摘 ?要:公示語(yǔ)在外來(lái)游客日益增多的今天發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,甚至被視為城市的名片,代表著一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文明程度,所以公示語(yǔ)翻譯中的失誤不容小覷。筆者以公共場(chǎng)合的公示語(yǔ)作為語(yǔ)料,借助于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(SFL)中的語(yǔ)域理論,分別從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面探討了公示語(yǔ)翻譯中的各種錯(cuò)誤,并提出了相應(yīng)的解決方案,通過(guò)此項(xiàng)研究,筆者認(rèn)為將功能語(yǔ)言學(xué),特別是語(yǔ)域分析應(yīng)用于翻譯研究及翻譯實(shí)踐是切實(shí)可行的。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)域
作者簡(jiǎn)介:孫靜(1987-),女,漢族,山東聊城人,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--02
引言:
根據(jù)CNKI檢索結(jié)果來(lái)看,公示語(yǔ)的翻譯近年來(lái)得到了越來(lái)越多的關(guān)注,角度也是多種多樣。從功能視角探討公示語(yǔ)翻譯的也不在少數(shù),但大部分論文(含碩士論文)借助的是德國(guó)功能學(xué)派的理論,幾乎沒(méi)有從韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行探討的。其次,大部分論文都僅僅是就事論事,依據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)提出一些翻譯原則或是翻譯策略,并沒(méi)有學(xué)者提出一個(gè)科學(xué)的,具有可行性的模式對(duì)譯文進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。本研究借助于功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論,不僅可以關(guān)注到翻譯字詞層面的對(duì)等,還可以將譯文放大到社會(huì)文化的語(yǔ)境當(dāng)中進(jìn)行考察,使公示語(yǔ)翻譯能夠更好的傳遞信息,實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能。做好公示語(yǔ)翻譯關(guān)系到樹(shù)立國(guó)家形象及促進(jìn)對(duì)外交流,解決公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題已成為一項(xiàng)迫在眉睫的任務(wù)。筆者真誠(chéng)地希望能夠喚起越來(lái)越多的人對(duì)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重視,使其更加規(guī)范和諧。
一、公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀
“公示語(yǔ)”一詞首先出現(xiàn)在2002年《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期發(fā)表的《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中。[1](27)公示語(yǔ)翻譯近年來(lái)引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注,不僅因?yàn)楣菊Z(yǔ)是一種以服務(wù)公眾為目的的特殊應(yīng)用文體,更因?yàn)榻陙?lái)其在我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化等方面發(fā)揮的巨大作用。正如黃友義所言:“對(duì)外宣傳翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),提供準(zhǔn)確等效的公示語(yǔ)翻譯對(duì)提升城市形象有著積極作用[2](31-33)2004年9月初,上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)曾為規(guī)范上海公共場(chǎng)所譯名而組建“上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)”,對(duì)上海公共場(chǎng)所中文名稱英譯所存在的問(wèn)題進(jìn)行了研究。商務(wù)印書(shū)館也曾于2004年出版發(fā)行由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)嘻惼骄帉彙㈥愖P憬淌诘热司帉?xiě)的《漢英公示語(yǔ)詞典》。由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心主任王穎所主持建立的全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行,目的是為我國(guó)國(guó)際化都市和旅游目的地建設(shè)提供優(yōu)質(zhì)智力服務(wù),迄今為止已6年有余。2007年5月,呂志發(fā)教授、王穎教授所著的《翻譯理論與實(shí)務(wù)·公示語(yǔ)漢英翻譯》由中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版,該著作探討了公共提示、規(guī)則要求、景點(diǎn)解說(shuō)、地圖示意等24種別的公示語(yǔ)翻譯。2011年,呂志發(fā)和蔣璐合著的《公示語(yǔ)翻譯》除了分類別探討公示語(yǔ)外,還研究了公示語(yǔ)的字體、大小寫(xiě)、省略等問(wèn)題。另外,呂志發(fā)和蔣璐、王同軍合著《公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》主要針對(duì)奧運(yùn)會(huì)期間的公示語(yǔ)和外國(guó)人對(duì)誤譯的心理感受等問(wèn)題進(jìn)行了研究。這些專著為公示語(yǔ)翻譯研究奠定了良好的理論基礎(chǔ)。
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論
語(yǔ)域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念。根據(jù)韓禮德的定義,語(yǔ)域是某一文化成員所選擇的通常與某個(gè)情景語(yǔ)境相聯(lián)系的語(yǔ)義組合。它是社會(huì)系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)接口。它的各個(gè)成分實(shí)現(xiàn)的是社會(huì)意義,而本身是由語(yǔ)言形式體現(xiàn)的。[3](111,115)而在翻譯過(guò)程中,譯者不僅會(huì)遇到語(yǔ)言上的問(wèn)題,更會(huì)遇到與社會(huì)因素密切相關(guān)的問(wèn)題。所以將語(yǔ)域理論引入翻譯領(lǐng)域有一定的實(shí)踐和理論意義。按照功能語(yǔ)法理論,語(yǔ)域是由多種情景特征,主要是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的。
語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)特點(diǎn),語(yǔ)言所談及或描述的是什么。根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)不同可劃分出了如文學(xué)語(yǔ)篇、科技語(yǔ)篇、廣告語(yǔ)篇等一些特點(diǎn)較為鮮明的語(yǔ)篇類型。語(yǔ)式指的是語(yǔ)篇信息是以何種方式進(jìn)行傳播的。根據(jù)語(yǔ)式不同一般可將翻譯劃分為口譯、筆譯。旨體現(xiàn)的是說(shuō)話人\作者與受話人\讀者兩者之間的關(guān)系以及語(yǔ)篇中人物之間存在的關(guān)系。對(duì)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨的正確認(rèn)識(shí)把握是譯者選擇正確翻譯方法與策略的基礎(chǔ)。只有保持語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨的一致性,才能保證語(yǔ)言在具體使用中與其使用場(chǎng)合、使用目的和交際對(duì)象保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,保證信息傳譯中語(yǔ)域的適切。
三、公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ?/p>
(一)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等
1、英譯應(yīng)避免繁瑣
公示語(yǔ)通常出現(xiàn)在空間有限的公共場(chǎng)所,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性,因此公示語(yǔ)語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者能夠在有限的時(shí)間內(nèi)了解信息。另外,中文重形合,英文重意合,中文公示語(yǔ)多由對(duì)偶句式組成,前后句字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,有整飭之美,但英文公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要,并無(wú)多余信息,注重語(yǔ)言功能的傳遞。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),我們要力避繁瑣,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓潛在的譯文讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的理解信息,無(wú)需耐心思考即可明白意義,這樣才能達(dá)到翻譯效果。在實(shí)際翻譯中,有些譯者沒(méi)有考慮到英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的行文特征,按字硬譯,甚至以句子的形式出現(xiàn),造成譯文冗長(zhǎng),語(yǔ)場(chǎng)錯(cuò)位,如以下四例:
(1)乘客專用,請(qǐng)勿載人
原譯文:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes
建議譯文:Passengers Only
(2)需要幫助,請(qǐng)按按鈕
原譯文:If you need help please press the button
建議譯文:Press For Assistance
(3)婦女、兒童優(yōu)先
原譯文:Children and Women Should Go First
建議譯文:Women and Children First
(4)此處有炸藥,注意安全
原譯文:We have explosive here. Pay attention to your safety.
建議譯文:Danger!Explosives!
2、匯的選用要與語(yǔ)場(chǎng)相適切
場(chǎng)會(huì)有一套獨(dú)有的語(yǔ)言系統(tǒng),這包括一些常用的詞匯句式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇模式。作為譯者,必須對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在這幾方面的特點(diǎn),尤其是在詞匯選擇上做到心中有數(shù),使其與語(yǔ)場(chǎng)相適切,這樣才能順利較好地完成雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
(1)餐廳
原譯文:refectory
建議譯文:Restaurant
(2)宣傳部
原譯文:The Department of Propaganda
建議譯文:Publicity Department
(3)華都少年溜冰俱樂(lè)部
原譯文:Huadu Juvenile Skating Club
建議譯文:Huadu Skating Club for Teenagers
在(1)中的“餐廳”被譯為了“refectory”,殊不知,“refectory”指的是“寺院、修道院中的食堂”,在這里應(yīng)該選用普遍使用的“restaurant”。在(2)中,“宣傳”一詞在漢語(yǔ)中是中性的,甚至是正面的,而對(duì)應(yīng)的譯文“Propaganda”卻是含有貶義的,意為為某種目的有計(jì)劃地散布消息或思想。在(3)中“少年”一詞被譯為 “Juvenile”,該詞多表示貶義,常含年少無(wú)知及幼稚之意,其常用于法律文本,如“Juvenile court”(少年法庭),在英文中可表示“少年”的有“teenagers”和“adolescent”,兩者均為中性詞,前者指的是13-19歲之間的青少年,后者指的是處于青春成長(zhǎng)期的少男少女?!吧倌昃銟?lè)部”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞通常為“Club for Teenagers”,所以,“華都少年溜冰俱樂(lè)部”可譯為“Huadu Skating Club for Teenagers”。
(二)語(yǔ)式對(duì)等
1、口語(yǔ)體與書(shū)面體
語(yǔ)式指的是語(yǔ)言交際渠道以及語(yǔ)言所要達(dá)到的功能,包括修辭方式,可以分為書(shū)面體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等。一般而言,譯者無(wú)權(quán)改變?cè)凑Z(yǔ)的語(yǔ)式,即正式的書(shū)面語(yǔ)不能譯為隨意的口語(yǔ)體。公示語(yǔ)因在公眾場(chǎng)合出現(xiàn),多為正式語(yǔ)體,所以在選詞過(guò)程中應(yīng)多選稍正式一點(diǎn)的詞匯,避免過(guò)度口語(yǔ)化,如“請(qǐng)勿將身體伸出扶梯外”的原譯文“Do Not Reach Your Body Out of Escalator.”就略顯口語(yǔ)化,建議改為“No Leaning Out of Escalator”。另外,由于公示語(yǔ)和廣告一樣,其受眾是各行各業(yè)的受教育程度不同的普通大眾,因此,我們也不能走另一個(gè)極端,采用一些生僻難懂的詞匯和冗長(zhǎng)的句式,如“請(qǐng)勿跨越”的原譯“Prohibition Surmounts”建議改為“No Climbing Over”?!白⒁夥阑痹g文“Advert Skidproof”建議改為“Caution! Wet Floor!”。
2、修辭方式的再現(xiàn)
對(duì)仗工整,朗朗上口,采用押韻修辭法是漢語(yǔ)公示語(yǔ)的一大特點(diǎn),在簡(jiǎn)潔等效的基礎(chǔ)上,如果譯者能夠在譯文中重現(xiàn)押韻修辭則是再好不過(guò)了,如下:
(1)疲勞駕駛,害人害己
原譯文:Be Careful in Driving
建議譯文:Drive Alert, Arrive Alive.
(2)司機(jī)一滴酒,親人兩行淚
原譯文:A drop of wine for the driver, two lines of tears for the family!
建議譯文:Dont drink and drive!
(3)來(lái)也匆匆, 去也沖沖
原譯文:Come in hurry, Go in hurry
建議譯文: Come in a Rush; Leave with a Flush!
以上三例中,“疲勞駕駛,害人害己”“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”“來(lái)也匆匆,去也沖沖”全部壓尾韻,而相對(duì)應(yīng)的三個(gè)建議譯文不僅實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)對(duì)稱,而且全部展現(xiàn)了原文中的音韻美:Drive alert, Arrive Alive中,Drive, Arrive, Alive三個(gè)詞壓尾韻,Dont drink and drive!中drink和drive押頭韻,“Come in a Rush; Leave with a Flush!”中“Rush”和“Flush”押尾韻。
(三)語(yǔ)旨對(duì)等
語(yǔ)旨指交際參與者的角色關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位以及說(shuō)話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等。在一定的語(yǔ)域中,交際雙方不同的角色決定了語(yǔ)言風(fēng)格的不同。公示語(yǔ)譯語(yǔ)的對(duì)象主要是來(lái)自異域文化的外籍人士,譯語(yǔ)應(yīng)充分考慮信息受眾的心理感受。中國(guó)管理部門愛(ài)強(qiáng)調(diào)權(quán)威性,動(dòng)輒用“禁止”“不準(zhǔn)”等字眼,如“禁止車輛通行”“禁止寵物入內(nèi)”“禁止喂食”“禁止嬉水”等。我們也許習(xí)慣了,但在外國(guó)人看來(lái),如果到處都是“Forbidden”、“Prohibited”“must”等,會(huì)顯得非常粗暴、不講禮貌,應(yīng)盡量避免類似的翻譯,如“售票時(shí)間已過(guò),停止入館”原文已經(jīng)很不禮貌了,但多少還能說(shuō)是中性的,英文譯成“stop receiving visitors”就顯得非常粗暴無(wú)禮。到底該如何翻譯這些禁止性公示語(yǔ)呢?我們看以下幾個(gè)例子:
(1)文明游覽,依次排隊(duì)
原譯文: Please be a decent visitor and queue one by one
建議譯文:Please Queue Up
原譯文完全按照中文字面進(jìn)行硬譯,過(guò)于繁瑣。“Please be a decent visitor”口氣像訓(xùn)誨,失去了原意,“one by one”有點(diǎn)想跟兒童在講話。
(2)送客止步
原譯文:Passengers Keep Away
建議譯文:Passengers Only
原文表示只有持票旅客方可入內(nèi),送客到此為止,譯文不但沒(méi)有表達(dá)對(duì)送客的禁令,反而連旅客都要趕走,這顯然不合原意?!発eep away”一詞過(guò)于生硬,毫無(wú)禮貌,讓人心生厭惡。
(3)老年人優(yōu)先上車
原譯文:Old People Waiting and Getting on First
建議譯文:Senior Citizens First
說(shuō)到“老年人”這一詞語(yǔ),在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭腦中首先出現(xiàn)的英語(yǔ)對(duì)等詞可能是“old man”或“old people”等。同漢語(yǔ)文化不同,英美人很忌諱“老”字,“老”就意味著衰邁,甚至死亡。因此,在英語(yǔ)中,他們盡量避免用“old”一詞。為表示尊重,英美人最常用的是senior citizen和elderly people來(lái)指代“老年人”。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)域理論所具有的特點(diǎn)和功能為公示語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)較為科學(xué)的等值尺度。當(dāng)然語(yǔ)域三變量并非孤立,而是相互作用的。很多公示語(yǔ)翻譯不是只體現(xiàn)其中一個(gè)變量。我們只是為了說(shuō)明方便,將語(yǔ)域三變量分開(kāi)討論。更多時(shí)候,公示語(yǔ)翻譯同時(shí)體現(xiàn)了語(yǔ)域三變量。譯者需要將這三個(gè)變量有機(jī)地融入到譯語(yǔ)中去,力求譯語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)域上實(shí)現(xiàn)等值。相比傳統(tǒng)的翻譯理論而言,語(yǔ)域理論在很大程度上避免了譯者的主觀臆斷。熟練掌握漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn)、準(zhǔn)確識(shí)別語(yǔ)域,有助于譯者選擇得體的翻譯策略,從而提供合適的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄒彥群,滿穎,孟艷梅. 公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯,2011(4):27
[2] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J]. 中國(guó)翻譯,2005,26(6):31-33
[3] Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: EdwardArnold,1978:111,115