屈亞媛 周玉梅
【摘要】網(wǎng)絡(luò)資訊發(fā)達(dá)的時(shí)代,配以字幕的英美劇廣受英語愛好者及大學(xué)生的喜愛,它能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最多的信息量,讓觀看者欣賞到最道地的英美影視作品。字幕翻譯屬于電影翻譯的一種,不僅能使觀眾看懂影片,也能促進(jìn)跨文化交際。本文將從字幕翻譯定義、特點(diǎn)以及翻譯策略方面進(jìn)行分析討論,為英美劇字幕翻譯教學(xué)提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 教學(xué) 英語
作為新崛起的一支力量,字幕翻譯近年在我國的翻譯領(lǐng)域中,尤其在網(wǎng)絡(luò)世界中備受關(guān)注。配以字幕的影視作品能讓觀眾欣賞到原汁原味的國外影視作品。電影藝術(shù)詞典在“翻譯片”中指出,在翻譯國外影視作品時(shí)有兩個(gè)范疇,一是“譯配解說”,而是“譯配字幕”。(陳青,2008)本文主要討論“譯配字幕”,也就是字幕翻譯的種種特點(diǎn),旨在幫助大學(xué)中喜愛英美劇字幕翻譯的學(xué)生創(chuàng)作更好的翻譯作品。
一、字幕翻譯
字幕翻譯是一種獨(dú)特的翻譯形式。Gottlieb(1992)用五個(gè)單詞定義字幕,即字幕是一種書面上的(written)、需要適時(shí)添加元素的(additive)、即時(shí)的( immediate)、同步的(synchronous)、有多種傳播媒介的(polymedia)翻譯形式。他認(rèn)為字幕就是用不同于源語的語言把影視作品中的口頭信息再現(xiàn),采用一行或多行書面文字的形式,與原聲同步出現(xiàn)在屏幕上。
“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會達(dá)到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式?jīng)]有變化,不存在口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則經(jīng)歷從口語到書面語 (確切地說是文字)的轉(zhuǎn)換,Gottlieb(1994)稱之為 “對角線翻譯”(diagonal translation)。我國的字幕翻譯,有不少是從腳本譯出的。但這也決不同于通常的筆譯,因?yàn)樽g者必須參照影視的畫面和聲音才能進(jìn)行文字操作。不然有時(shí)就連名詞的單復(fù)數(shù)都無法定奪。除此,字幕翻譯還有兩個(gè)特點(diǎn)。第一,字幕基本未改變原片的圖象、聲音 (包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。比如句子的語調(diào)是暴怒還是柔聲,以及文字所無法表達(dá)的事物形象及細(xì)節(jié)等。也許這正是字幕較之其他翻譯類型的優(yōu)越之處。第二,源語的聲音清晰無誤,任何對源語有所了解的人都不自覺地會對字幕采取一種批評態(tài)度。稍有不當(dāng)會引起觀眾的不信任,影響信息傳達(dá)。字幕翻譯者就像要出雙語對照本一樣,必須認(rèn)認(rèn)真真、細(xì)心加小心才行。
二、字幕翻譯的四大特點(diǎn)
英美劇等影視片融合了語言、繪畫、戲劇、音樂、文字等諸多藝術(shù)形式,形成了獨(dú)特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力,帶給觀眾極大的身心享受,深受大學(xué)生喜愛的人人美劇、天天美劇以及伊甸園等英美劇字幕資源網(wǎng)站的下載點(diǎn)擊量數(shù)字驚人。這些網(wǎng)站的字幕翻譯全是免費(fèi)服務(wù),片源到手后及開始分組翻譯,有固定的聽譯組、校隊(duì)組、時(shí)間軸組等。而這些字幕翻譯愛好者的翻譯作品之所以廣受好評,與其具備的口語化、口型化、人物性格化、大眾化這四大特點(diǎn)密切相關(guān)。
所謂口語化是指譯文不僅要達(dá)到文字的流暢,還要貼近生活,易于上口,符合目的語觀眾的語言文化習(xí)慣。這點(diǎn),《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》的字母翻譯最為出色。譯文符合漢語的口語習(xí)慣,譯文簡潔、直接、生動。口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動的同時(shí),力圖在節(jié)奏、停頓甚至口型方面也達(dá)到和劇中人說話時(shí)的表情、口吻相一致。人物性格化,需要準(zhǔn)確把握劇中人物個(gè)性,讓譯文言如其人,要求譯者有代入感,把握劇中人的內(nèi)心世界,領(lǐng)會諺語的確切含義?!督^望主婦》、《豪斯醫(yī)生》是這點(diǎn)的良好示例。
大眾化的譯文使用的是目的語環(huán)境中,和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言,好使得譯文通俗易懂。電影字幕翻譯界的牛人戶田奈津子曾將英文“I love you”翻譯成日語的“baka”,意思為“傻瓜、笨蛋”。畫面體現(xiàn)的是夫妻吵架后言歸于好時(shí),一方向另一方道歉,另一方的回答是“I love you”。但日本普通夫妻間沒有說“我愛你”的習(xí)慣,于是譯者處理成了“baka”,比較符合日本民風(fēng)。(趙蕙,2010)
三、字幕翻譯的策略
隨著英美劇的普及和流行,越來越多的喜愛字幕翻譯的大學(xué)生也希望加入字幕組,貢獻(xiàn)力量,鍛煉自己的雙語能力。在幫助學(xué)生進(jìn)行字幕翻譯的教學(xué)活動中,教師應(yīng)該帶領(lǐng)學(xué)生掌握以下幾種翻譯策略,即,增譯、減譯、釋譯、刪譯和不譯。增譯一般出現(xiàn)在英翻漢的過程中,減譯反之。這是因?yàn)橛h句子結(jié)構(gòu)差異引起的。由于英美國家和中國在文化歷史社會上的不同,會出現(xiàn)一些特定文化意義的詞語,此時(shí)需要釋譯。當(dāng)英美劇中出現(xiàn)對于中國觀眾在有限時(shí)空里認(rèn)知活動無關(guān)緊要的內(nèi)容時(shí),需采取刪譯和不譯,凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。
總之,興趣是最大的老師,字幕翻譯是一種新型的翻譯形式,同時(shí)也是學(xué)生提高雙語能力的一條途徑,教師在平日的教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該多思考,深入探討字幕翻譯的各種策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb.Henrik.Subtitling——A New University Discipline,in Dollerup,Cay and Anne Loddegaard[eds]Teaching Translation and Interpretation:Training,Talent and Experience,Amsterdam,Philadelphia,John Benjamin.1994:161-170.
[2]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué).2008(3).
作者簡介:屈亞媛,女,漢族,陜西咸陽人,第四軍醫(yī)大學(xué)外語教研室助教。研究方向:大英教學(xué)法。
周玉梅,女,漢族,山西運(yùn)城人,通訊作者,第四軍醫(yī)大學(xué)外語教研室主任、教授。研究方向:語言教育。