秦玉坤
【摘要】口譯是一種綜合運(yùn)用語言技能和知識(shí)的活動(dòng)??谧g工作雖早已存在,但人們對(duì)口譯工作的研究還處于初級(jí)階段?,F(xiàn)在一些大學(xué)已發(fā)現(xiàn)口譯工作的發(fā)展?jié)摿Γ_設(shè)了口譯課程,但其教學(xué)目的仍是流利、準(zhǔn)確翻譯。隨著語言在社會(huì)中作用度提高,口譯也越來越被重視,在此對(duì)于口譯的教學(xué)原則與方法與大家交流指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】口譯 教學(xué)原則 方法探討
隨著我國外交事業(yè)的發(fā)展,對(duì)外交流日益增多,我們?cè)絹碓礁械皆趯?duì)外交流中口譯的作用之重。簡(jiǎn)單來看,口譯的難度較筆譯大,口譯不但需要準(zhǔn)確無誤地翻譯,還有時(shí)間限制。口譯人員業(yè)務(wù)素質(zhì)和政治素質(zhì)的提高,在我國政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵作用。
一、口譯教學(xué)應(yīng)遵循的主要原則
1.技能化原則??谧g課與口語課不同,用已獲得的語言交際能力培養(yǎng)口譯技能力是口譯教學(xué),語言交際能力則是語言教學(xué)培養(yǎng)??谧g訓(xùn)練的基本條件是:表達(dá)流利并具備超強(qiáng)的記憶、快速的反應(yīng)能力、詳盡的綜合分析、知識(shí)領(lǐng)域?qū)挾戎蠛投虝r(shí)間內(nèi)注意力超集中的品質(zhì)??谧g教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)口譯技能,由此要遵循口譯技能化原則。
2.多樣化原則。
(1)教材多樣化。口譯教學(xué)往往采用已有的教材,但當(dāng)今社會(huì)處于不斷發(fā)展之中,新的事件以及新的詞匯不斷出現(xiàn)??谧g教材的追求“時(shí)尚性”的要求也很高,所以口譯課上用的教材要新,還要反映當(dāng)前社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題。平日一貫的口譯教學(xué)做風(fēng)僅僅靠課本教材和課堂上的練習(xí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠足的。在教學(xué)實(shí)踐中,除了用固有的教材之外,教師要適當(dāng)補(bǔ)充課外教材,增加課堂上口譯相互交流,可以更加靈活運(yùn)用教學(xué)內(nèi)容,使其豐富靈活,更符合時(shí)代發(fā)展的需求。
(2)語體多樣化??谧g的話語主要有六種類型: 介紹言語體、敘述言語體、論證言語體、對(duì)話言語體、鼓動(dòng)演說體和禮儀性演說體。要注意選擇教材資料,六種語體包含其中。此外,各種語體思維線路的總結(jié),讓學(xué)生學(xué)會(huì)掌握講話人的思路是比較重要的。
(3)教法多樣化。在口譯技能的教學(xué)中,實(shí)踐交流更加重要。在教學(xué)實(shí)踐中,以Simulation(模擬)與RolePlay(角色扮演)最為有效。每一位成員都應(yīng)加入其中,在學(xué)生操練之前,老師應(yīng)詳細(xì)說明口譯涉及的各種技巧,并將小技巧以身傳教。
3.階段性原則。有一點(diǎn)在口譯教學(xué)中也無例外,那就是教與學(xué)均要考慮到人的認(rèn)知特點(diǎn)??谧g所提及的技能訓(xùn)練也要從易到難,按照口譯訓(xùn)練進(jìn)行的順序一點(diǎn)一點(diǎn)地教給學(xué)生。所選口譯材料的語體可先從日常對(duì)話言語體向禮儀性語體、介紹性語體等過渡。在選材上,從句子開始,后過渡到段落,最后到章節(jié)逐步增加難易程度。
二、口譯教學(xué)的方法探討
1.傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式。傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式是指?jìng)鹘y(tǒng)教學(xué)法。通常在課堂中教師采用自己朗讀課文及教材或者放磁帶的方式,要求學(xué)生記筆記速記,再由學(xué)生輪流逐句翻譯,教師講評(píng)。傳統(tǒng)的教學(xué)有它自己的優(yōu)點(diǎn),每位學(xué)生都可以參加口譯活動(dòng)中,課堂也可被教師有效控制。
2.專題式口譯教學(xué)模式。主題式口譯教學(xué)模式是指以專題為主線設(shè)立的口譯課程,在各個(gè)專題材料進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練的做法。這就好似題海戰(zhàn)術(shù),學(xué)生的口譯能力沒有得到明顯的提高,因?yàn)樗卣Z言知識(shí)的傳教。
3.技能化口譯教學(xué)模式。以技能訓(xùn)練為中心的技能化口譯教學(xué),把語言訓(xùn)練以及跨文化交際能力等為輔的教學(xué)模式。國內(nèi)目前兩種較成熟的以技能訓(xùn)練為主的培養(yǎng)模式有吉爾模式和廈大模式。仲偉合提出過,譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)是由三個(gè)版塊組成:語言知識(shí)版塊、技能版塊、百科知識(shí)版塊。
4.反應(yīng)能力和心理素質(zhì)訓(xùn)練。從事口譯工作的人員不但要有扎實(shí)的基本功外,要具備良好的心理素質(zhì)。通過各種各樣的教課形式來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣的基礎(chǔ)上,在課堂模擬真實(shí)的口譯情景,提高真實(shí)性最好邀請(qǐng)外教參加會(huì)議,可以使實(shí)際工作中可能碰到問題解決的能力增強(qiáng)。要多做增強(qiáng)應(yīng)變能力和邏輯思維能力的訓(xùn)練,讓學(xué)生做如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生一詞一句多譯,增加練習(xí)量讓其養(yǎng)成變通難句靈活運(yùn)用的習(xí)慣。
5.短時(shí)記憶和聽力理解能力訓(xùn)練??谧g在短時(shí)間內(nèi)會(huì)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程,在日常的口譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀寫的綜合性語言操控能力。口譯的最初過程是從聽開始,因而聽力理解過程非常重要。要注重學(xué)生記憶訓(xùn)練,苦練基本功。在平日應(yīng)盡可能選擇以視聽為主的材料,堅(jiān)持收聽英語廣播,看外國電影,翻譯原聲資料等。一個(gè)真實(shí)的語言環(huán)境正是口譯課堂教學(xué)目前所缺乏的,教師要最大限度地補(bǔ)充視聽手段材料,可以培養(yǎng)學(xué)生活躍課堂氣氛、學(xué)習(xí)興趣并幫助他們充分快速進(jìn)入角色。
三、總結(jié)
中國的口譯人才專業(yè)化教育事業(yè)才剛剛起步,口譯教學(xué)也還存在諸多問題,我們會(huì)在不斷的研究和實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)建適合中國國情的專業(yè)口譯人才培養(yǎng)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]莊恩平.口譯原則初探[J].上海科技翻譯.1997(3).
[2]郭艷玲.郭滿庫.口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007(5).
【基金項(xiàng)目】黑龍江省教學(xué)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“結(jié)構(gòu)方程模型在翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用”(GJD1214077)。