陳丹丹
【摘要】譯者主體性和翻譯策略選擇之間存在著一定聯(lián)系,并且影響翻譯策略選擇的也包括很多因素,所以有必要對其進(jìn)行分析。本文從譯者主體性的概念和特征入手分析,對影響譯者翻譯策略選擇的因素進(jìn)行了詳細(xì)分析,最后總結(jié)了翻譯策略對翻譯主體性的關(guān)照,以供廣大讀者參考。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 翻譯策略 翻譯主體性
一、譯者主體性的相關(guān)理論
1.譯者主體性的概念。簡而言之,譯者主體性就是譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的主觀能動性。翻譯主體在界定時(shí)就包括兩個(gè)意思,從廣義角度來分析,翻譯主體就是原作者、原著和譯者、譯著之間的互動,譯者只是互動過程的一元,其他要素雖然具有譯者身份,都是已經(jīng)被譯者對象化。從狹義角度來分析,翻譯主題就是指譯者,是譯者在翻譯過程中利用自己的意識進(jìn)行的創(chuàng)造。因此可以看出,廣義和狹義對譯者主體都不同的觀點(diǎn),前者是指譯者、譯著、譯文讀者共同組成了主體,相互之間密不可分,譯者必須考慮其他兩方面的因素;而后者就是認(rèn)為譯者就是翻譯的主體。
2.譯者主體性的特征。譯者主體性的特征主要包括能動性、受動性、為我性。從能動性方面來看,主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中要將自己的視域和原著的視域進(jìn)行不斷融合,而譯者發(fā)揮自己的主觀能動性就是達(dá)到這一融合的必備要素,這樣才能走出自己的視域,不斷尋找新的視域,最終給讀者帶來更為廣闊的社會文化視角。
從受動性方面來看,主要是因?yàn)樽g者的翻譯行為必然會受到外界因素的影響,特別是自己所處的時(shí)代,社會行為都要受到那個(gè)時(shí)代話語和權(quán)力的操縱。
從為我性方面來看,主要是因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)都是為了某種目的而行動,為了達(dá)到這些目的,譯者往往要調(diào)動自己的各種能力和策略來解決翻譯中遇到的困難。
二、影響譯者翻譯策略選擇的因素
1.譯者的文化身份。不同的譯者有不同的文化,而他們文化身份的差異也就導(dǎo)致了翻譯策略選擇的差異。文化身份就是某個(gè)成員對其身份的認(rèn)同,同時(shí)也要向外界傳達(dá)自己的形象,所以譯者文化身份來自于其所在民族的歷史積累和固有屬性。通過閱讀大量翻譯文獻(xiàn)我們可以看到,不同民族的譯者有著不一樣風(fēng)格的翻譯作品。但是由于譯者文化身份的不同就難免會出現(xiàn)各種差錯(cuò),而這些都是由于他們文化差異造成的,比如西方譯者長期受到本民族文化的影響就不可避免會在翻譯中國文化時(shí)出現(xiàn)差錯(cuò)。
2.譯者的時(shí)代背景。翻譯經(jīng)常是動態(tài)的,往往是穿越幾百年甚至幾千年的翻譯過程,所以難免會受到所處翻譯背景的影響。每個(gè)譯者都生活在自己特定的文化背景中,而這種特殊的歷史環(huán)境也就造就了不同風(fēng)格的譯著,通過同一部作品的不同時(shí)代譯著我們甚至可以看到一個(gè)動態(tài)的歷史,往往反映了譯著和原著之間的不同歷史文化融合。因此我們在研究某部譯著時(shí)可以從其源語言文化入手,從而研究其所處的歷史階段,選擇比較恰當(dāng)?shù)姆g策略。
3.翻譯的目的。有些學(xué)者甚至認(rèn)為決定決定翻譯策略的就是翻譯行為的目的,雖然這種觀點(diǎn)有點(diǎn)太過絕對,但是翻譯目的對翻譯策略的選擇有著很大影響是毋庸置疑的。翻譯目的主要包括:(1)譯文所處環(huán)境的交際目的;(2)譯者在翻譯過程中的基本目的;(3)使用特定翻譯策略的目的。任何作品在翻譯時(shí)都要被引入一個(gè)新的環(huán)境,而這些環(huán)境的改變必然會帶動原作的變現(xiàn),譯者主觀的追求就是其中之一,翻譯策略選擇時(shí)就要受到翻譯目的的影響。
三、翻譯策略對翻譯主體性的關(guān)照
翻譯策略和譯者主體性之間呈現(xiàn)互相影響的關(guān)系,一方面,翻譯策略的選擇受到翻譯主體性的影響;另外一方面,翻譯策略選擇時(shí)要綜合考慮翻譯主體性的各種因素。
1.翻譯策略對譯者文化身份的考慮。譯者在選擇翻譯策略時(shí)必然會考慮自己的文化身份,從上文分析我們知道,譯者的文化身份來自于其所處民族的影響,要綜合考慮其民族文化、民族特色、民族價(jià)值觀等,這樣就需要譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,將原著與自己民族文化相融合,讓原著更適合于自己民族的需求。
2.翻譯策略對譯者時(shí)代背景的考慮。很多原著都經(jīng)過很多年代的譯者翻譯,所以會出現(xiàn)各個(gè)版本,而這些譯者在選擇翻譯策略時(shí)必然要考慮自己所處的時(shí)代背景,堅(jiān)持為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的精神,利用自己所處時(shí)代熟悉的語言,這樣能夠讓讀者更為清晰明了原著所要表達(dá)的意思,這也是原著與譯著穿越歷史的接觸。
3.翻譯策略對翻譯目的的考慮。譯者選擇翻譯策略要考慮翻譯的目的,但是要將忠于原文看作第一要義,這是對原文形象的尊重,不能為了某種目的而夸張或者改寫,那么就失去了翻譯的魅力。如果在翻譯過程中遇到了找不到等同的地方,往往需要譯者改變原文的意思,但是也不能過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性,所以翻譯策略對翻譯目的的考慮要在一定限度內(nèi)操作。
通過以上分析我們可以看到,譯者主體性就是譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的主觀能動性,其特征主要包括能動性、受動性、為我性。影響譯者翻譯策略選擇的因素主要包括譯者的文化身份、譯者的時(shí)代背景和翻譯的目的等,而翻譯策略對譯者文化身份、譯者時(shí)代背景、翻譯目的等方面都要考慮,所以翻譯策略選擇和譯者主體性之間呈現(xiàn)互相影響的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.譯者主體性影響下翻譯策略的選擇[D].河北大學(xué),2011.
[2]沈菲.文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究[D].湖南大學(xué),2008.
[3]王悅.文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D].東北大學(xué),2013.
[4]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,03:47-49+85.