內(nèi)容摘要:目前翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求正由一元轉(zhuǎn)向多元,而以GTT、TRADOS、Systran等為代表的翻譯工具整合了MT、CAT等功能,提供了翻譯共享與交互平臺(tái),使機(jī)器翻譯的水平取得了突破性進(jìn)展。在分析新形勢(shì)下翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,研究并探討了翻譯工具輔助下的譯者思維方式及技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:翻譯工具 GTT 譯者思維
一.翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
二十世紀(jì)以來(lái)的信息革命顛覆了眾多的傳統(tǒng)領(lǐng)域,翻譯教學(xué)也在沖擊之列。國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都在思考,傳統(tǒng)主流的經(jīng)驗(yàn)主義的師徒相授 (master and apprentice) 教學(xué)法,是否能適應(yīng)新的社會(huì)環(huán)境與需求。要解決這個(gè)問(wèn)題,學(xué)者們首先著手研究以下幾個(gè)問(wèn)題:在當(dāng)代社會(huì),大學(xué)翻譯教學(xué)的目標(biāo)是什么,是培養(yǎng)少數(shù)的翻譯精英還是讓大多數(shù)接受高等教育的人才普遍獲得各自專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)翻譯能力?翻譯能力由哪些要素構(gòu)成?信息技術(shù)的應(yīng)用對(duì)譯者翻譯能力培養(yǎng)產(chǎn)生了什么影響?如何進(jìn)一步了解譯者在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng),并將其與信息技術(shù)相結(jié)合,提高翻譯效率,提升翻譯教學(xué)效果?
在對(duì)于這些問(wèn)題的研究和探討中,國(guó)內(nèi)外大學(xué)的學(xué)者就一些問(wèn)題的看法已經(jīng)基本形成共識(shí),并逐步應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)的實(shí)踐。
1.翻譯工具的應(yīng)用能力已成為現(xiàn)代譯者翻譯能力的構(gòu)成要素之一。
早在2009年,美國(guó)蒙特雷翻譯學(xué)院就提出“計(jì)算機(jī)是譯者最核心的工具”;[1]與此同時(shí),國(guó)內(nèi)有北京大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、山東師范大學(xué)、中山大學(xué)等高校率先全面開(kāi)展計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)。這些高校多年來(lái)的實(shí)踐證明,強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)工作、CAT系統(tǒng)應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理等技術(shù),能夠讓學(xué)習(xí)者更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程,不斷提高翻譯質(zhì)量和效率。
2.翻譯人才的培養(yǎng)正從單一化向多元化轉(zhuǎn)變。
目前在各國(guó)翻譯市場(chǎng)上,非文學(xué)文本平均占到了翻譯總量的95%,[2]我國(guó)的情況也大體相同。如此龐大的市場(chǎng)需求僅僅依靠英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才是無(wú)法滿足的,再者翻譯文本大多與專業(yè)技術(shù)、業(yè)務(wù)緊密相連,無(wú)論從效率還是成本的角度來(lái)說(shuō),盡快培養(yǎng)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的人才使其成為掌握翻譯技能的復(fù)合型人才都是更好的策略。
二.翻譯工具輔助下的譯者思維方式培養(yǎng)
翻譯是高度智能化的工作,所以機(jī)器翻譯(MT, Machine Translation)比較成功的應(yīng)用主要體現(xiàn)在翻譯受限語(yǔ)言,即語(yǔ)義單一、語(yǔ)言常用、簡(jiǎn)明、規(guī)范的特定領(lǐng)域,且源語(yǔ)言和目的語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)、功能上高度相似。如由加拿大蒙特利爾大學(xué)與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開(kāi)發(fā)的TAUM-METEO 系統(tǒng)是一套大型的實(shí)用性機(jī)器翻譯系統(tǒng), 該系統(tǒng)主要用于天氣預(yù)報(bào)文獻(xiàn)的翻譯。TAUM-METEO系統(tǒng)能進(jìn)行英法文本的翻譯轉(zhuǎn)換, 每小時(shí)可以翻譯6-30萬(wàn)個(gè)詞,每天可以翻譯1500-2000篇天氣預(yù)報(bào)的資料,并能夠通過(guò)電視、報(bào)紙立即發(fā)行。[3]
影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵是歧義的處理,一旦離開(kāi)上述限定條件,機(jī)器翻譯的高錯(cuò)誤率使其譯文基本達(dá)不到實(shí)際應(yīng)用要求。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著翻譯記憶(TM,Translation Memory)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的水平取得了突破性進(jìn)展。當(dāng)今業(yè)界已開(kāi)發(fā)了數(shù)十種使用翻譯記憶輔助譯者進(jìn)行翻譯的系統(tǒng),這些系統(tǒng)通過(guò)統(tǒng)計(jì)方法將原有翻譯技術(shù)和人工語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合,譯文不再是純粹的機(jī)器翻譯而是融合了人腦的智能,如 google譯者工具包(Google Translation Toolit,簡(jiǎn)稱GTT)、TRADOS、Systran等采用翻譯記憶技術(shù)后,譯文準(zhǔn)確率和可讀性都大大提升。所以翻譯工具輔助下的翻譯,其本質(zhì)是人、機(jī)智能的綜合,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯和翻譯項(xiàng)目管理。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),必須有意識(shí)地培養(yǎng)與之相適應(yīng)的思維方式,實(shí)現(xiàn)人、機(jī)各自取長(zhǎng)補(bǔ)短,以提高翻譯質(zhì)量和效率。
1.語(yǔ)際內(nèi)翻譯
譯者的思維方式一直是譯界學(xué)者探究的方向之一。早在上世紀(jì)末, 國(guó)外翻譯界就曾嘗試通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法調(diào)查譯者在翻譯過(guò)程中大腦是如何思考的。具體使用的是一種叫做TAP即Think Aloud Protocol(有聲思維)的方法,讓譯者在翻譯過(guò)程中隨時(shí)將自己的思維活動(dòng)用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái), 通過(guò)錄音機(jī)同步錄下來(lái)然后進(jìn)行具體的分析。[4]學(xué)者們想弄清楚,譯者實(shí)際操作中翻譯的單位及其次序是什么?從小到大還是從大到小?譯者的翻譯單位是詞、詞組、句子還是更大的單位?譯者在翻譯中遇到障礙時(shí),通常采取什么樣的方法來(lái)克服?
一方面,翻譯輔助工具的出現(xiàn)使得這樣的研究獲得了更多的樣本和數(shù)據(jù);另一方面,平行文本對(duì)齊是翻譯記憶的語(yǔ)料庫(kù)錄入和應(yīng)用的關(guān)鍵步驟之一,選擇什么語(yǔ)法單位作為對(duì)齊語(yǔ)塊(chunk),對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的精度和應(yīng)用價(jià)值關(guān)系重大。
同時(shí),句法結(jié)構(gòu)是機(jī)器翻譯難以逾越的障礙,隨著句子結(jié)構(gòu)的逐漸復(fù)雜、限定詞逐漸增多,機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率也逐漸上升。在應(yīng)用翻譯工具輔助人工翻譯時(shí),也應(yīng)該能夠基于機(jī)器翻譯的弱點(diǎn)有的放矢,采取針對(duì)性的措施。筆者在基于使用翻譯工具的教學(xué)和實(shí)踐中,總結(jié)出進(jìn)行語(yǔ)際內(nèi)翻譯是實(shí)踐效果較好的針對(duì)性措施之一。
首先,把握各類翻譯文體、類別的用語(yǔ)特點(diǎn)是進(jìn)行語(yǔ)際內(nèi)翻譯的前提。以科技類的英語(yǔ)文獻(xiàn)為例:為使描述客觀,語(yǔ)態(tài)上大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);句型上常用“there be...”句型和“it...that”從句結(jié)構(gòu)等,it作為形式主語(yǔ),再由that引導(dǎo)真正的主語(yǔ);描述某一事件、現(xiàn)象發(fā)生的過(guò)程時(shí),多用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式和介詞短語(yǔ)等等。如“有鑒于此,可以利用鋼筋抵抗風(fēng)壓引起的墻體變形,同時(shí)緊固屋頂”一句,“可以利用...”隱含了以“人”為主語(yǔ),需要語(yǔ)際內(nèi)轉(zhuǎn)化為“這里就存在利用...的機(jī)會(huì)”這樣更接近英文思維習(xí)慣,且更為客觀的表述方式,從而使譯文更為地道:“Given this situation, there is an opportunity to use the reinforcement to resist out of plane bending in the wall due to wind pressure as well as to hold roofs down”。
此外,譯者還需在把握漢語(yǔ)和英語(yǔ)差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆肿g和合譯。在漢語(yǔ)中,過(guò)多修飾成分的長(zhǎng)句不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)分譯,改長(zhǎng)句為短句,而過(guò)多的前置修飾成分則宜改為后置;英語(yǔ)慣用從句,重邏輯,句式不易過(guò)散,應(yīng)適當(dāng)合譯,并適時(shí)添補(bǔ)必要的邏輯連接詞。
2.術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理
上述是譯者在翻譯中對(duì)宏觀策略的把握,而翻譯的更小單位—詞和詞組,在決定翻譯精度上更為關(guān)鍵。有學(xué)者專門(mén)做過(guò)統(tǒng)計(jì),在機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤中,詞匯錯(cuò)譯發(fā)生率所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他類型的譯文錯(cuò)誤,達(dá)到84.13%, 而在詞匯這一高頻譯文錯(cuò)誤類別中,術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯發(fā)生率更高踞榜首,占整個(gè)近十萬(wàn)句機(jī)器譯文的78.85 %,這也反映了專業(yè)技術(shù)文本中大量使用術(shù)語(yǔ)的重要語(yǔ)言特征。[5]其中一詞多義現(xiàn)象就非常容易造成誤譯,如上文中所提到的“plane”,在建筑英語(yǔ)中通常指的是“平面”,若不通術(shù)語(yǔ),翻譯成“飛機(jī)”,則謬之千里。再如plate在印刷界指印版,在建筑學(xué)中指墻梁承梁用的橫木板,在電學(xué)里則是指電子管的屏極,陽(yáng)極。[6]
所以術(shù)語(yǔ)翻譯是因翻譯語(yǔ)境的不同而隨時(shí)可能發(fā)生變化的,這就要求譯者具備自主管理術(shù)語(yǔ)庫(kù)的能力:不僅必須每次在譯前做好相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)備,導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)集;對(duì)文本中的高頻術(shù)語(yǔ)先進(jìn)行試譯,而后核定;在翻譯過(guò)程中還要不斷地根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析處理。若是涉及團(tuán)隊(duì)的翻譯項(xiàng)目,則應(yīng)該在翻譯工具中添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理員功能,指定一名團(tuán)隊(duì)成員負(fù)責(zé)管理共享術(shù)語(yǔ)庫(kù):導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)集;創(chuàng)建、重命名、復(fù)制、重用、合并、棄用、移動(dòng)和刪除術(shù)語(yǔ);修改術(shù)語(yǔ)的描述、標(biāo)簽、默認(rèn)標(biāo)簽以及該術(shù)語(yǔ)是否可用于標(biāo)記等等,而各翻譯組成員應(yīng)該及時(shí)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理員溝通,上傳術(shù)語(yǔ)更新和修訂,以確保整個(gè)翻譯項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和準(zhǔn)確。
3.翻譯流程管理
擁有了翻譯工具的譯者就如同配備了先進(jìn)武器的士兵,既可以提高單兵作戰(zhàn)的能力,又可以提升團(tuán)隊(duì)協(xié)作的效率,而這一切的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)翻譯流程管理。
以google譯者工具包(Google Translation Toolit,簡(jiǎn)稱GTT)為例,該工具包具備了一個(gè)協(xié)同翻譯校譯平臺(tái)的功能。對(duì)于獨(dú)立翻譯的譯者來(lái)說(shuō),流程可以設(shè)置為:
試譯高頻術(shù)語(yǔ)→核定高頻術(shù)語(yǔ)→選定并上傳自建術(shù)語(yǔ)庫(kù)→翻譯文檔上傳→利用翻譯記憶(TM)輔助翻譯→進(jìn)行更新、管理術(shù)語(yǔ)庫(kù)→校譯→定稿并下載完成翻譯的文檔
在GTT下,譯文格式與上傳原文格式一致,譯者無(wú)需另行編輯。不過(guò),需要注意的一點(diǎn)是,如果在google譯者工具包下使用全球共享TM(翻譯記憶)功能,就意味著該翻譯文檔任何人都有查閱的權(quán)限,若譯者對(duì)該文檔有保密義務(wù)時(shí)切記不能使用。
GTT支持多人圍繞同一文本進(jìn)行編輯,并且能夠?qū)崿F(xiàn)協(xié)同校譯,對(duì)于團(tuán)隊(duì)翻譯,特別是涉及到人名譯名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)地域習(xí)語(yǔ)等時(shí),可以保證術(shù)語(yǔ)使用和翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一。團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目的流程管理更為復(fù)雜,大體上可以簡(jiǎn)略設(shè)計(jì)為:
項(xiàng)目分析→預(yù)翻譯處理→自建并共享翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)→工作分工→譯中更新、管理術(shù)語(yǔ)庫(kù)→交叉校譯→審校
例如,某個(gè)大型翻譯項(xiàng)目需為某航空公司翻譯某機(jī)型技術(shù)文件900份,有2400頁(yè)文字,大約60000語(yǔ)句需要英譯漢,項(xiàng)目由一個(gè)3人的翻譯團(tuán)隊(duì)承擔(dān)。該團(tuán)隊(duì)基本按照上述流程進(jìn)行管理,遠(yuǎn)程共享MROabc2013專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)(大約24000對(duì)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料和大約450條詞條),歷經(jīng)360小時(shí)就完成了令客戶滿意的翻譯,與以往傳統(tǒng)翻譯流程相比時(shí)間幾乎縮減了一半。
GTT為協(xié)作譯員提供了共享和交互平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了實(shí)時(shí)相互溝通、協(xié)作解決翻譯難點(diǎn)、及時(shí)上傳更新術(shù)語(yǔ),定期進(jìn)行總結(jié),成為保障翻譯質(zhì)量和效率的關(guān)鍵。
三.結(jié)語(yǔ)
以GTT、TRADOS、Systran等為代表的翻譯工具整合了MT、CAT和交互通信等功能,給非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯帶來(lái)了革命性的突破。要實(shí)現(xiàn)“利其器下善其事”,技術(shù)翻譯人員也要與時(shí)俱進(jìn),掌握更為先進(jìn)的譯者思維方式,具備獨(dú)立工作能力和團(tuán)隊(duì)工作能力,以適應(yīng)各類不同翻譯項(xiàng)目的需求。而在信息技術(shù)發(fā)展下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,也應(yīng)適時(shí)而變,設(shè)置翻譯工具的相關(guān)內(nèi)容,以引導(dǎo)發(fā)展學(xué)生的譯者思維為核心,培養(yǎng)出更為優(yōu)秀的技術(shù)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(30):92-95.
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]何武,潘學(xué)權(quán).機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6): 153-155.
[4]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2):56-59.
[5]羅季美等.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2012(5):84-89.
[6]邢飛飛,楊永春.試論科技英語(yǔ)的特征及翻譯技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(1):50-51.
本文為浙江樹(shù)人大學(xué)2014立項(xiàng)教學(xué)方法改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):216072)系列研究成果之一。
(作者介紹:?jiǎn)卧?,浙江?shù)人大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)研究)