国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本與翻譯研究

2015-05-26 02:52周閃
文學(xué)教育 2015年6期
關(guān)鍵詞:林紓翻譯

內(nèi)容摘要:副文本是指封面、標(biāo)題、序言、前言、注釋、后記等在文本中連接讀者和正文并起協(xié)調(diào)作用的中介性文本材料。譯作的副文本與譯者、與譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制、與偽翻譯等都有著密切的聯(lián)系。對(duì)于林譯小說(shuō)研究的有很多,但卻很少有人從副文本角度來(lái)進(jìn)行研究,本文將重點(diǎn)從序跋角度來(lái)窺探林譯小說(shuō)的翻譯目的、翻譯方法、翻譯語(yǔ)言以及文學(xué)比較。

關(guān)鍵詞:副文本 翻譯序跋 林紓 翻譯

一.引言

自20世紀(jì)50年代以來(lái),翻譯研究發(fā)生了巨大的變化,翻譯研究的視角不僅局限于語(yǔ)言學(xué)的視角,還有文學(xué)、哲學(xué)、文化、政治學(xué)、生態(tài)學(xué)等視角,翻譯研究的廣度不斷延伸。隨著翻譯研究的進(jìn)一步深化和拓展,翻譯研究的對(duì)象和素材也更加多元化,例如除了對(duì)翻譯的文本本身的研究之外,還包括翻譯研究的外部資料如翻譯評(píng)論、書(shū)信、廣告、訪(fǎng)談、日記、公開(kāi)演講等。而在翻譯的文本本身和翻譯研究的外部資料中間,還存在第三種類(lèi)型的資料,即“副文本”。本文擬從副文本角度,探討副文本與翻譯研究的關(guān)系,并將從副文本中的一個(gè)重要方面——翻譯序跋來(lái)窺探林譯小說(shuō)。

一.副文本與翻譯研究的關(guān)系

“副文本”的概念是由法國(guó)文論家杰拉德·熱奈特(Genette)于20世紀(jì)70年代提出的,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)材料”。他還對(duì)副文本進(jìn)行了進(jìn)一步的分類(lèi),包括兩大類(lèi)型的副文本:(1)書(shū)內(nèi)副文本或伴隨文本(peritext),包括諸如作者姓名、標(biāo)題、封面設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)、叢書(shū)標(biāo)題、書(shū)脊、序、跋、前言、銘文、題詞、內(nèi)容提要、注解、注釋、插圖、附錄、后記等;(2)外副文本或非伴隨文本(epitext),包括獨(dú)立于文本之外,但與文本關(guān)聯(lián)密切的采訪(fǎng)、評(píng)論、日記、信函等(Genette,1997:5)。本文將從三個(gè)方面來(lái)探討副文本與翻譯研究的關(guān)系:副文本與譯者的關(guān)系,副文本與譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境、接受機(jī)制的關(guān)系,副文本與偽翻譯的關(guān)系。

1.副文本是體現(xiàn)譯者翻譯思想的載體

翻譯傳統(tǒng)上被看作是一項(xiàng)“隱形”的活動(dòng),自然譯者也就成了“隱身”人。但是,副文本尤其是譯序跋卻可以讓譯者“現(xiàn)身”,通過(guò)對(duì)譯作序言跋語(yǔ)的研讀,我們不僅可以了解譯者的翻譯目的、翻譯思想、翻譯方法、翻譯動(dòng)機(jī)等,甚至可以了解其潛在的意識(shí)。譯者的個(gè)人觀點(diǎn)和翻譯觀可以在譯作的序言跋語(yǔ)中得到充分的體現(xiàn)。

正是由于副文本是譯者翻譯思想的重要載體,因而譯者大都十分重視譯作序言跋語(yǔ)的撰寫(xiě)。例如,在中國(guó)翻譯史上,晚清的譯序跋非常普遍并且具有鮮明的特征。眾所周知,長(zhǎng)期以來(lái)被中國(guó)譯界奉為圭臬的“信達(dá)雅”就是嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出來(lái)的,長(zhǎng)期影響著中國(guó)譯壇。林紓在《<巴黎茶花女遺事>引》、《<黑奴吁天錄>例言》、《<吟邊燕語(yǔ)>序》中都明確地說(shuō)明了他的翻譯目的、動(dòng)機(jī)以及翻譯思想,是后人研究其翻譯思想的重要資料。

2.副文本可以反映出譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制

通過(guò)研究副文本,可以讓譯者充分現(xiàn)形。然而并不是譯本中所有的副文本因素都是直接和譯者的選擇聯(lián)系在一起的,某些副文本如封面設(shè)計(jì)、插圖、扉頁(yè)、題記以及印在書(shū)籍護(hù)封上為該書(shū)做廣告的簡(jiǎn)介或短評(píng)等則大多是由贊助人或編輯來(lái)主導(dǎo)的。因此,副文本的另一個(gè)重要作用是能為我們發(fā)現(xiàn)和解讀某一特定時(shí)期翻譯生產(chǎn)的外部環(huán)境提供線(xiàn)索。通過(guò)研究和對(duì)比副文本因素可以發(fā)現(xiàn)譯者、贊助人如何受到目的語(yǔ)外部環(huán)境如社會(huì)與文化語(yǔ)境、翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,利用譯本的各種副文本因素,對(duì)于翻譯過(guò)程的介入甚至操縱,為目的語(yǔ)讀者塑造原語(yǔ)的文化形象,從而為譯本帶來(lái)新的面貌和詮釋。

副文本不僅可以反映出譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境,同時(shí)影響讀者對(duì)文本的接受。比如譯者在譯序跋中大多會(huì)表達(dá)自己對(duì)作品的理解與感受,從而引導(dǎo)讀者對(duì)譯本的理解和接受。再比如,出版機(jī)構(gòu)可通過(guò)封面設(shè)計(jì)、插圖、護(hù)封等副文本因素賦予譯本新的內(nèi)容和意味,間接制造出譯本的一種文化形象,影響并引導(dǎo)著讀者對(duì)譯本的理解和接受。

3.副文本為研究偽翻譯提供了重要線(xiàn)索

Gideon Toury所說(shuō)的偽翻譯(pseudo-translation)指的是自稱(chēng)為翻譯作品或以翻譯作品的形式出現(xiàn),其實(shí)并不存在相應(yīng)的原本,不曾發(fā)生事實(shí)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的作品(Toury, 1995:40)。Robinson則認(rèn)為:由于社會(huì)或文本自己的原因,凡“原創(chuàng)”或“派生”身份可疑的作品都叫做“偽翻譯”。由于偽翻譯現(xiàn)象和副文本因素尤其是作者姓名、譯者署名、封面設(shè)計(jì)、序跋等息息相關(guān),副文本為我們研究偽翻譯現(xiàn)象提供了非常重要的線(xiàn)索。

偽翻譯的產(chǎn)生有著特定的歷史文化語(yǔ)境,和特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)緊密相連,與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及文本生產(chǎn)者的意識(shí)形態(tài)存在著密切的關(guān)系。通過(guò)研究偽譯本的副文本,可以引導(dǎo)我們發(fā)現(xiàn)譯者/作者、出版商的目的和意圖,挖掘譯本當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和時(shí)代背景。例如:晚晴時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代的需要,出現(xiàn)了大量的偽翻譯。各種改譯、創(chuàng)譯、述譯等層出不窮,都是譯者為了服務(wù)于統(tǒng)治階級(jí)的利益或者自己的翻譯目的。比如,林紓在《譯林·序》中說(shuō):“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)”。由此可見(jiàn),林紓翻譯的最終目的是要開(kāi)啟民智,而不是為翻譯而翻譯。因此,我們不能拿現(xiàn)代的翻譯理念去批判林紓為何會(huì)對(duì)其翻譯的小說(shuō)做大量的修改,主要是為了服務(wù)于其開(kāi)啟民智的目的。

二.從序跋角度來(lái)窺探林譯小說(shuō)

林紓,字琴南,號(hào)畏廬,又號(hào)冷紅生,是我國(guó)著名的小說(shuō)翻譯家,有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”之稱(chēng)。清末民初,他翻譯了170多部外國(guó)小說(shuō)作品,涉及10多個(gè)國(guó)家的數(shù)十位作家。其早期譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等引起強(qiáng)烈反響,許多譯作十分暢銷(xiāo),曾一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。

林紓的翻譯歷來(lái)備受研究者的關(guān)注,很多學(xué)者從不同的角度對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行了研究:有的從目的論角度為林紓辯解,有的從清末民初的翻譯規(guī)范角度來(lái)解釋林紓的翻譯方法,也有的從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)解讀其翻譯。但是,卻少有學(xué)者從序跋角度來(lái)研究林紓的翻譯。因此,本文將從序跋角度來(lái)研究林譯小說(shuō),從中窺探林紓的翻譯目的、翻譯方法、翻譯語(yǔ)言及其文學(xué)比較。

林紓的翻譯序跋主要集中在兩本書(shū)里:一本是《林琴南書(shū)話(huà)》(吳俊標(biāo)注,浙江人民出版社1999年出版)。該書(shū)將林紓的66篇譯序跋作為一編,名之為“異域稗販”,這是目前可以找到的對(duì)林紓譯序跋最齊備的收錄。另一本是《林紓研究資料》(薛綏之、張俊才編,福建人民出版社1983年出版)。該書(shū)收入了林紓的10篇譯序跋。

本文在將通過(guò)林譯小說(shuō)的譯跋序來(lái)窺探林紓的翻譯目的、翻譯方法、翻譯語(yǔ)言、文學(xué)比較。

1.翻譯目的

熱奈特認(rèn)為,“副文本可以讓讀者了解作者或出版者的目的,這是大多數(shù)序言的主要功能”。譯者在撰寫(xiě)譯序跋時(shí),大都會(huì)論述其翻譯目的。林紓所處的年代,中國(guó)正經(jīng)歷著內(nèi)憂(yōu)外患。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方的各種思想和文化開(kāi)始大量涌入中國(guó),傳統(tǒng)的文化系統(tǒng)遭到破壞,中國(guó)的一部分先進(jìn)知識(shí)分子為了救國(guó)保種,開(kāi)始有意識(shí)地向西方學(xué)習(xí)。然而有志人士逐漸意識(shí)到,僅僅學(xué)習(xí)西方政治制度以及科學(xué)技術(shù)是不夠的,他們便將注意力轉(zhuǎn)向普通民眾,希望能通過(guò)“開(kāi)啟民智”來(lái)挽救國(guó)運(yùn),而開(kāi)啟民智最方便、最有效的途徑莫過(guò)于小說(shuō)。因此,清末民初,才出現(xiàn)了大量譯介外國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)象,大抵都是希望小說(shuō)作為中國(guó)民眾了解世界的一個(gè)窗口,從而達(dá)到“開(kāi)啟民智”的效果。

林紓在大量的譯作序跋中表明了他翻譯的主要目的:開(kāi)啟民智。林紓在《譯林·序》中說(shuō):“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)”。由此可見(jiàn),他把譯書(shū)當(dāng)作開(kāi)啟民智的途徑。他在《深谷美人·序》中說(shuō)道:“余老矣,羈旅燕京十有四年,譯外國(guó)史及小說(shuō),可九十六種,而小說(shuō)為多。其中皆名人救世言,余稍微渲染,求合于中國(guó)之可行者?!笨梢?jiàn),林紓懷有崇高的翻譯目的,愿為 “叫旦之雞”,“冀吾同胞警醒”,他希望國(guó)人通過(guò)外國(guó)文學(xué)作品來(lái)了解外國(guó)列強(qiáng),尋找救國(guó)救民的道路,“師夷長(zhǎng)技以制夷”。

2.翻譯方法

林紓采用“口授筆譯”的翻譯方法,口授和筆錄分開(kāi),從口授者的理解到表達(dá),再到筆錄者的再理解和再表達(dá),其間出現(xiàn)的偏差和誤讀不可避免,因此林紓的翻譯方法可以歸到“偽翻譯”的范疇。這一點(diǎn),我們可以從林紓的序言跋語(yǔ)得到印證。例如,在《黑奴吁天錄·例言》中,林紓寫(xiě)道:“書(shū)中歌曲六七首,存其旨而易其辭”,“節(jié)去譯文稍煩瑣者”,“刪節(jié)綱目”。由此可見(jiàn),林紓的翻譯方法并不是完全忠實(shí)于原文,而是“存旨易辭”的“偽翻譯”。

然而,林紓這種“口授筆譯”的翻譯方法也有其好處。據(jù)朱羲胄春覺(jué)齋著述所記載,在林紓的翻譯生涯中,前后共有19為合作者,這些合作者幾乎都不是“干政”的角色,因而他們都是從純審美的角度向林紓提供文本。雖然這樣會(huì)導(dǎo)致選材缺乏系統(tǒng)性,但大量新穎多變的體裁卻正可以滿(mǎn)足清末不同審美情趣的讀者。在林紓的譯著中,有言情小說(shuō)、政治小說(shuō)、社會(huì)小說(shuō)、倫理小說(shuō)、偵探小說(shuō)、神怪小說(shuō)、探險(xiǎn)小說(shuō)、軍事小說(shuō)、歷史小說(shuō)、諷刺小說(shuō)等,由此可見(jiàn),林紓翻譯的小說(shuō)題材非常廣泛。

3.翻譯語(yǔ)言

從林紓的譯序跋中我們可以看出,他在寫(xiě)序跋時(shí)使用的多為文言,而不是白話(huà)文,而他實(shí)際上在翻譯外國(guó)小說(shuō)時(shí)也是使用文言進(jìn)行翻譯的。究其原因主要是林紓有強(qiáng)烈的讀者意識(shí):清末民初,購(gòu)買(mǎi)、閱讀“新小說(shuō)”的大都是“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者”,要想得到這些士大夫的首肯,就要使用符合他們寫(xiě)作規(guī)范的文言翻譯。林紓正是以古文名家的資格,運(yùn)用他的史、漢妙筆來(lái)做翻譯文章,所以才大受歡迎,才引起中上層社會(huì)讀外國(guó)小說(shuō)的興趣,因此抬高了小說(shuō)的價(jià)值和小說(shuō)家的身價(jià)。

除了使用文言進(jìn)行翻譯之外,林紓的譯作還有一個(gè)明顯的傾向——以文勝質(zhì)。林紓長(zhǎng)期從事古文研究,“治《史記》、《漢書(shū)》廿五年”,韓愈的文章前后研讀了四十載,他的文章受到桐城派古文大家吳汝綸的稱(chēng)贊。因此,由于林紓本人就是一個(gè)古文大家,他在譯介小說(shuō)時(shí)非常注重譯文的文學(xué)性,這也是他的翻譯作品具有很強(qiáng)可讀性的主要原因。

4.中西文學(xué)比較思想

“文學(xué)比較”是譯者在完成了譯本的文字轉(zhuǎn)換之后,以譯者和文學(xué)評(píng)論者的雙重身份對(duì)譯本所進(jìn)行的介紹和研究,這樣的文字往往出現(xiàn)在譯序跋中。譯者通過(guò)在譯序跋中將中西文學(xué)進(jìn)行比較,一方面可以激起讀者的閱讀興趣,另一方面也可以引導(dǎo)讀者理解外國(guó)小說(shuō),借以通過(guò)小說(shuō)之窗來(lái)了解他國(guó)文化。

林紓是強(qiáng)調(diào)中西文學(xué)比較的主要代表,他憑著文學(xué)家的敏感和批評(píng)家的眼光,將外國(guó)小說(shuō)與我國(guó)民族文學(xué)作品對(duì)比,做出相當(dāng)精妙的判斷。在他的譯序跋中,中西比較的成分與色彩隨處可見(jiàn)。例如在《孝女耐兒傳·序》中將狄更斯作品與《石頭記》對(duì)比,指出:“中國(guó)說(shuō)部,登峰造極者,無(wú)若《石頭記》敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán)……若狄更斯者則掃蕩名士美人之局,專(zhuān)為下等社會(huì)寫(xiě)照,奸獪駔酷,至于人意所未嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒至于不能自已,則文心之邃曲,寧可及耶!”從分析林紓譯序跋中的中西文學(xué)比較,我們可以看出,林紓始終以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作為比較背景,以促進(jìn)國(guó)人對(duì)外國(guó)小說(shuō)的理解和認(rèn)識(shí)。

三.結(jié)語(yǔ)

雖然副文本之于翻譯的意義的理論研究不過(guò)十幾載,但副文本資源在翻譯中的應(yīng)用卻可以追溯到翻譯的起源。譯學(xué)界的前輩們?yōu)槲覀兞粝铝素S富的關(guān)于翻譯的副文本資源,為我們今后的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。因而加強(qiáng)副文本對(duì)翻譯價(jià)值的研究對(duì)翻譯歷史、翻譯理論有著重要的意義。副文本如何最大限度地使譯文為讀者所接受并增強(qiáng)其社會(huì)效果,應(yīng)成為今后翻譯研究的重要課題之一。當(dāng)然,副文本只能成為翻譯研究的一個(gè)重要材料,決不能因此而忽略對(duì)于翻譯文本的研究。

參考文獻(xiàn)

[1]Genette,Gerad.Paratexts—Thresh

olds of Interpretation [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[2]Robinson, Douglas. Pseudotranlation [A]. Edited by Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:183-185.

[3]Tahir-Gurcaglar, Sehnaz. “What texts dont tell: The uses of paratexts in translation research ” [A]. Theo Hermans. Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issues.[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60.

[4]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:65.

[5]李峰.開(kāi)辟翻譯文學(xué)研究新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[J].東方從刊,2008(2):117.

[6]彭祥林.作為副文本的新文學(xué)序跋 [J].江漢論壇,2009 (5):100.

[7]孫昌坤.譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):128.

[8]吳俊標(biāo)校.林琴南書(shū)話(huà)[M].杭州:浙江人民出版社,1999.

[9]章艷.在規(guī)范和偏離之間——清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范研究.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

(作者介紹:周閃,蘇州大學(xué)碩士研究生)

猜你喜歡
林紓翻譯
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
擁抱
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論