国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從安東尼皮姆的交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯

2015-05-09 10:30:51鄭建寧
青年文學(xué)家 2015年18期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘中庸

基金項目:本文系浙江傳媒學(xué)院校級科研項目(編號:Z431Y14507)的階段性成果。

摘 要:“清末怪杰”辜鴻銘致力于向西方介紹儒家文化,先后英譯了《論語》、《中庸》和《大學(xué)》,在西方社會產(chǎn)生巨大反響。本文受安東尼皮姆的交互文化翻譯理論啟發(fā),分析辜鴻銘《中庸》譯本的特點。針對其特殊的人生經(jīng)歷及對中西文化接受學(xué)習(xí)的過程,指出辜鴻銘正處于漢語文化和英語文化交叉部分的交互文化之中。本文對該理論作了進一步延伸,提出度的概念,即這一交互文化部分的大小決定譯者勝任翻譯任務(wù)的能力。交互文化越大,說明譯者越是雙語雙文化人,越能出產(chǎn)高水平的翻譯作品。

關(guān)鍵詞:辜鴻銘;中庸;安東尼皮姆;交互文化;典籍英譯

作者簡介:鄭建寧(1986-),山東寧津人,浙江傳媒學(xué)院實習(xí)研究員,碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-18--03

一、引言

隨著全球一體化進程的加快及中國綜合國力的增強,中國愈加重視自身文化的國際輸出與傳播,讓國際社會了解中國文化,加強中國文化的國際話語權(quán),樹立與中國大國地位相匹配的文化大國地位。中國是具有五千多年悠久歷史的文明古國,許多典籍被保存下來,成為中華文化最核心部分。因而中國典籍的海外傳播成為中國文化國際輸出與傳播的重要組成部分。因世界上不同文化不同國家使用不同的語言,而英語是使用最廣泛影響最深遠的,所以典籍的英譯是使其走向世界的必然途徑,典籍英譯意義非凡。

在典籍英譯領(lǐng)域,辜鴻銘是卓越的一位。晚清的辜鴻銘是學(xué)貫中西的大學(xué)者,是精通西洋科學(xué)、語言兼東方華學(xué)的中國第一人。他先后翻譯了“四書”中的三部:《論語》英譯本The Discourses and Sayings of Confucius,1898年出版;《中庸》英譯本The Universal Order or Conduct of Life,1906年出版;還有《大學(xué)》英譯本Higher Education,未正式出版。辜鴻銘的翻譯在西方社會反響強烈。以往辜譯研究集中于其《論語》英譯,而對其《中庸》英譯研究較少,故本文擇后者為研究對象。

本文受西班牙洛維拉依維爾基里大學(xué)(Rovira i Virgili University)教授兼歐洲翻譯協(xié)會主席安東尼皮姆(Anthony Pym)提出的交互文化理論啟發(fā),分析辜譯《中庸》的特點?;诠鉴欍懱厥獾娜松?jīng)歷及其對中西文化的學(xué)習(xí)過程,指出其正處于漢語文化與英語文化交叉部分的交互文化之中。本文由交互文化理論提出度的概念,即交互文化部分大小決定譯者勝任翻譯任務(wù)的能力,交互文化越大,說明譯者越是雙語雙文化人,越能出產(chǎn)高水平翻譯作品。

二、辜鴻銘及其英譯《中庸》

辜鴻銘(1857-1928),字湯生,號立誠,祖籍福建同安,生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。其父辜紫云為英國人布朗的橡膠園總管,精通閩南話、英語和馬來語。其母是西洋人,精通英語和葡萄牙語。多語言的家庭環(huán)境無疑鑄就了辜鴻銘超人的語言天賦。無子女的布朗先生收辜鴻銘為義子,引導(dǎo)其接受英國文學(xué)。辜鴻銘13歲時隨布朗一家前往英國,之后在德國等歐洲國家學(xué)習(xí)30余年,該時期的經(jīng)歷為其英語語言能力及對西方文化的精通打下扎實基礎(chǔ)。辜鴻銘在萊比錫大學(xué)獲得土木工程本科學(xué)位,在愛丁堡大學(xué)獲得文學(xué)碩士學(xué)位,成為當時中國少有的精通西方文化的學(xué)者。西方歸來的辜鴻銘與馬建忠偶遇,對其產(chǎn)生較大影響,使其立志成為精通中華文化的中國學(xué)者。辜鴻銘辭掉新加坡的工作,留起長辮,穿起長袍。回中國后,為張之洞做外文秘書達二十余年,利用這段時間廣泛學(xué)習(xí)中國典籍與中華文化。通過孜孜不倦地翻譯儒家文化典籍,成為向外推廣中華文化的先行者。清朝滅亡后,辜鴻銘去北京大學(xué)做英國文學(xué)教授,1928年在北京去世,終年71歲。

辜譯《中庸》出于對之前譯本的不滿和對向西方譯介中國文化的熱愛。在其《論語》譯本前言中,他說“理雅各翻譯中國經(jīng)典已有四十余年,任何人,不管他對中國文化知道的有多么少,都會對理雅各譯文感到不滿”[1]辜鴻銘是英譯《中庸》的中國第一人,他的譯本The Universal Order or Conduct of Life在西方社會反響巨大。在辜的所有翻譯中,《中庸》譯本也最有名。該譯本用詞準確,語言風格貼切,富含哲理,不僅是忠實的譯本,更是創(chuàng)造性的譯本。辜譯本的副標題“A Special translation, illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers”指明其譯本融合中西文化特色。其譯本大量借用西方典故闡釋中國文化,且能運用準確詞匯和地道表達。辜鴻銘極力反對漢學(xué)家的譯本,認為翻譯應(yīng)保留原作的本質(zhì)內(nèi)涵。辜鴻銘作為先天的中國人,對中國文化有二十余年的系統(tǒng)學(xué)習(xí),使其對原文理解強于漢學(xué)家。以上兩點都得益于其處于交互文化之中的文化身份。

三、安東尼皮姆的交互文化理論

安東尼皮姆(1956-)是西班牙洛維拉依維爾基里大學(xué)教授兼歐洲翻譯協(xié)會主席,1956年生于澳大利亞珀斯,在莫道克大學(xué)獲得比較文學(xué)與人類傳播學(xué)學(xué)士學(xué)位,之后在法國獲得社會學(xué)碩士學(xué)位與文學(xué)社會學(xué)博士學(xué)位。他有在多國教學(xué)與研究經(jīng)歷,這使他對翻譯中的跨文化特性與譯者的跨文化身份有獨到見解。其著作主要從社會學(xué)角度去研究翻譯,在其著作Method in Translation History中,他提出了交互文化理論。

安東尼皮姆認為交互文化指:“beliefs and practices found in intersections or overlaps of cultures, where people combine something of two or more cultures at once”.[2]他指出“interculturality”勿與“multiculturality”混淆,后者指一社會或國家中存在諸多地域文化。也勿與“cross-cultural”混淆,后者指從一文化向另一文化的轉(zhuǎn)化。下圖表可解釋這一理論:

文化1 譯者 文化2

安東尼皮姆指出某些譯者由于其獨特的人生經(jīng)歷處于兩種文化的交叉區(qū)域,其翻譯受兩種文化共同影響。其他翻譯理論家未指出這一點,例如勒弗菲爾(Lefevere)認為譯者“within the boundaries of the culture that is theirs by birth or adoption”[3]圖里(Toury)認為譯者僅屬于目標文化:“in reality there would at least be a series of different intercultures, each one pertaining to a particular target culture”[4]安東尼皮姆的嶄新理論為譯學(xué)研究提供新的視角。

針對安東尼皮姆的理論,筆者大膽設(shè)想,提出“度”的概念,即這一交互文化的區(qū)域有大小之別,該大小決定譯者勝任翻譯任務(wù)的能力。交互文化越大,說明譯者越是雙語雙文化人,越能出產(chǎn)高水平的翻譯作品。

基于前文圖表,現(xiàn)設(shè)想有三個圖表,表1、表2、表3,“譯者”區(qū)域面積從表1到表3逐漸增大,即譯者雙文化身份“度”的增大。在此僅假設(shè)三個圖,實際有無數(shù)的不同面積的交互文化區(qū)域,故而應(yīng)有無數(shù)的圖表。表3的譯者因其人生經(jīng)歷與教育背景的不同,其雙文化重合度在三個表中最高,最能勝任跨文化的翻譯活動。交互文化越大的譯者,其譯文在保留原作精神實質(zhì)與保證讀者群接受度方面是最佳的。

四、從交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯

由于辜鴻銘特殊的人生經(jīng)歷,其正處于交互文化之中,且其交互文化面積比同時期譯者都要大。獨特的雙語雙文化背景使其有能力出產(chǎn)高質(zhì)量的《中庸》英譯本。細讀辜譯本,確能發(fā)現(xiàn)其優(yōu)于理雅各譯本之處,而辜譯的高超之處無不與其交互文化的優(yōu)勢有關(guān)。本部分從四方面分析辜譯本:核心概念翻譯;譯文增譯;譯文改譯和創(chuàng)造翻譯。

(一)核心概念翻譯

《中庸》有許多核心概念,如“中庸”、“道”、“誠”等,其譯法是一大難題。辜鴻銘運用對中國文化的透徹理解及對西方文化和西方讀者認知能力的把握,游刃有余地處理了這一難題。限于篇幅,僅舉一例:

天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。[5]

The ordinance of God is what we call the law of our being(性).To fullfill the law of our being is what we call the moral law(道).The moral law when reduced to a system is what we call religion(教).

辜將“道”譯為“moral law”,并且闡明其與“性”和“教”的關(guān)系,對于三個抽象概念,辜采取意譯,相反理雅各用了直譯:“What Heaven has conferred is called THE NATURE; an accordance with this nature is called THE PATH of duty;the regulation of the path is called INSTRUCTION”[6]相比而言,辜譯更勝一籌,與原文神韻更接近,且更易為西方讀者接受。

(二)譯文增譯

辜譯本一大特點是大量的增譯,其中前二十三章比后十章增譯更多,增譯分三類:增譯引語;增譯解釋;增譯評論。

1.增譯引語。辜譯本借用大量西方引語,其目的在于使譯本更接近西方讀者。如:

莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也。

There is nothing more evident than what cannot be seen by the eyes and nothing more palpable than what cannot be perceived by the senses. Wherefore the moral man watches diligently over his secret thoughts.

“Keep thy heart with all diligence, for out of it are the issues of life.”-prov. IV

此例中,為解釋“慎獨”,辜引用圣經(jīng)典故,使譯文更貼近讀者認知范疇。

2.增譯解釋。辜譯本還有解釋性的增譯,同樣為更清楚闡釋原文。如:

子曰:“舜其大孝也與!德為圣人,尊為天子,富有四海之內(nèi)。宗廟饗之,子孫保之?!?/p>

Confucius remarked: “The Emperor Shun might perhaps be considered, in the highest sense of the word, a pious man. In moral qualities, he was a saint. In dignity of office, he was the ruler of the Empire. In wealth, all that the wide world contained belonged to him. After his death, his spirit was sacrificed to in the ancestral temple, and his children and grandchildren preserved the sacrifice for long generations. ”

The word 孝 in the text above does not mean merely a filial son, but has the meaning of the latin “pius”-pious in its full sense, reverential to God, dutiful to parents, good faithful and orderly in all the relations of life.

此處辜鴻銘用一段解釋“孝”,使其譯文不會為西方讀者誤解。

3.增譯評論。辜鴻銘在譯文中也加入大量評論性段落,不僅體現(xiàn)其雙文化能力也體現(xiàn)其對翻譯的嚴謹態(tài)度。如:

親親之殺,尊賢之等,禮所生也。

For unless social inequalities have a true and moral basis, government of the people is an impossibility.

禮所生 in the text should be 禮所以生, the last sentence supposed by Chinese commentators to be an interpolation is really not so. I have freely translated it. Literally it means “unless the lower orders are satisfied with those above them, government of the people is an impossibility.”

辜鴻銘解釋其對原文的理解,指出其譯文是意譯,并給出直譯的含義。

(三)譯文改譯

為減輕讀者的理解負擔,辜譯本采取改譯策略,使原文信息更明晰化,改譯分抽象簡潔語言的改譯和專有名詞的改譯。如:

(1)博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。

In order to acquire truth, it is necessary to obtain a wide and extensive knowledge of what has been said and done in the world; to critically inquire into it; to carefully ponder over it; to clearly sift it; and earnestly carry it out.

此例中,漢語原文非常簡潔,僅有五短句,每短句僅三字。辜譯本加入目的狀語從句,把原文內(nèi)在含義完整呈現(xiàn)出來。

(2)子曰:“回之為人也,擇乎中庸?!?/p>

Confucius remarked of his favorite disciple, Yan Hui: “Hui was a good man who all his life sought the central clue in his moral being.”

(3)子曰:“武王,周公,其達孝矣乎!”

Confucius remarked: “The Emperor Wu and his brother, the Duke of Chow, were indeed eminently pious men.”

在這兩例中,辜譯本分別加入“his favorite disciple”和“and his brother”使孔子與顏回,武王與周公等的人物關(guān)系更加明晰化。

(四)創(chuàng)造翻譯

辜譯本不止是對原文本的忠實翻譯,更是一種創(chuàng)造翻譯。這體現(xiàn)在他對《中庸》篇章的重組與對《中庸》內(nèi)容個人見地性的理解。

1.篇章重組?!吨杏埂饭灿?3章,辜鴻銘翻譯時將第16章與第20章顛倒順序,他未詳說因何做此調(diào)整,只在第15章結(jié)尾寫道:“In what follows, I have ventured to transfer the sequence of the sections as they stand in the original text. The following section stands in the original as section XX.”王國維評論道辜鴻銘把第16章放到第21章之前是因為這兩章都在講“誠”。黃興濤評論道辜鴻銘把第15章放到第20章之前是因為這兩章都在講“the principle of moral life”和“the principles of good government”[7]。不管原因為何,這種調(diào)整反映出辜鴻銘對原文是仔細研究過的,也努力使譯文不墨守成規(guī)更合理更邏輯。

2.個人見地性理解翻譯。不同的學(xué)者對《中庸》的理解存在不同,辜鴻銘在其譯文中大膽采用自己的見解,如:

王天下有三重焉,其寡過矣乎!

To attain to the sovereignty of the world, there are three important things necessary; they may perhaps be summed up in one: blamelessness of life.

多數(shù)學(xué)者對該句的理解與辜鴻銘不同,按其他學(xué)者的理解,該句應(yīng)意為:“if an emperor wants to better rule the world, he must pay attention to three things-etiquettes, systems and antiques, then he will make fewer mistakes than before.” 但是辜鴻銘大膽做出自己的理解:“there are three things that an emperor must do if he want to better rule the world, and those three things can be summed up to one thing-no mistakes.”

《中庸》辜譯本中核心概念翻譯、譯文增譯、譯文改譯和創(chuàng)造翻譯等無一不體現(xiàn)譯者對兩種語言兩種文化的熟練駕馭,也體現(xiàn)了安東尼皮姆基于理想譯者提出的交互文化理論。辜鴻銘的求學(xué)歷程及人生經(jīng)歷使其具備交互文化的特質(zhì)。具備比同時期譯者更大的交互文化,使辜鴻銘能出產(chǎn)更勝一籌的《中庸》譯本。

辜譯本出版后在西方普通讀者、西方學(xué)術(shù)界及中國學(xué)術(shù)界都產(chǎn)生強烈反響。辜譯本被西方讀者視為最佳譯本,以至于該譯本在1908年、1912年和1913年三次重印再版。英國學(xué)者L. Cranmer-Byng與S.A. Kapadia編的介紹東方文化書籍Wisdom of the East Series收錄了辜譯本。西方研究儒學(xué)和東方文化的學(xué)者也引用參考辜譯本,如德國學(xué)者Richard Wilhelm在其著作Confucius and Confucianism中引用辜譯本。此外辜譯本也掀起了西方學(xué)習(xí)中國文化的熱潮。辜譯本在國內(nèi)學(xué)術(shù)界得到了褒貶不一的評價。王國維在《書辜湯生英譯<中庸>后》中給了辜譯本整體上肯定的評價[8]。胡適認為辜譯本過分意譯,以致歪曲了原文內(nèi)容。但胡適的老師姚康侯對辜譯本贊譽有加,稱其為翻譯儒學(xué)經(jīng)典的典范。林語堂評價辜譯本為優(yōu)秀的翻譯,易為當代西方讀者理解,他甚至在其著作The Wisdom of Confucius, a translation of Confucius works的第三章直接引用了辜譯本。

五、結(jié)語

本文取辜鴻銘《中庸》譯本為研究對象,以譯者辜鴻銘為研究視角。運用安東尼皮姆提出的交互文化翻譯理論,通過分析辜鴻銘的特殊人生及求學(xué)經(jīng)歷,指出辜鴻銘正處于東西方文化交叉區(qū)域的交互文化之中,且其交互文化范圍比同時期譯者包括漢學(xué)家都要大。文章從核心概念翻譯、譯文增譯、譯文改譯和創(chuàng)造翻譯等四方面分析了辜譯本,研究其翻譯過人之處。其譯本在西方普通讀者群,西方學(xué)術(shù)界以及中國學(xué)術(shù)界得到整體積極的評價也證實了其翻譯的成功。

本文從譯者為翻譯行為主體的視角延伸了交互文化理論,提出度的概念,即這一交互文化區(qū)域有大小之別,區(qū)域越大,說明譯者越是雙語雙文化人,越有能力出產(chǎn)高水平的翻譯作品。這也為中國的典籍英譯研究提供一點啟迪,即如何培養(yǎng)能勝任典籍英譯的中國本土譯者,那即是努力擴大譯者的交互文化區(qū)域。對中國文化鉆研的同時廣泛涉獵西方文化,取得西方文化之精髓,清楚西方讀者的認知習(xí)慣與接受能力。這樣的譯者才稱得上是稱職的譯者。

本研究尚有幾點問題值得探討,其一,交互文化區(qū)域的面積是一個模糊的概念,這一面積是否可以量化?譯者的交互文化能力能否客觀地被評估?其二,英譯中國典籍加入大量的注釋是否得當?是否如某些學(xué)者所言說明譯者的翻譯無力?其三,隨著世界上的漢學(xué)熱,西方讀者有可能想閱讀帶有中國特色的中國典籍英譯文,在典籍英譯中采取意譯和歸化的譯法是否為最佳的作法?類似的種種問題有待于今后繼續(xù)深入地研究。

參考文獻:

[1] 黃興濤,譯.辜鴻銘文集(上下冊). ??冢汉D铣霭嫔纾?996

[2] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007

[3] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992

[4] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995

[5] 陳蒲清,四書注釋. 廣州:廣東花城出版社,2007

[6] 理雅各,譯. 四書. 長沙:湖南人民出版社,1996

[7] 黃興濤. 文化怪杰辜鴻銘[M]. 北京:中華書局,1995

[8] 袁錦翔. 王國維評辜譯《中庸》[J]. 外語教學(xué)與研究1991(2)

猜你喜歡
辜鴻銘中庸
辜鴻銘因刺激成大家
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
人的偉大
中庸自明
朱子《中庸章句》的詮釋特點與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
君子中庸
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
《中庸》:裹藏人生大智慧
辜鴻銘戲弄袁世凱
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
扬中市| 永靖县| 略阳县| 姜堰市| 太保市| 三都| 仁怀市| 峡江县| 海林市| 河津市| 竹北市| 清远市| 遂昌县| 古浪县| 慈利县| 安新县| 上虞市| 叙永县| 葫芦岛市| 临桂县| 连平县| 延长县| 聂拉木县| 卢湾区| 崇仁县| 洞头县| 综艺| 乐亭县| 保亭| 新龙县| 尉氏县| 邢台市| 沂源县| 化德县| 习水县| 库尔勒市| 揭阳市| 阿图什市| 芜湖县| 新建县| 资源县|