鞏方園
(山東大學,山東 濟南 250100)
在現(xiàn)實生活中存在著不同的情景,人們的言語內容,講話方式和說話態(tài)度會隨著情景的變化而變化。這種語言潛勢和情景語境類型的相互聯(lián)系形成了語言的功能變體,即語域。語域包括三個變項,語場、語旨和語式。這三個變項制約著系統(tǒng)功能語言學概念功能、人際功能和語篇功能。但是,對于語域的三個變項如何制約系統(tǒng)功能語言學的純理功能,需要具體分析。
語域的概念最早是由里德(Reid)1956在研究雙語現(xiàn)象基礎上提出的。20世紀60年代到70年代,社會語言學家 Hymes,Gergory和Ellis等學者進一步發(fā)展了語域概念。但是對語域理論的形成和發(fā)展做出巨大貢獻的當屬韓禮德(Halliday)。他于60年代初繼承和發(fā)展了馬林諾夫斯基的情景語境和文化語境的概念,也借鑒了福斯(Firth)的“典型語言環(huán)境”的說法。在Linguistic Sciences and Language Teaching一書中對語域進行了初步定義,認為語域是語言的功能變體,是因語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式。此后,這一理論得到不斷的完善,直至1978年韓禮德在Language as Social Semiotics一書中對語域做出了更全面的定義,認為語言情境有三種類型,即語場、語旨和語式,這三者跟語言的三個元功能系統(tǒng)密切相關。
關于語域的基本內涵,韓禮德認為“語域通常和某一情景類型相聯(lián)系的意義結構”(Halliday,1978:12)。這明確了形式上的區(qū)別和意義上的區(qū)別是構成不同語域之間區(qū)別的重要組成部分。國內的一些學者也在韓禮德所定義的基礎上對語域的內涵做出了更進一步的規(guī)定。比如,我國著名的文體學家秦秀白認為,“語言的使用與使用的情景語境之間有著十分密切的關系。話語范圍、話語方式、話語基調是情景語境的三個變項,它們促成不同的情景類型的形成,從而產(chǎn)生不同的語篇類型,即語域”(秦秀白,1986:98)。這一定義不僅回答了什么叫語域,而且強調了語域與情景語境的三個變項(話語范圍、話語方式和話語基調)的關系。這三個變項并不是語域的組成部分,而是決定語域中語場、語旨和語式的情景變項。它們的結合便促成了在特定語境中存在的意義類型。也就是說,語境決定了語域的選擇,語域反映了語境的特征。
在語域理論逐步趨于完善的同時,許多學者在語域基本理論的基礎上提出了新的觀點。比如,在1988年,Ghadessy Mohsen提出了形成語域特點的“原型特征”,分析了現(xiàn)代英語中口語和書面語的使用情況。Martin于1992年拓展了語域的基本概念,用社會語言學的角度來分析語旨中的交際者和社會關系,并強調話語的動態(tài)過程。還在語域理論中補充了用語類分析理論,發(fā)展了經(jīng)典語域理論。Leckie-Tarry于1995年進一步分析了語域三個變項的關系,其中語場的決定作用,它可以決定語旨和語式,同時語旨和語式也反作用于語場。三者之間是相互影響、相互作用的動態(tài)關系。近年來還有一些應用語言學家對語域內或跨語域方面進行了研究,例如在新聞報道、商務溝通、廣告語和課堂交流等方面研究語域的實際應用。
語域模式中的語場是語言事件的背景,包括交談中的話題、講話者和參與者參加的活動,是概念意義的選擇。不同的語場制約著詞匯、話語結構和語態(tài)的選擇。比如會議場所、醫(yī)院和學校課堂等不同的語場需要不同的專業(yè)語言。語旨反映的是參與者的社會角色,根據(jù)參與者的社會地位和角色扮演不同,語言使用的正式程度和態(tài)度也不同,這與語境情景因素中的話語基調相對應。語式則指語言活動采取的不同渠道或媒介。
語境的三要素共同構成了語境結構的統(tǒng)一體,所以說,語域是語言使用過程中的具體化的語境。語境中三個要素的變化必然會引起語言的變異,從而產(chǎn)生不同類型的語域。在現(xiàn)實生活中,語場、語旨和語式是相互影響,相互作用的關系,是動態(tài)發(fā)展的。不同領域、不同正式程度和不同渠道的語域共同構成了人們交換意義的社會符號環(huán)境。社會生活中的交流活動可以用語域的三個變項來分析,例如在家庭中的母子對話,語場是非技術性的,語旨為媽媽和孩子,語式是口頭的。其中從參與者媽媽和孩子可以推測出談話方式是非正式的、非技術的,所以語旨起到?jīng)Q定作用,語旨可以決定說話的正式程度和說話內容。
語域的第一個特點就是相連的語域之間沒有明顯的界限,它們之間的連續(xù)體連接起了各種語域。比如詩歌作為一個特定的語篇進行分析,具有特定的表達方式和修辭手段。但有時詩歌也接近散文,散文也具有詩歌的的特點,所以二者組成了一個連續(xù)體,沒有明顯的界限。有時只是為了具體分析某一語篇特點時,才嚴格地區(qū)分開來。另外一個特點就是具有開放性和封閉性之分。語域之間是有不同距離的,語域可以根據(jù)不同的精密程度進行細分。像朋友間的閑聊就是開放性的,相反,執(zhí)行特殊任務時人員之間的交流就是封閉性的。比如執(zhí)行國際航空任務時,機組人員必須遵循封閉式的語言與地面控制人員保持聯(lián)系。語域還是具體的,語域標志存在于任何一個語篇之中。語域的三個變項是人們思想交流的概念結構。這三者跟語言的三個元功能存在著必然的聯(lián)系。在具體語域中,概念功能通過及物性、詞匯意義和語言結構的邏輯關系形式來體現(xiàn)。人際功能往往通過語氣成分、歸一性和情態(tài)系統(tǒng)以及基調的形式體現(xiàn)。語篇功能則通過主述位結構、信息結構和銜接手段來表現(xiàn)。由此可見,語域是社交的基本手段,語言的使用者從構成的意義潛勢的選項中選擇表達的意義。這些意義選擇會在詞匯語義結構中表現(xiàn)出來,形成語域的標志。
所以說,語域三個基本的特點決定了語域具有反映文化的功能、預測功能和規(guī)約功能。
根據(jù)斯特勞斯(Strauss)的觀點,文化是一個意義系統(tǒng),這個意義系統(tǒng)主要是通過語言來實現(xiàn)的。具體來講是通過人們在一定的情景語境中的口語或書面語的語篇形式來實現(xiàn)。語篇就是受不同類型的情景語境制約的各種語域的具體表現(xiàn)。每一個文化的變遷必然會帶來新的語域標志。比如,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展出現(xiàn)了網(wǎng)絡語域,隨著電子商務的發(fā)展出現(xiàn)了各種“體”的語域等。這些語域都有明顯的標志,反映著文化的發(fā)展。語域還可以根據(jù)語境來預測語篇,具體來講是根據(jù)語境大體預測出語篇的結構、語法類型和詞匯使用。而且,語域預測的精確度跟語域的封閉性成正比,封閉性越強,預測的精確度就越高。比如在購物的場景中,只能預測售貨員和顧客之間講話的基本方面,像商品的樣式和價格等細節(jié)無法預測。語域還有規(guī)約的功能,這與預測功能相輔相成。沒有規(guī)約功能,預測功能就無從談起。這要求一種特定的語篇需要按照這一語域的表達方式,詞語使用和句法結構來進行,同時也制約著語言使用者的意愿的合法性。因此,一些看似不相干的詞在一定語域規(guī)約下形成了較緊密的搭配關系,由此使得語篇的銜接出現(xiàn)。
評價一個人語言的運用能力不僅要看語言的使用是否合乎語法,詞匯的運用是否準確,還要看其語言是否恰當。換句話說就是看是否在不同的情景使用合乎語境的語言。語域作為系統(tǒng)功能語言學中一個重要的理論,其特點和功能決定了語域理論運用的廣泛性。
根據(jù)語域理論,翻譯過程中譯者應使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,使原文和譯文的語域特征達到一致。韓禮德認為,“如果能用一個語言學模式來描寫翻譯過程,是非常有意義的。我們應該根據(jù)語言活動本身的模式來描寫,而不是以先入之見從語言研究領域外部去描寫”(Halliday,1985:364)。語域理論的發(fā)展并不是為了用來指導翻譯實踐的,但是翻譯與語域本身有著密切的關系。語域主要研究的是什么樣的語言特征適應語境因素的問題,這也無形中對翻譯實踐有一定的參考作用。語域理論的引入使翻譯成功實現(xiàn)“意義轉換”,為翻譯突破純語言層面的規(guī)范,達到超語言意義層次的轉換。在翻譯的過程中,語場、語旨和語式是譯者關注的三個重要因素,只有這三個要素相輔相成,才能保證譯文和原文之間的協(xié)調一致關系。
翻譯原本經(jīng)常強調的“忠實、通順”,忽略了譯者本身的存在。例如,在封建社會,佛經(jīng)的翻譯就需要迎合統(tǒng)治階級的需要。這充分表明翻譯是離不開社會認知的。現(xiàn)代社會生活中,翻譯語篇的題材廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、文學、新聞、廣告和法律等方面。不同的語篇翻譯特征也不同,比如政治、法律方面的翻譯需要譯文結構嚴謹,規(guī)范,邏輯性強。只有把握原文中的語域特征,并盡力在譯文再現(xiàn)這種語域特征,翻譯的效果才能實現(xiàn)。
隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展,語境和語域的概念在外語教學中的地位越來越突出。近年來興起的口語教學法、情景教學法、交際教學法、任務教學法都是把語境作為外語教學的主要因素。語域涉及到外語教學的各個方面,在教學內容方面,要考慮到語域的三個變項在語言語用和語言系統(tǒng)中所起的作用,從而有目的地選擇教學內容。在選擇教學材料方面,要側重選擇真實語料,因為真實語料來源于現(xiàn)實的語境。在教學法方面,教學程序、教學設計和教學技巧的選用都需要跟真實的語境相結合。此外,外語教學中還可能有語域誤用的現(xiàn)象,外語學習者很容易選擇錯誤的語域或者混淆語域。對語言的正式程度缺乏敏感會導致語域的誤用。例如,一些學習者認為使用正式文雅的用語就是優(yōu)等的,從而過于追求書面語的應用,導致在真正的交際過程中顯得呆板陳舊。當然,語域的一些功能也可以幫助學習者在聽,說、讀、寫、譯方面得到提高。比如在做閱讀訓練時,語域的預測功能就能幫助學習者迅速掌握語篇的特點,從而找到相應的閱讀對策。所以,語域不僅能夠指導外語教學策略的制定,而且可以幫助學習者提高語言運用能力和交際能力。同時,也能有效地解決外語學習者在學習過程中所遇到的問題。
詞典編纂的過程中,編纂人員不僅要明確每個詞條的基本意義,還需對詞條的使用情景做出界定。比如一些禁忌語或不雅語,詞條的后面會標有“諱”或“俚”的說明。一些口頭表達或非正式場合使用的詞條,會有“口”的標志。詞典對涉及到宗教、種族和性別等方面的詞條更會有明確的語境規(guī)定。否則,不合語境的表達會在交際中帶來很大的誤解甚至麻煩。
作為系統(tǒng)功能語言學重要的理論之一,語域理論具有很強的操作性和實用性。雖然自提出至發(fā)展只有幾十年的歷史,但是語域理論已經(jīng)在現(xiàn)代語言學中占有了重要的地位。該理論不斷得到完善和發(fā)展,其中語域的三個要素概括了語言的概念功能、人際功能和語篇功能,為篇章的分析提供了理論基礎。同時,語域的特點和功能也決定了這一理論運用的廣泛性。語域理論是不斷豐富發(fā)展的理論,關于語域和情景的關系,語域和語言元功能的關系仍需要進一步研究,從而使這一理論更有效地運用于實踐。
[1]Halliday M.A.K.Language as Social Semiotic.London:Edward Amold,1978.
[2]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1985.
[3]Leckie-Tarry,H.Language and Context.London:Printer.
[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
[5]秦秀白.文體學概論[M].湖南:湖南教育出版社,1991.