摘 ?要:尤金·奈達(dá)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。奈達(dá)理論的核心思想是“功能對(duì)等”論。傅雷是我國(guó)杰出的翻譯家,他的主要理論是“神似說”。他主張將原文“化為我有”。本論文將分別介紹奈達(dá)的“功能對(duì)等論”和傅雷的“神似說”以及兩者之間的相同點(diǎn)。將二人的翻譯思想進(jìn)行分析對(duì)比有利于更好地理解其理論內(nèi)涵,求同存異,共同進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;啟發(fā);神似說;相同點(diǎn)
作者簡(jiǎn)介:王宇飛(1988-),女,漢族,吉林省公主嶺市人,長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士,研究方向:英語語言及教學(xué)法理論研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01
一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
奈達(dá)的翻譯理論形成于20世紀(jì)60年代。1964年,奈達(dá)首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來為了避免這個(gè)詞被人誤解,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等改成功能對(duì)等。他指出,功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等包括最大功能對(duì)等和最小功能對(duì)等。功能對(duì)等將目的語讀者的理解和欣賞方式與源語讀者的理解和欣賞的方式加以比較得出,最大功能對(duì)等指的是目的語讀者應(yīng)該基本上能以源語讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文;最小功能對(duì)等要求目的語讀者在理解譯文時(shí)應(yīng)該達(dá)到能感知源語讀者理解的欣賞原文文本的程度?!肮δ軐?duì)等”重視目的語讀者的反映,主張用自然流暢的語言使譯文讀起來一目了然,強(qiáng)調(diào)譯文在目的語讀者身上產(chǎn)生的效果。
二、傅雷的“神似說”
傅雷的翻譯思想是繼“信達(dá)雅”說之后又一個(gè)具有重要意義的翻譯理論。傅雷主張將原文化為我有。而在化為我有這一過程中,譯者首先要正確地理解和領(lǐng)悟原文,對(duì)于原文的理解要超過一般讀者。在理解了原文之后,把所理解和領(lǐng)悟的內(nèi)容生動(dòng)地表達(dá)出來。他主張譯文必須流暢、通俗易懂,節(jié)奏忠實(shí)于原文。此外,在詞語的選擇上也要豐富多變。在一定程度上保持異域特色。傅雷認(rèn)為 “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”,也就是說,要使譯文與原文能夠在最大程度上、最高層次上達(dá)到形神統(tǒng)一。
三、奈達(dá)“功能對(duì)等”和傅雷“神似說”的相同點(diǎn)
(一)二者均以目的語讀者為中心
奈達(dá)的以目的語讀者為中心的理論是有實(shí)踐來源的。他在翻譯《圣經(jīng)》的過程中發(fā)現(xiàn)如果過于強(qiáng)調(diào)形式,注重直譯是有一定缺陷的。這樣的譯文生硬乏味,有時(shí)甚至?xí)斐蔁o法理解的局面,這樣一來也不能達(dá)到傳教的目的。要想讓《圣經(jīng)》的讀者接受傳教,就必須要以目的語讀者為中心。
傅雷的翻譯思想中讀者具有很重要的地位。傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是具有時(shí)代精神、符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)以及讀者需要的作品。在翻譯過程中,他主張化為我有,向讀者傳神達(dá)意。他希望目的語讀者閱讀譯本要達(dá)到源語讀者閱讀原文的效果。據(jù)一些資料記載,傅雷在書籍出版后會(huì)進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,了解購買情況和讀者的感受。這些無一不證實(shí)了讀者在傅雷心中的地位,可見他的翻譯思想是以目的語讀者為中心的。
(二)二者均主張忠實(shí)原文,語言通順自然
奈達(dá)的“功能對(duì)等”論深受喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的影響。奈達(dá)認(rèn)為各種語言結(jié)構(gòu)具有很高的相似性。語言結(jié)構(gòu)分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來的自由表達(dá)就是表層結(jié)構(gòu),這樣能夠保證譯本的通順自然。深層結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換能夠在最大程度上保證譯本的忠實(shí)。奈達(dá)主張“對(duì)等”,首先是語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。他強(qiáng)調(diào)譯文語言的通順自然,保證譯文要有可讀性。
傅雷認(rèn)為“神似”并非并不是不顧原文之句法。而是要在領(lǐng)悟原文精神和把握原文意義的基礎(chǔ)上,最大限度地保持原文句法。其實(shí)傅雷所主張的即是最大限度地做到“神”與“形”的統(tǒng)一和諧。傅雷曾說過理想的譯文仿佛是作者的中文寫作。這也就是要求譯文要通順自然,沒有翻譯腔。
(三)二者均肯定翻譯的交際作用
奈達(dá)認(rèn)為翻譯是把一種語言傳達(dá)的消息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的活動(dòng)。翻譯的目的就是通過傳遞信息進(jìn)行交際。甚至可以說,翻譯就是交際。奈達(dá)的理論尋求的是目的語與源語的對(duì)等,而這種對(duì)等更著重于交際層面。
傅雷希望通過獲得目的語讀者的認(rèn)同的方式來實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中所蘊(yùn)含的文化意義,進(jìn)而達(dá)到文化交流功能。傅雷一生以翻譯為職業(yè),有目的地吸取法國(guó)文學(xué)的精粹,他希望通過他的譯文能加強(qiáng)中國(guó)和西方的文化交流,實(shí)現(xiàn)某種程度上的以文藝振興中華。
(四)二者的理論均是一種理想境界
奈達(dá)的功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)目的語讀者在感受和反應(yīng)上應(yīng)該與源語讀者大體一致。但是,什么樣的才算是對(duì)等,“對(duì)等”只是一個(gè)相對(duì)概念,程度不好把握。由于文化和歷史背景不同,不同國(guó)家的人思維方式存在較大差異,想要達(dá)到“對(duì)等”不是一件容易的事。
“神似說”同樣是一種理想境界。傅雷認(rèn)為:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及”。怎么才算是達(dá)到了“化為我有”, 怎么才算是達(dá)到了“形”和“神”的統(tǒng)一,這些只能算是一個(gè)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)翻譯的理想境界。
四、求同存異,共同進(jìn)步
由于中西方語言不屬于同一語系,中西方人思維方式也很不同,二者之間也存在著一些差異。但是二者之間可以通過相互交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]王秉欽、王頡,(2009),《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,天津:南開大學(xué)出版社。
[2]葉子南,(2001),《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,北京:清華大學(xué)出版社。