摘 要:本文從認(rèn)知語言學(xué)角度,以詞典和語料庫為依據(jù),考察英漢“耳”的多義性,力圖對此作出認(rèn)知方面的闡釋。研究發(fā)現(xiàn),英漢“耳”的本義和引申義大同小異。相同點(diǎn):有相同原型詞義,詞義引申到個人域、事物域、社會域,包括喻形狀、教訓(xùn)、聽力靈敏度、注意力、刺探消息的人、關(guān)系、好的事物、態(tài)度、行為、情感狀態(tài)。不同點(diǎn):英語“耳”喻小欄目、電臺、不好的事物、缺乏經(jīng)驗(yàn)、程度深;漢語“耳”喻年齡、環(huán)境、熟悉度、影響。英漢“耳”多義性主要由隱喻投射形成,小部分為轉(zhuǎn)喻和以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的隱喻。原則性多義網(wǎng)絡(luò)圖更好地展示了英漢“耳”的多義性,將拓展英漢民族對“耳”的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知 ?“耳” ?詞義 ?對比
一、引言
古今中外,人們本著“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的原則,以自身的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來認(rèn)識客觀世界?!岸笔侨梭w重要的聽覺器官,其重要性和凸顯性不容忽視。本文擬從認(rèn)知語言學(xué)的角度,以詞典和語料庫為依據(jù),考察英漢“耳”的多義性,闡釋造成英漢“耳”多義性的認(rèn)知動因,并繪出“耳”的原則性多義網(wǎng)絡(luò)模型,這將拓展英漢民族對“耳”的本義和引申義的認(rèn)識。
二、理論回顧
隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知語言學(xué)中重要的認(rèn)知方式。Lakoff &Johnson(1980:5)認(rèn)為:“隱喻的本質(zhì)是指借它類事物理解和體驗(yàn)該類事物,從始源域向目標(biāo)域投射?!蓖跷谋螅?007:229)認(rèn)為,隱喻是人類運(yùn)用聯(lián)想或想象,依據(jù)心理空間之間的相似性,將彼心理空間映射到此心理空間。趙艷芳(2000:115~116)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一個凸顯事物替代另一個事物。Ungerer & Schmid(2008:129~131)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是利用事物之間的鄰近性,是同一認(rèn)知模式中的投射,用一個范疇來代替另一個范疇。Lakoff(1987)開創(chuàng)了認(rèn)知詞義學(xué),提出了輻射型范疇理論,即范疇的成員是一組相互關(guān)聯(lián)并具有典型效應(yīng)的詞義,這些詞義的相互關(guān)系形成一個輻射型結(jié)構(gòu),而中心是原型詞義。Tyler&Evans(2001、2003)提出了原則性多義網(wǎng)絡(luò)模型。賈冬梅、藍(lán)純(2010)對“water”與“水”的認(rèn)知詞義進(jìn)行了對比,繪出了英漢“水”的詞義拓展網(wǎng)絡(luò)。
鑒于此,本文考察英漢“耳”的本義和引申義,并繪出“耳”的多義網(wǎng)絡(luò)模型。語料來自以下六部詞典:《英漢大詞典》(1989)、《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(1998)、《牛津高階英漢雙解詞典》(2010)、《辭?!罚?000)、《現(xiàn)代漢語詞典》(2002)、《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》(2002)。例句來自以上六大詞典、COHA、BNC、CCL。
三、英漢“耳”的原型詞義
人類相同的身體結(jié)構(gòu)決定英漢語言中有相同或相似的表達(dá)。英語“ear”和漢語“耳”在詞典中有相同的原型詞義,都表示聽覺器官。如:
(1)a.“Please go with me,”he said into her ear.
b.耳聞目睹
四、英漢“耳”的詞義對比
(一)詞義相同之處
第一,喻形狀相似之物。英漢語言中“耳”都可喻形似耳朵之物。英語中的“ear”可喻穗、耳子,如例(2)a,漢語中有銀耳、耳杯,如例(2)b。
(2)a.The ears of corn would then mature at approximately the same time.
b.在北魏的墓葬里邊發(fā)現(xiàn)有這種銀的耳杯。
第二,喻教訓(xùn)?!岸笔巧眢w的一部分,當(dāng)發(fā)生沖突時,耳成了發(fā)泄對象,英語中常用“get a thick ear”,表示“打耳光”,如例(3)a。漢語中有“耳光”,如例(3)b。
(3)a.Ill give you a thick ear if you pull the dogs tail again!
b.車長一怒之下,狠狠打了他一記耳光。
第三,耳是重要的聽覺器官,喻指聽力的靈敏度、辨音能力。英語有“have good ears”,如例(4)a。漢語中有“耳聰目明”,如例(4)b;表示聽力不好有“耳背”,如例(4)c。
(4)a.There is no need to shout;we have good ears.
b.今年76歲的李莊,身體還好,耳聰目明,能寫能看。
c.我大概耳背了,實(shí)在聽不明白。
第四,人們?nèi)绻胍私馔饨绲氖挛铮蜁谩岸比ヂ?,可喻指注意力集中程度?/p>
人們感興趣時,喻指注意力集中地聽,英語中有“be all ears”,如(5)a。漢語中有“洗耳恭聽”等,如(5)b。
(5)a.Tell us what happened;we are all ears!
b.他的報(bào)告令外國人洗耳恭聽,佩服萬分。
當(dāng)注意力分散,缺乏興趣時,英語中有“turn a deaf ear”,如(6)a。漢語中,喻指注意力不集中,有“耳旁風(fēng)”等,如(6)b。
(6)a.Turn a deaf ear,look the other way.
b.可菲利普只是把他的話當(dāng)作耳旁風(fēng)。
第五,喻指刺探消息的人。用“耳”探尋消息、情報(bào),產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻,用“耳”代“人”,部分代替整體。英語中有“eyes and ears”,如(7)a。漢語中有“耳目”,如(7)b。
(7)a.Shoppers are urged today to act as the' eyes and earsof the police.
b.但因近旁耳目眾多,不便再細(xì)問。
第六,比喻關(guān)系密切。“耳”的主要功能是聽,可指朋友、愛人的甜蜜訴說。英語中有“have a word in sbs ear”,如(8)a。關(guān)系密切,一方對另一方所說的話會產(chǎn)生效果,隱喻進(jìn)一步投射,有“have sbs ear”,如(8)b。英語中,喻指關(guān)系密切時,有時含貶義,“tickle sbs ears”,還可指阿諛某人。漢語中,用“耳”比喻親密無間,如“耳鬢廝磨”形容親密相處,如(8)c。
(8)a.I just might have a word in her ear.
b.He had the ear of the monarch.
c.兩小無猜,一定是“耳鬢廝磨”,親密無間。
第七,“耳”可聽見好的音樂、消息。英語中有“easy on the ear”,如(9)a。漢語中用“耳?!敝嘎牭矫篮靡魳返鹊母7郑纾?)b。
(9)a.The soft voice was easy on the ear.
b.歌曲悅耳動聽,讓我們大飽了耳福。
第八,喻態(tài)度。人們用“耳”聽了之后,會發(fā)表看法,英語中有“fall on deaf ears”,如(10)a。漢語中用“耳朵軟”喻沒有主見,容易輕信別人,用“耳食”喻指聽到傳聞不加審察就信以為真,如(10)b。
(10)a.The proposal appears to have fallen on deaf ears.
b.我們這些當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)的決不能夠耳朵軟,聽到風(fēng),就是雨。
第九,喻行為。聽了之后,會采取不同的行動,“play it by ear”表“即時應(yīng)付”,如(11)a。用“up to ones ears in”,喻陷入麻煩,如(11)b。還可喻偷聽,如“walls have ears”,用“耳”代“人”,用了轉(zhuǎn)喻,整體通過隱喻投射,喻指偷聽這一行為。漢語中有“隔墻有耳”,如(11)c。
(11)a.All I could do was play it by ear.
b.Im up to my ears in work.
c.我知道你是個很謹(jǐn)慎的人,也知道隔墻有耳,不該說的話,你也不會說的。
第十,喻情緒狀態(tài)。人們用“耳朵”聽,會產(chǎn)生不同的情緒。指生氣的情緒,有“on ones ears”,如(12)a。漢語中有“耳目一新”,喻指新鮮感,如(12)b。
(12)a.His insults put me on my ear.
b.巴西舞者在桑巴音樂中跳起芭蕾,更讓在場的觀眾耳目一新。
(二)詞義不同之處
英漢民族因生活習(xí)慣、地理環(huán)境、思維方式、看待事物角度的不同,基于自身“耳”而產(chǎn)生的概念隱喻具有差異性,便使英漢語“耳”具有不同的詞義。
1. 英語“ear”
第一,英美國家的報(bào)紙兩端有一些小欄目,“ear”由于分布于兩端而喻指在報(bào)紙左右側(cè)刊登天氣預(yù)報(bào)或廣告的小欄目。
第二,人們喜歡聽廣播電臺,“ear”隱喻成美國俚語中的民用頻道電臺。
第三,比喻不受歡迎的事物。漢語中的“豬”容易使人聯(lián)想到“貪婪、骯臟”等,“ear”與其連用,就有消極之意。英語中的“a sows ear”指劣質(zhì)的東西,如:
(13)Mr Patten will do his best to make a silk purse out of a sows ear.
第四,喻缺乏經(jīng)驗(yàn)。胎生動物剛出生時,渾身是濕的,等干了之后,耳朵背后還是濕的。英語中常用“wet behind the ears”比喻人缺乏經(jīng)驗(yàn)。如:
(14)I was,to put it mildly,wet behind the ears,politically.
第五,比喻程度深。用“to the ears”喻指極度深,如:
(15)He was stuffed to the ears and needed nothing so much as a nap.
2. 漢語“耳”
第一,喻年齡。漢語中常用“耳順”喻六十歲。
(16)六十而耳順。七十而從心所欲。不逾矩。
第二,喻環(huán)境。環(huán)境安靜,“耳”邊不會嘈雜,常用“耳根清凈”喻指環(huán)境安靜。
(17)老夫人從此退場,我們也就可以耳根清凈。
第三,喻影響。聽到的事情能改變?nèi)说目捶ǎ瑢θ司哂杏绊?,常用“耳濡目染”形容見得多聽得多了之后,無形之中受到影響。
(18)雷蕾從小耳濡目染,縈繞在她生活空間的全是世界名曲的旋律。
第四,喻熟悉度。用“耳生”喻指生疏,如(19)a,“耳熟能詳”喻指熟悉,如(19)a。
(19)a.這個聲音耳生得很,又好象是個日本人在笨笨呵呵地說中國話。
b.“五年計(jì)劃”已成為中國人生活中耳熟能詳?shù)恼谓?jīng)濟(jì)名詞。
五、討論和認(rèn)知闡釋
第一,隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)識英漢“耳”多義性的重要方式。隱喻是基于事物之間的相似性;轉(zhuǎn)喻是利用事物之間的鄰近性。Goossens(1990)提出了“隱轉(zhuǎn)喻”這一概念,并分為兩類,一是“來自轉(zhuǎn)喻的隱喻”,二是“含轉(zhuǎn)喻的隱喻/含隱喻的轉(zhuǎn)喻”。Radden(2000)認(rèn)為存在“隱轉(zhuǎn)喻”連續(xù)體,屬于轉(zhuǎn)喻與隱喻的互動現(xiàn)象。Barnden(2010)認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻相互作用,存在接口。英漢“耳”詞義變化及拓展以隱喻為主,轉(zhuǎn)喻為輔。體現(xiàn)在兩方面:第一,“耳”的原型義中,英語“ear”偶具轉(zhuǎn)喻功能;第二,某些隱喻投射,以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ),如“偷聽”這一行為,首先用“耳”指代“人”,用了轉(zhuǎn)喻,整體通過隱喻投射,喻指“偷聽”這一行為。
表1:英漢“耳”的隱喻和轉(zhuǎn)喻
英漢“耳”多義性原因以隱喻為主,其投射分為事物域、社會域、個人域。事物域共7個:喻形狀相似之物,好事物,在報(bào)紙左右小欄目,電臺,不好的事物,程度深,環(huán)境;社會域2個:喻教訓(xùn),關(guān)系;個人域共10個:喻聽力的靈敏度,注意力集中度,刺探消息的人,態(tài)度,行為,情感狀態(tài),缺乏經(jīng)驗(yàn),年齡,熟悉度,影響。形成如下級階:個人域>事物域>社會域。這是因?yàn)橛捎凇岸笔侨祟愔匾穆犛X器官,人們先從個人出發(fā),強(qiáng)調(diào)“耳”的功能,再由“耳”的形狀認(rèn)知其他事物,最后才投射到復(fù)雜的社會關(guān)系。
第二,在隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式下,英漢“耳”的詞義異同并存。共性:第一,英漢“耳”有相同的原型詞義,反映了英漢民族生理構(gòu)造的趨同性。第二,英漢“耳”的引申義有共性:喻形狀相似之物,喻教訓(xùn),喻聽力的靈敏度、辨音能力、欣賞音樂的能力,喻注意力集中程度,喻指刺探消息的人,喻關(guān)系密切(不和),喻好事物,喻態(tài)度,喻行為,喻情感狀態(tài)。基于不同的文化地理及觀察事物的角度,英漢“耳”的引申義有差異:英語“耳”喻報(bào)紙左右小欄目,喻電臺,喻不好的事物,喻缺乏經(jīng)驗(yàn),喻程度深;漢語“耳”喻年齡,喻環(huán)境,喻熟悉度,喻影響。
圖1:英漢“耳”詞義拓展對比
第三,為了更清晰地展示英漢“耳”的多義性,繪出了英漢“耳”的原則性多義網(wǎng)絡(luò)圖,如圖2。實(shí)線箭頭(細(xì))、虛線箭頭、粗線箭頭分別指英語、漢語及英漢共有的“耳”的詞義引申。圖2顯示,英漢“耳”每個引申義的產(chǎn)生都與其原型詞義相關(guān),說明英漢“耳”的認(rèn)知出發(fā)點(diǎn)相同。同樣,英漢“耳”都可投射到個人域、事物域和社會域。從圖2可以看出,粗線最多,說明英漢“耳”的引申,共性多于個性。第一,英語“耳”的引申義演變趨勢為:從“耳”本義出發(fā),投射到個人域、事物域和社會域。個人域中,由于“耳”的聽覺功能,通過聯(lián)想,“耳”喻指聽力的靈敏度、辨音能力、欣賞音樂的能力,注意力集中程度。此外,根據(jù)人一出生耳背后就有水的現(xiàn)象,詞義引申為“沒有經(jīng)驗(yàn)”;注意力的集中程度可影響人的行為。事物域中,以“耳”這一實(shí)物為基礎(chǔ),聯(lián)想到相似事物,如“器物兩旁的耳子”,再引申為報(bào)紙左右小欄目;水漫到耳朵極度危險,有了“程度深”這一引申義;“耳”可聽到不同的聲音,還可指“耳”邊沒有聲音的環(huán)境,以及聯(lián)想到播放聲音的工具,即電臺,如圖2所示。社會域中,打某人“耳朵”想到“揍人”的引申義;“耳邊私語”是甜蜜訴說,也可指譏諷,引申為關(guān)系密切。第二,漢語“耳”的詞義引申趨勢和英語一樣,首先從“耳”的本義出發(fā),分別投射到個人域、事物域和社會域。個人域中,由“耳”的功能投射到注意力、靈敏度,以及人在六十歲時,不會受輕易身邊之事干擾,喻指年齡;注意力的集中程度對人影響不同,進(jìn)一步投射到情感狀態(tài)、態(tài)度、行為、熟悉度。事物域中,“耳”的形狀聯(lián)想到銀耳;“耳”聽到好的聲音,以及人們總是需要安靜的環(huán)境進(jìn)行思考、休息,產(chǎn)生了一系列引申義。社會域中,“打耳光”喻“教訓(xùn)”,“耳鬢廝磨”喻關(guān)系密切。由此可見,運(yùn)用多義詞的詞義網(wǎng)絡(luò)、詞義的分解和表征更接近于人類的言語行為,能更有效地觸發(fā)語言學(xué)習(xí)者對詞匯概念的認(rèn)知圖式,進(jìn)而能夠從整體上理解把握和使用多義詞。
圖2:英漢“耳”的原則性多義網(wǎng)絡(luò)模型
六、結(jié)語
本文從認(rèn)知語言學(xué)角度,以詞典和語料庫為依據(jù),考察英漢“耳”的多義性,力圖對此作出認(rèn)知上的闡釋。研究發(fā)現(xiàn),英漢“耳”本義和引申義大同小異。共性:有相同原型詞義,詞義引申到個人域、事物域、社會域,包括喻形狀、教訓(xùn)、聽力靈敏度等、注意力、刺探消息的人、關(guān)系、好的事物、態(tài)度、行為、情感狀態(tài)。個性:英語“耳”喻小欄目、電臺、不好的事物、缺乏經(jīng)驗(yàn)、程度深;漢語“耳”喻年齡、環(huán)境、熟悉度、影響。英漢“耳”多義性主要由隱喻投射形成,小部分為轉(zhuǎn)喻和以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的隱喻。原則性多義網(wǎng)絡(luò)圖更好地展示了英漢“耳”的多義性,將拓展英漢民族對“耳”的認(rèn)識。限于篇幅,其他內(nèi)容將另文詳述。
參考文獻(xiàn):
[1]Barnden,J.Metaphor and metonymy:Making their connections more slippery[J].CognitiveLinguistics,2010,(1):1~34.
[2]Goossens,L.Metaphtonymy:The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J].Cognitive
linguistics,1990,(1):323~340.
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]Lakoff,G. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago:University of Chicago
Press,1987.
[5]Radden,G.How metonymic are metaphors?[A].A.Barcelona.Metaphor and Metonymy at the Crossroads[C].Berlin/New York:
Moulton de Gruyter,2000:93~108.
[6]Tyler,A.&V.Evans.The Semantics of English Prepositions:Spatial Scenes,Embodied Meaning and Cognition[M].Cambridge:
Cambridge University Press,2003.
[7]艾迪生·維斯里·朗文出版公司辭典部.朗文當(dāng)代高級英語辭典[Z].朱原譯.北京:商務(wù)印書館,1998.
[8]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2000.
[9]霍恩比,李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2010.
[10]賈冬梅,藍(lán)純.“Water”與“水”的認(rèn)知詞義對比分析[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(3):28~35.
[11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.
[12]呂叔湘.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[13]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[14]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[15]許慎.說文解字[M].北京:九州出版社,2001.
[16]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
(姜祝青 ?浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 ?315211)