан кктей》(譯為:燒過的地上長(zhǎng)出的小草)來體現(xiàn)同樣的效果。成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”,包含有一個(gè)佛教術(shù)語(yǔ)“天”。對(duì)于以伊斯蘭教為宗教信仰的哈薩克人來說,真主(安拉)才是人們崇拜的偶像,他們并不信仰佛教中的神。因此,這一成語(yǔ)中的佛教用語(yǔ)應(yīng)轉(zhuǎn)換為伊斯蘭教中的“真主”,才能使譯文讀者不產(chǎn)生誤解:Адамнын айтканы емес,Алланын айтканы болады.從而達(dá)到等效的原則類似的例子很多,如:“殺雞取卵”譯為:бiр мезеттiк пайда Yшiн асылын кYрбан кылу“大海撈針”譯為:мYхиттан ине iздеу.
3.直譯加注釋
像其中帶有我國(guó)古代人名、地名的這一類的成語(yǔ)具有中國(guó)文化內(nèi)涵,如果這一類成語(yǔ)我們也單純采用直譯的方式,必定會(huì)出現(xiàn)譯文讀者難以理解的情況,為了避免這種情況的發(fā)生,本著對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,我們可以在譯文后加上相應(yīng)地注釋。如:
1)“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”Yш етiкшi бiр Чжу Гэлян колбасшыга татиды(бiр бастан екi бас артык)。諸葛亮是個(gè)歷史人物,每個(gè)中國(guó)人家喻戶曉,但對(duì)于哈國(guó)讀者來說,如果不加上注釋,他們頂多知道諸葛亮是一個(gè)人而已,一般不會(huì)產(chǎn)生跟原文讀者同樣豐富的聯(lián)想。
2)“葉公好龍”:含有典型的中國(guó)文化背景,如直譯為Егун айдаhарга кYмар對(duì)于缺乏漢民族文化背景的哈國(guó)讀者來說,無法產(chǎn)生理解上共鳴,怎么期望會(huì)產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受呢?因此,最好加上一些背景知識(shí)的注釋,以達(dá)到等效的目的:Е ханзада айдаhарларга кYмартканы сонша бYкiл сарайын солардын суретiмен жне агашка оюланган мYсiндерiмен толтырып тастады.Онын албырт уескойлыгы туралы естiген айдаhар сарайга келгенде ханзаданын кзi шарасынан шыгып,тiлi байланып калды.
4.直譯意譯兼用法
有時(shí)候?yàn)榱烁玫谋磉_(dá)意義,翻譯時(shí),要用直譯加意譯的方法:
1)搬起石頭打了自己的腳тасты орнынан ктеремiн деп з аягын Yрып алу
2)不到黃河心不死Хуанхэга жетпейпейiнше токтамау
“不到黃河”如直譯為Хуанхэга жетпейпейiнше токтамау外國(guó)讀者會(huì)看不懂,只好意譯為алган бетiнен кайтпау.
為了能夠達(dá)到更好的效果,我們也可以采用將直譯與意譯相結(jié)合的方式。為什么譯文和原文之間存在諸多差異,但是兩種語(yǔ)言條件下的讀者都能夠獲得一致的信息和情感呢?這主要是因?yàn)榈刃Хg理論不僅僅注重意義的表達(dá),同時(shí)也關(guān)注另一種語(yǔ)言環(huán)境的人們的生活實(shí)際、精神內(nèi)涵。一種語(yǔ)言都可以代表一個(gè)民族的歷史人文與心理特點(diǎn),它是與其他民族有著極大差異的,是非常之獨(dú)特的。所以在進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯時(shí),不可能做到方方面面都完全一致。因此對(duì)于翻譯方式的選擇上,能夠直譯的則選擇直譯,以保證最佳效果的實(shí)現(xiàn),但是如果不能保證意義的準(zhǔn)確傳遞,那么則要棄卒保車,在保證內(nèi)容對(duì)等的基礎(chǔ)上,再考慮其他方面。
吃力不討好-Бейнетi кп,тнiр жарылкасыны жок.
吃力(бейнетi кп)為直譯,不討好(тнiр жарылкасыны жок)為意譯。
慶父不死,魯難未已(ЧинФу лмей,Лу бектiгiне кYн жок)
Бiреу лмей бiреуге кYн жок.
河清海晏- Хуанхынын суы тYнык,тенiздiн толкыны жок(заманнын тыныш кезi);
結(jié)論
漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯絕不是一項(xiàng)普通的翻譯工作。在進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)哈譯的過程中,要求翻譯人員對(duì)文化背景有十分深入的理解,結(jié)合原文與譯文不同的語(yǔ)言特色,合理選用翻譯方式,盡可能的使原作與譯作達(dá)到對(duì)等,在準(zhǔn)確的傳達(dá)了原作中信息的同時(shí),也要注重文化特色以及具體情景下不同的感情表達(dá),旨在使譯作讀者能夠和原作讀者一樣感受到漢語(yǔ)獨(dú)特的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] Авакова Р.А.Дулетова П.Н.簡(jiǎn)明漢哈成語(yǔ)詞典.– 阿拉木圖:Каганат–КС,1998.
[3] Дулетова Ф.Н.語(yǔ)言文化學(xué):漢哈成語(yǔ)對(duì)比.–阿拉木圖:哈薩克大學(xué),2000.
[4] 成語(yǔ)大詞典:彩色本/《成語(yǔ)大詞典》編委會(huì)編.—2版.—北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2013.1(2014.8重印)