周海鴻
(合肥師范學院 大學英語教學部,安徽 合肥 230001)
徐忠杰翻譯風格的系統(tǒng)功能語法分析
周海鴻
(合肥師范學院 大學英語教學部,安徽 合肥 230001)
徐忠杰的翻譯注重解釋性原則,從系統(tǒng)功能語法中的主述位關系、話題-說明的關系以及焦點等角度對其譯作《虞美人》進行逐句分析可見,徐忠杰將原文中一些模糊的意象具體化,改變原文的一些句序,增加了必要的人稱代詞和銜接手段,使其符合譯語的表達。歸納起來,徐忠杰的翻譯風格之一就是將原文主旨的傳譯始終擺在首位,為此犧牲原文的形式美也在所不惜。
詩歌翻譯;徐忠杰;話題-說明結構;主位-述位結構;焦點;《虞美人》;解釋性原則
徐忠杰是我國著名的翻譯家。20世紀60年代起開始從事唐詩宋詞的翻譯,先后出版了《詞百首英譯》(100ChineseCiPoemsinEnglishVersion)(1986)和《唐詩二百首英譯》(200ChineseTangPoemsinEnglishVersion)(1990)。雖然譯作數(shù)量不多,但是憑借深厚的漢語功底和英文造詣,徐忠杰在中國詩歌譯壇中也占有一席之地??上а芯克娜瞬⒉欢?,他自己也從未專門撰文闡述自己的翻譯思想和原則,因此只有通過分析它的譯作,總結概括出他的翻譯原則和技巧。本文獨辟蹊徑,擬從話題-說明結構(Topic-Comment)和主位-述位結構(Theme-Rheme)對徐忠杰的代表譯作之一《虞美人》進行個案研究,希望以此解析徐忠杰翻譯的解釋性原則。
1.主位-述位結構及主位
主述位結構是系統(tǒng)功能語法(functional grammar)中的一個重要概念,也是英語語法分析的重要手段?!爸魑弧?Theme)指的是“一個分句中的第一個成分,即起點(starting point)”,是實現(xiàn)語篇連貫的重要手段,而“述位”(Rheme)是“分句中除主位以外的剩余部分”[1]。同一個分句中,選擇不同的成分作主位,往往產生不同的含義。句子的主位結構還有“無標記性”(unmarked)和“有標記性”(marked)之分。前者指句子的主位和主語重合的情況,而后者是兩者不一致。無標記句中,出現(xiàn)在句首的信息往往具有“情景”設置的功能,通常為已知信息,旨在對下文的內容作出鋪墊,使讀者或聽話人有著足夠的背景知識為接受下文的信息奠定基礎。位于句末的成分往往帶有結局性質,在信息上更為重要,并有可能是高潮。而在有標記句中,除主語外的某個成分被有目的地提到主位位置,出現(xiàn)“反?!本湫?,以實現(xiàn)某種交際目的。
2.話題-說明結構及話題
話題-說明結構是著名語言學家趙元任引入漢語語法研究的,是其核心課題之一。話題就是說話人想要說明的對象。說明是對話題的闡述、解釋或評價等。漢語話題的特點有:“居于句首位置;后加停頓或者語氣詞;總是有定的,即表示已知的信息;是個話語概念,具有延續(xù)性,經常把它的語義轄域延伸到后面的幾個句子。”[2]83同時話題也有有標記和無標記之分。“Trask認為,主語是無標記結構的話題。Langacker也認為,在沒有任何標記的情況下,主語的高認知凸顯性使得它自動成為篇章中的話題?!盵2]83有標記即指與主語不重合的話題。中國古代詩詞中,出于韻律或信息強調的考慮,常常使用倒裝句式,將非主語的成分置于句首,構成有標記話題。比較英語的主位和漢語的話題可以發(fā)現(xiàn),兩者有共同之處:都通常處于句首,是句子的起點;都表示句中的已知信息;都有無標記和有標記之分,等等。因此,可以說它們在一定程度上是相互對應的。
3.英語句子和漢語句子的焦點
焦點(focus)是“句子某個成分被賦予特別的重要性,該成分代表的是句子中最重要的新信息,或是與其他成分具有明確的對立”[2]85。它屬于語用學的范疇,一定程度上,它的內容由上下文(context)決定,同時與語音、語義、句法有密切的關系。英語無標記陳述句中,主位通常是已知信息,是實現(xiàn)上下文連貫的重要手段,而述位上是相對重要的新信息,是說話人或作者要傳達的內容。但在有標記陳述句中,說話人或作者常常出于某種意圖,變換句子的正常語序,將主語外的某個成分放在句首,作為信息的出發(fā)點加以突出強調。此時,主位信息就構成句子的焦點。而漢語句子中的焦點比較靈活。根據(jù)方梅等人的分類,句子焦點有常規(guī)焦點和對比焦點之分。前者是無標記的焦點,一般位于句末,作為句子的新信息,這與英語無標記句的焦點一致;后者是有標記焦點,雖然它是句子的已知信息,在前文或上下文中已經明確出現(xiàn)或間接隱含,但出于對比的目的還是加以突出強調[3]??傊⒄Z和漢語句子的已知信息和未知信息都可以構成句子的焦點,不同的是英語焦點的位置相對固定,而漢語較靈活,對語境的依賴較大。因此,漢語經常借助語音、詞匯等手段確定焦點位置,如重音,焦點標記詞“是”,“連”等。
虞美人·春花秋月何時了
春花秋月何時了?往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
YUMEIREN
Too long the autumn moon and spring flowers last.
I wonder how much they have known of my past.
Last night spring breezes through an upper room
reminds me too much of my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall
without a sense of defeat and despair at all.
The palace should be still there as before
with it scarved drailings;Jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail.
My complexion,once ruddy,has become pale.
Should I beasked how much anguish I have found,
Strange! It is like flowing water eastward bound.
這首詞原文共有八行,兩行為一個意象(image)。漢語詩詞的重要特點之一就是通過一個個完整的,表面上獨立的意象的深層次聯(lián)系,構建全文的整體意境。這首詞中的“春花秋月”、“小樓東風”、“雕欄玉砌”、“愁深似水”四個意象相結合,表達了詞人愁苦孤寂的心情。下面筆者擬以詞中的意象為單位,分別對《虞美人》和徐忠杰的譯文從話題-說明、主位-述位、結構比較和焦點比較等方面列表說明(表1--4)。
比較表1--4可以得出以下幾點:(1)原文話題位置上的信息并不總是與譯文主位上的一致,這說明譯者對原文的結構作了部分的調整;(2)原文與譯文的焦點內容基本一致,這表明兩者的結構雖然存在差異,但基本內容大體一致。換句話說,譯文雖然部分改變了原文的形式,但忠實傳達了原文的主旨內容。
從表3可以看出,原文的主體與譯文的主位有五處不一致,究其原因,可以分為三類:第一類是第一句,原文形式上是問句,“春花秋月何時了?”但詞人這里意不在問,不是索求未知信息,而是借“春花秋月”這樣的美好事物反襯自己心中的苦悶,“我的境遇如此不堪,嘗盡牢獄之苦,飽受往事的折磨,但春花秋月依然如故,它們的美麗沒有因為我的痛苦而有絲毫減損!”因此,譯者在處理時,直接用一個有標記的陳述句代替了原文的無標記問句,突出“春花秋月”的無休無止,將原文隱含的情感明示化,直抒胸臆。這樣做,一方面,減輕了譯語讀者的理解負擔,更易引起他們心中的情感共鳴。
表1 話題-說明分析
注:括號內的主語為分析需要補出的部分。
表2 主位-述位分析
注: 1.“Strange!”這是小句(minor clause),相當于句首發(fā)語詞,起加強語氣的作用,因此不做主位-述位分析。
2.第二、第十一行是賓語從句,筆者對主句和從句都進行了主位-述位分析。
3.第九、第十二行是復合主位(multiple theme),因為本文的目的是比較原文和譯文的結構,因此就沒有做進一步細分。
表3 結構比較
表4 焦點比較
另一方面,這種明示化破壞了原文模糊的意境美,大大限制了讀者的發(fā)揮空間,而這正是中國古典文人極力追求的詩歌的美感和韻味;同時用陳述句代替原文寓答于問的問句也在一定程度上削弱語言表達的力度,無法達到原文傳達的情感強度,這可以說是一種欠額翻譯(under-loaded translation)。一句話,這是為了照顧譯語讀者認知理解能力而對原文句式作的調整。
第二類是第二和第七句,不一致是因為英漢特殊疑問句的不同構成特點。一般來說,英語特殊疑問句的構式是QVS或QAux SV。Q代表疑問詞,V代表動詞,S代表主語,Aux代表助動詞。疑問詞通常處于句首位置,即主位,是句子的起點,也是最重要的信息,即焦點。如:What is your dream? How do you know this?但將這兩句譯為漢語則是:你的夢想是什么?/什么是你的夢想?你怎么知道這事?它的構成是SVQ/QVP, SQV。由此可以得出,漢語疑問詞的位置相對比較自由,它可以出現(xiàn)在句首,句中和句末,不同的位置會引起句子話題和信息結構的不同。因此,當漢語原文疑問句的疑問詞沒有處于句首時,為了使譯文很好傳達原文的焦點信息,同時符合譯語的語言習慣,譯者必須作出適當?shù)男问秸{整。
第三類是第三和第四句,原句是賓語提前至句首的有標記主題,而句末的“風”(feng)和“中”(zhong)實現(xiàn)了韻律的和諧。對應的譯文分別以時間狀語和介詞短語作主位,是標記句,但標記性不是很強,因為狀語提前的句式在英語中也比較普遍。譯者這么做是出于合理安排句子成分的考慮。如第三句,主語和賓語都比較長,將時間狀語提前,使句子的主要成分更加緊密地排列在一起,這樣讀起來更加清楚明白,理解起來也比較順暢;第四句中,譯者在句末另起一行增譯了一個介詞短語without the sense of defeat and despair at all,為了避免兩個介詞短語前后相接,譯者將一個提前,保持句子平衡,使其結構更加合理。
通過分析可以看出,徐忠杰翻譯時并沒有完全照搬原文的結構,把原文的語言特點強加在譯語上,而是依據(jù)準確完整表達主旨的原則,合理調整原文的語言形式,使其在準確表達原文內容的同時,也符合譯語的表達習慣和規(guī)范。這就是他堅持的解釋性原則。一方面,徐忠杰對傳遞詩歌主旨十分重視,他認為“詩的核心是意(主旨),與意相比,形(詩歌形式)可以適當承讓,為了突出意象及表意功能,寧可多寫幾行也要把意思表達清楚”[4]27。另一方面,他認為原文不應是譯文參照唯一、絕對的標準,亦步亦趨,“把詩歌譯成英語時必須設法讓它聽起來像英文原詩,讀起來也像英文原詩?!c此同時,盡最大可能讓他們接近原詞的主旨和情感”[4]27。另外,中國古典詩詞與英詩相比有其獨特性,如不常使用人稱,無主句出現(xiàn)頻繁;缺少語法銜接手段,等等。因此英譯漢時,譯者必須以原文的主旨為基礎,以譯語的語法規(guī)范為依據(jù),充分考慮譯語讀者的可接受性,對原文作適當?shù)恼{整?!霸谝栏胶妥兺ㄖ惺辗庞兄掠知氝\匠心,正是翻譯追求的真諦?!盵5]
本文從話題-述題和主位-述位的角度分析了李煜的《虞美人》和徐忠杰的英譯,對兩者進行了對照、比較和分析,指出譯文比較忠實準確地傳達了原文的主旨,但為了滿足譯語文化的需要,并考慮到譯語讀者的接受能力,徐忠杰在英譯中作了合理的調整,如將原文中一些模糊的意象具體化,改變原文的一些句序,增加了必要的人稱代詞和銜接手段,使其符合譯語的語法規(guī)范。歸納起來,徐忠杰的翻譯原則之一就是將原文主旨的傳譯始終擺在首位,也是翻譯的首要目的,甚至犧牲原文的形式美,也在所不惜。
[1] Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:118-119.
[2] 石毓智.漢語的主語和話題之辨[J].語言研究,2001(2):83-87.
[3] 潘建華.每個句焦點嗎?[J].山西師大學報:社會科學版,2000(3):123-124.
[4] 李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J].外語與外語教學,2005(10):22-27.
[5] 劉必慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:41.
〔責任編輯:朱莉莉〕
The Interpretation of Xu Zhong jie’s Translation Style from the Perspective of Systemic Grammar
ZHOU Hai-hong
(Department of College English Studies, Hefei Normal University, Hefei, Anhui 230001, China)
The translation of poetry is always a sticky problem. The difficulty lies in how to deal with the distinctive sentence structure, the rhyme and rhythm as well as the poetic images set up on the basis of these features, etc. The paper attempts to make an analysis on the English version of one of the Chinese poemsYuMeiRentranslated by Xu Zhong jie in terms of Theme-Rheme, Topic-Comment and focus, etc. from the perspective of systemic grammar, aiming at having a look at how the translator deals with the different syntactic structures of Chinese and English, and also the relationship between the form and theme. The paper takes the initiative to introduce certain notions from systemic grammar into the interpretation of translated poems, which is also a new way in interpreting translators’ style.
translation of poetry; topic-comment structure; theme-rheme structure; focus;YuMeiRen; principle of interpretation
H059
A
1003-6873(2015)04-0082-04
2015-02-17
周海鴻(1984-- ),女,安徽無為人,合肥師范學院大學英語教學部教師,碩士,主要從事翻譯及應用語言學研究。
10.16401/j.cnki.ysxb.1003-6873.2015.04.103