陳堯堯
【摘要】鑒于英文影片名有名詞化傾向,中文影片名的英譯有必要遵從這一語言習(xí)慣。通過名詞化,將片名中的動作行為和屬性特征轉(zhuǎn)化成關(guān)系和存在過程,簡化語言結(jié)構(gòu)的同時又增大了片名的詞匯信息涵量。本文旨在論述在中文影片名的英譯過程中,適當(dāng)考慮名詞化的隱喻用法,有助于更有效的傳達影片信息。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻 名詞化
一、文獻綜述
1.語法隱喻理論。真正具有語言學(xué)意義的語法隱喻概念是由韓禮德在1985年出版的《功能語法導(dǎo)論》中首次提出的。他認為,語言是一個由音系層、詞匯語法層和話語意義層構(gòu)成的三層次符號系統(tǒng)。其中音系層是詞匯語法層的體現(xiàn),而詞匯語法層又是話語意義層的體現(xiàn)。其體現(xiàn)方式大致有兩種:一致式和非一致式。一致式是對意義的直接闡釋,即通過用名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征或?qū)傩缘确绞剑乖~匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義相同。非一致式又稱隱喻式,是對意義的迂回闡釋,暗示了詞匯語法層與語義層的不協(xié)調(diào)。這一現(xiàn)象就是功能語言學(xué)上所說的存在于不同語言層次之間的張力。正是這種張力的存在和作用導(dǎo)致了語法隱喻的產(chǎn)生。
2.名詞化的定義和分類。語法隱喻是由詞匯語法層和語義層所表達的意義不對應(yīng)造成的,而發(fā)生在詞匯語法層面上的隱喻現(xiàn)象則是通過詞性轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的。其中,名詞化是最常見的手段。胡壯麟指出:“名詞化是將過程和特征經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者?!泵~化現(xiàn)象大體分為三種類型。第一類把過程看作事物型。也就是一致式中由動詞體現(xiàn)的過程在非一致式中由名詞來體現(xiàn)。第二類把屬性看作事物型。即一致式中由形容詞體現(xiàn)的事物特征在非一致式中則由名詞來體現(xiàn)。第三類把評價看作事物型。就是一致式中的情態(tài)動詞或情態(tài)副詞在非一致式中由名詞體現(xiàn)。
二、中文電影片名英譯中的名詞化現(xiàn)象分析
1.中文電影片名英譯中對過程的名詞化。在一致式表達中,動作過程由動詞詞組實現(xiàn),動作的參與者由名詞詞組實現(xiàn),環(huán)境成分則副詞或介詞詞組實現(xiàn)。在英譯轉(zhuǎn)換中,我們利用名詞化將動作過程隱喻成事物,從而達到與中文片名同等的精練效果。如《臥虎藏龍》Crouching Tiger,Hidden Dragon,《十面埋伏》House of Flying Draggers。同時譯者并沒有拘泥于形式上的對應(yīng),而是在充分理解影片內(nèi)容、風(fēng)格等基礎(chǔ)上,用最貼切最自然的英語將原片名的內(nèi)容表達出來,求得兩種語言表達功能的等值。
2.中文電影片名英譯中對特征屬性的名詞化。在一致式的表達中,特征屬性往往是由形容詞或形容詞詞組來實現(xiàn)的。但在英譯后的中文影片片名中常發(fā)現(xiàn),譯者以名詞化的隱喻方式來實現(xiàn)本該由形容詞結(jié)構(gòu)表達的特征屬性。這現(xiàn)象在片名英譯中雖然不及過程名詞化常見,但還是可舉出例子來?!度记榫褤羰帧稨eart of Killer講述的是兩個表面看上去冷酷的殺手和一名女子的感情糾葛。原片名中名詞“狙擊手”是中心詞,“燃情”是形容詞,是其修飾成分。英譯過程中,譯者根據(jù)劇情將“燃情”這一概念轉(zhuǎn)化為heart這一概念,使之名詞化,成為新詞組的中心詞,進而強調(diào)了影片的愛情主線。
三、中文電影片名英譯中名詞化的功能
1.在簡化片名結(jié)構(gòu)的同時,它增大了片名的信息量。以《天下無賊》A World Without Thieves為例,中文片名中的“無”是個動詞,一致式表達要采用小句形式,即A World Has No Thieves / There is No Thieves in the World.顯然這違反了影片片名要簡潔的要求。而通過名詞化手法分別將“天下”和“賊”這兩個動作過程的參與者,一個放在名詞詞組中心詞的位置上,另一個則充當(dāng)其修飾成分。這樣一來,就突出了a world (天下)的概念,從而告訴觀眾該影片并不是講述一群賊的故事,雖然的確和賊有關(guān),而是借助賊的視角剖析天下事。
2.通過對結(jié)構(gòu)的重組突出了影片的主題。如《荊軻刺秦王》被譯為The Emperor and the Assassin。原文的主位(荊軻)+述位(刺秦王)的結(jié)構(gòu),在英譯版中互換了位置,并省略了謂詞“刺”的概念。the emperor由述位遷移到主位,使“秦王”成為片名中的重點信息,這與國外觀眾擁有的信息量產(chǎn)生了交集,從而引起其觀看的欲望。因為這位中國歷史上第一位皇帝的知名度遠勝于小小的一名刺客。
名詞化是中文影片英譯中的一個重要語法隱喻形式,其出色的表現(xiàn)力、密集的信息含量,以及靜態(tài)化、濃縮化、抽象化和信息重組的功能,使得英譯片名符合簡潔明了,引人悅目的審美要求和便于記憶的功能要求。因此,從語法隱喻的視角研究中文影片片名翻譯中的名詞化現(xiàn)象,不僅可使我們譯出佳作,更可以幫助將更多優(yōu)秀的國產(chǎn)影片成功的推向國際市場,在產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟效益的同時,促進中西文化交流。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1996(4).
[2]朱永生.英語中的語法隱喻現(xiàn)象[J].外國語,1994(1).