王金鈺
摘 ?要:本文試圖以切斯特曼的翻譯規(guī)范來(lái)分析不同時(shí)代的譯者在翻譯少年兒童文學(xué)作品時(shí)所采取的策略,從而探索少年兒童文學(xué)翻譯中的翻譯規(guī)范。主要發(fā)現(xiàn):(1)不同時(shí)代的譯者會(huì)采取相似的翻譯策略遵循相同的翻譯規(guī)范,這是由特定的文本類型以及目標(biāo)讀者的內(nèi)在特點(diǎn)決定的;(2)不同時(shí)代的譯者也會(huì)采取不同的翻譯策略,遵循不同的翻譯規(guī)范,這主要是受不同時(shí)期特定的社會(huì)條件和文化因素的影響。
關(guān)鍵詞:少年兒童文學(xué);切斯特曼;翻譯規(guī)范;《麥田里的守望者》
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33-0-02
引言:
“規(guī)范”是指被特定的社會(huì)群體所接收的普遍的價(jià)值觀。規(guī)范規(guī)定著特定社會(huì)條件下人們行為的對(duì)與錯(cuò),是人類社會(huì)活動(dòng)的行為準(zhǔn)則。特定社會(huì)環(huán)境中的人們不可避免地享有評(píng)定某種社會(huì)行為正確與否的普遍價(jià)值觀?存在著評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定某種行為是否符合規(guī)范(Chesterman 1997:54)。由此可以看出,規(guī)范是特定歷史時(shí)期特殊文化下的產(chǎn)物,任何社會(huì)行為都會(huì)受到規(guī)范的影響與制約。少年兒童文學(xué)翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng)也同樣受到規(guī)范的影響與制約。少年兒童文學(xué),主要是指為少年期及青年期(11、12歲至16、17歲)兒童提供閱讀欣賞的文學(xué)。(郁炳隆、唐再興,1990:50)。本文試圖以切斯特曼的翻譯規(guī)范來(lái)分析不同時(shí)代的譯者在翻譯少年兒童文學(xué)作品時(shí)所采取的策略,從而探索少年兒童文學(xué)翻譯中的翻譯規(guī)范。
1.研究問(wèn)題
本次研究選取青少年兒童文學(xué)經(jīng)典《麥田里的守望者》和它在不同時(shí)期的兩個(gè)中文譯本作為主要研究材料,這兩個(gè)譯本分別是施咸榮先生和孫仲旭先生在兩個(gè)截然不同的社會(huì)歷史時(shí)期進(jìn)行翻譯出版的具有代表性的譯作。本論文的研究問(wèn)題如下:
1)不同時(shí)期的譯者采取了哪些不同的翻譯策略?有哪兒些策略是不同時(shí)代的譯者共同遵守的?有哪些是隨著時(shí)代的變化而變化的?
2)譯者通過(guò)翻譯策略遵循了哪些翻譯規(guī)范?有哪些規(guī)范是不同時(shí)期的譯者所共同遵守的?有哪些規(guī)范是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物?有哪些規(guī)范被違背?如果有的規(guī)范被違背的話,那其中原因是什么?
2.相同的翻譯策略及討論分析
2.1 詞匯策略與句法策略
從譯文整體來(lái)看,二位譯者都不約而同地大量使用日常熟悉詞匯,避免生僻詞匯。這樣的例子比比皆是,在此不贅述。值得一提的是,二位譯者都大量使用了青少年兒童文學(xué)中常用的感嘆詞和疊詞。下面的例子表明二者在翻譯時(shí)大量使用了感嘆詞和疊詞。
(1)Then I sat down on his cement bed again. Boy, you cant imagine how sorry I was ?getting that Id stopped by to say good-by to him.
(1a) Suns version: 我又坐到他那張硬如水泥的床上。乖乖,你想象不到我心里有多后悔來(lái)跟他道別。
(1b) Shis version: 隨后我又坐到他那張像是水泥做的床上。嘿,你想象不出我心里有多懊喪,深悔自己不該來(lái)想他道別。
2.2 句法策略
在句法方面,兩個(gè)譯本都大量使用簡(jiǎn)單句,使用口語(yǔ)化的詞匯,把原文中較長(zhǎng)的句子切分成短小的句子,例如:
(2) Take Old Eustacia Vye, in The Return of The Native by Thoms Hardy. She wasnt too sexy or anything, but even so you cant help wondering what a nun maybe ?Thinks about when she reads about old Eustacia.
(2a) Suns version: 比如說(shuō)托馬斯·哈代的小說(shuō)《還鄉(xiāng)》里面的尤斯塔西婭·維爾吧,這個(gè)人物不是很淫蕩,但盡管這樣,我還是忍不住好奇對(duì)一個(gè)修女來(lái)說(shuō),在讀到有關(guān)尤斯塔西婭這妞兒的地方時(shí),心里會(huì)怎么想。
(2b) Shis version: 就拿托馬斯·哈代的《還鄉(xiāng)》里的游苔莎·斐伊來(lái)說(shuō),她并不太性感,可即便這樣,你仍不免要暗忖一個(gè)修女閱讀老游苔莎這樣的人物,心里不知會(huì)有何感想。
3.不同的翻譯策略及討論分析
3.1 譯者選擇的不同
“期待規(guī)范是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語(yǔ)文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響”(Chesterman 1997: 64)。不同時(shí)期的讀者會(huì)有不同的期待規(guī)范,這些規(guī)范都會(huì)潛移默化地影響著譯者的譯作。 期待規(guī)范會(huì)制約著譯者,譯者可以選擇服從這些規(guī)范或是充分發(fā)揮譯者的主體性打破常規(guī)創(chuàng)造出新的規(guī)范。這些都會(huì)因人而異。接下來(lái)我們就對(duì)二者的差異進(jìn)行分析。
20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)從一開(kāi)始就具有很強(qiáng)的政治功利化色彩。文學(xué)翻譯也是如此。20世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯基本上都是以滿足時(shí)代政治的訴求為翻譯價(jià)值取向,“外國(guó)文學(xué)作品的思想性”成為“決定介紹與否的一個(gè)重要的條件”,有時(shí)則是翻譯選擇的首要甚或唯一條件。50年代后,蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)當(dāng)時(shí)被視為中國(guó)文學(xué)界學(xué)習(xí)的典范,最符合“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn),因此成為文學(xué)翻譯的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。從1949年10月到1958年12月,中國(guó)翻譯出版的俄蘇文學(xué)作品達(dá)3526種之多,占這一時(shí)期翻譯出版外國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品品種總數(shù)的65.8%以上。至于歐美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),只有少數(shù)作家作品符合“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的標(biāo)準(zhǔn)(查明建,2004)。
在這種形勢(shì)下,施咸榮毅然決然地選擇對(duì)《麥田里的守望者》進(jìn)行翻譯,這表現(xiàn)出了他卓越的文學(xué)眼光和過(guò)人的膽識(shí)。他認(rèn)為,對(duì)美國(guó)的認(rèn)識(shí),不能老停留在“紙老虎”這種印象上,有必要讓領(lǐng)導(dǎo)和更多的人了解更加真實(shí)的美國(guó)。而《麥田里的守望者》,正是當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)思潮的一種反映。當(dāng)問(wèn)及選擇這本書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí)是否有壓力時(shí),施咸榮表示:“有是有,但搞翻譯就好比在中外文化之間架橋,幫人跨橋溝通了,架橋人擔(dān)當(dāng)一點(diǎn)算不了什么。翻譯這本書(shū),就是希望中國(guó)讀者批判地看待這種社會(huì)現(xiàn)象,多少起一點(diǎn)警示的作用?!保ɡ罹岸?,2005)
由此可以看出施咸榮在翻譯《麥田里的守望者》并未過(guò)多地考慮少年兒童對(duì)作品的接受程度以及欣賞程度,更多的是考慮到政治因素。
3.2 “文化俗語(yǔ)”的不同翻譯策略
對(duì)于原文中“文化俗語(yǔ)”的翻譯,兩位譯者也采取了截然不同的翻譯策略,孫仲旭采取了規(guī)劃策略,這樣有助于少年兒童讀者的閱讀與欣賞。而施咸榮則恰恰相反。我們通過(guò)一些例子來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析。
(3) Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.
(3a) Sun's version: 當(dāng)時(shí)已經(jīng)是十二月,天氣冷得邪門,特別在那個(gè)破山頂上。
(3b) Shi's version: 嗯,那是十二月,天氣冷得像巫婆的奶頭。
(4) I knew she wouldn't let him get to the first base with her, but it drove me crazy anyway.
(4a) Sun's version: 我知道她根本不會(huì)讓斯特拉雷德占到什么便宜,卻還是能讓我發(fā)狂。
(4b) Shi's version: 我知道她絕不會(huì)讓他攻入一壘,可我心里照樣難過(guò)得要命。
交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,它要求“譯者(翻譯時(shí))能應(yīng)場(chǎng)合和所有涉及到的各方的要求使傳意達(dá)到最優(yōu)化”(Chesterman 1997: 69)。在翻譯策略問(wèn)題上,美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Laurence Venuti) 在 1995 年曾正式提出歸化和異化這兩種翻譯策略。他認(rèn)為:歸化是譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容;異化是要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)言的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容(韋努蒂,1995)究竟翻譯中應(yīng)該采取哪種策略可謂是因人而異。
從上面的翻譯中我們可以看出孫采取了歸化的策略,采取了目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣 的表達(dá)方式,雖利于少年兒童讀者對(duì)原作的閱讀與理解,但是缺失了原作特有的文化風(fēng)格。而施則采取了異化的翻譯策略,保留了原語(yǔ)的特殊文化,但倘若能夠加一些腳注對(duì)特殊的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋,則既能保留其原作特殊的文化現(xiàn)象又能夠更方便少年兒童讀者的閱讀與理解,可謂一舉兩得。
結(jié)論:
本文通過(guò)研究分析翻譯文本而找出譯者所采取得翻譯策略,然后通過(guò)對(duì)這些策略進(jìn)行詳細(xì)的分析總結(jié)出譯者所遵循的翻譯規(guī)范。從實(shí)踐的角度來(lái)看,研究少年兒童翻譯中的規(guī)范,不僅可以為將來(lái)的翻譯實(shí)踐提供借鑒,提高譯作的可接受度,而且可以為少年兒童文學(xué)翻譯批評(píng)提供一些參考。但是,本文只是從《麥田里的守望者》這一單一文本研究出發(fā)來(lái)探索少年兒童文學(xué)翻譯中的一些規(guī)范,具有一定的片面性,需要更多的研究者進(jìn)行更廣泛更全面的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. John Benjamins, 1997.
[2]李景端. 2005. 眼光敏銳的翻譯家[OL]. http://www. gmw.cn/content/2005-02/28/content_186776.htm
[3]施咸榮(譯). 麥田里的守望者[M]. 南京: 譯林出版社, 1997.
[4]孫仲旭(譯). 麥田里的守望者[M]. 南京: 譯林出版社, 2007.
[5]郁炳隆,唐再興. 兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 1990.
[6]査明建. 文化操縱與利用: 意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J]. 中國(guó)比較學(xué), 2004.
[7]張小林,王愛(ài)華. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯意識(shí)形態(tài)研究—《麥田里的守望者》不同譯本臟話翻譯差異的原因探析[J]. 知識(shí)經(jīng)濟(jì), 2009(5).