【摘 要】 高中英語新課標(biāo)中指出高中英語課程的總目標(biāo)是使學(xué)生在義務(wù)教育階段英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確英語學(xué)習(xí)目的,形成有效的學(xué)習(xí)策略,培養(yǎng)學(xué)生綜合語言運用能力。而現(xiàn)階段我國高中生的英語語言運用能力恰好是英語學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),如何解決這一難題成了廣大英語教師的共同課題。在此我將從中英式思維對比與如何培養(yǎng)英式思維這一角度進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】中式思維;英式思維;語言習(xí)慣;文化背景;自主學(xué)習(xí)
引言
通過幾年以來對英語教學(xué)工作的總結(jié),我發(fā)現(xiàn)學(xué)生之所以無法掌握正確的英語表達(dá)方式,究其根源是中式思維對其產(chǎn)生的負(fù)面干擾。而教師針對學(xué)生所犯錯誤也只是對其表面進(jìn)行糾正。若想真正幫助學(xué)生學(xué)好英語就必須培養(yǎng)學(xué)生的英式思維能力。
一、中式思維vs英式思維
中西方歷史文化背景的根本差異導(dǎo)致語言的表達(dá)也存在著一定的差異,換而言之,中西方存在著思維方式上的不同??傮w來講我們可以從詞匯、句子、文章三方面來進(jìn)行具體的對比分析。
1.詞匯 根據(jù)《英語學(xué)習(xí)報》的有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,中西方詞匯只存在著40%的互通,也就是說剩余60%的表達(dá)會和英文存在著一定出入。魯迅說過,中文和英文相比,吃虧在不夠精準(zhǔn),也就是說詞匯量少。因此中文更講究上下文的融會貫通,而大部分英文都有著非常確切的意思。舉個最近的例子,今年是中國農(nóng)歷上的羊年,國外新聞媒體對此紛紛報道,然而卻笑話百出,一個羊字難倒了各家新聞媒體,他們紛紛質(zhì)疑中國的羊年指的究竟是哪只羊:sheep、goat、lamb還是antelope,由于最終也找不到統(tǒng)一的答案,各個媒體的報道也就變得迥然不同。
2.句子 漢語句子一般按照邏輯關(guān)系和時間順序進(jìn)行表達(dá),通常修飾詞在前重心在后。英語句子習(xí)慣于開門見山一般先下結(jié)論后敘事,修飾詞在后重心放在句首。例如“麗麗的媽媽在她很小時就去世了所以她不記得”。中式思維表達(dá)為 Lilys mother died when she was very young, so she didnt remember her.而事實上英式思維會表達(dá)為 Lily didnt remember her mother who died when she was very young.由于中國學(xué)生長期受中式思維的影響,因此在英語表達(dá)中常常無法擺脫中式英語的束縛,從而也極大的影響了中國學(xué)生對英語的掌握和運用。
3.文章 中華民族歷史源遠(yuǎn)流長,幾千年的孔孟中庸之道影響著中華文化底蘊的沉淀,漢語注重柔和婉轉(zhuǎn)之美,體現(xiàn)在文章上就是典型的螺旋式思維。中國學(xué)生寫文章習(xí)慣于先引經(jīng)據(jù)典,娓娓道來然后才闡明觀點下結(jié)論。英式文章卻與其截然相反,英式思維屬于典型的直線式表達(dá)思維,在說明文與議論文中表現(xiàn)的更是尤為突出。英式思維的文章通常開篇就闡明作者觀點,隨后再論證說明,并且每段段首都會體現(xiàn)出鮮明的主旨句。這就是為什么中國學(xué)生覺得自己的英語作文寫得無可挑剔卻在雅思托福等考試中慘遭淘汰的真正原因。當(dāng)然思維方式本身沒有好壞之分,但是對于想虛心學(xué)好英語的中國學(xué)生而言,了解英式思維至關(guān)重要。
二、如何培養(yǎng)學(xué)生的英式思維
首先,應(yīng)該排除中式思維的干擾并且學(xué)習(xí)英語的文化背景。中國學(xué)生習(xí)慣于按字面意義翻譯來表達(dá)英語,這就是所謂的Chinglish.也叫中式英語。事實上中式英語是按照中國人思維方式表達(dá)出的英語,是對英語本身的誤解與扭曲。例如:people mountain, people sea.這些都是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣所形成的,并不符合英語的語法結(jié)構(gòu)。另外對文化背景的不理解也會造成英語表達(dá)的失誤。如:“湯姆是第一個吃螃蟹的人,他對我們公司進(jìn)行了重大改革.”有些同學(xué)就會寫成 Tom was the first person to eat crab, and he made a great revolution for our company.事實上漢語中“第一個吃螃蟹的人”意思為敢于冒險的人,而在英語文化背景下敢于冒險的人應(yīng)該翻譯成“the first people to eat tomato”。
其次,了解外國人的生活習(xí)慣以及表達(dá)方式。如果我們留心觀察會發(fā)現(xiàn)英式思維的典型特點是直接表達(dá)法。例如美國朋友來家里做客,主人會問你喝什么,這時候朋友會直接回答“coffee”、“tea”“milk”等,并不會禮貌推讓。同樣場景在中國,主人問客人喝什么,客人會客氣的推讓說什么都不用,這時候主人依然會提供飲品。若是我們能夠了解英式思維中的直接表達(dá)與中式思維中的間接表達(dá)的差異我們就可以與外國人進(jìn)行愉快的交流,不至于鬧出笑話。
最后,我們可以通過觀看英文原聲電影、歌曲或者閱讀外文原著的方式去對比中式思維與英式思維的差別,去模仿英式思維的句子表達(dá)與寫作方式,從而達(dá)到培養(yǎng)英式思維提高英語學(xué)習(xí)能力的效果。中式思維在我們的頭腦中根深蒂固,并非短時間內(nèi)就可以排除其對英語學(xué)習(xí)的干擾,但是為了學(xué)好英語我們必須持之以恒的培養(yǎng)自己的英式思維能力,從而從根源上掌握外語學(xué)習(xí)的必勝法寶。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉耀鋒.簡論中西思維方式的差異[J].新學(xué)術(shù),2007年02期
[2]蔡運荃.淺論中西思維方式的差異對語言交際的影響[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007年03期
[3]孟獻(xiàn)民.論體現(xiàn)在語言中的中西思維方式的差異[J].江蘇石油化工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2001年02期
[4]曹玲娟,康琴莉.漢英語法結(jié)構(gòu)與中西思維方式的差異[J].固原師專學(xué)報,2005年04期
【作者簡介】
李佳賓,女,吉林省松原市,吉林師范大學(xué)研究生部,本科學(xué)歷,研究方向:英語教育。
(作者單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院
吉林省扶余市第三中學(xué))