趙稀方
[摘要]華語語系文學(xué)系后殖民理論在華語文學(xué)領(lǐng)域的運用是有所限制的。論者試圖辨析后殖民文學(xué)(Postcolonial Literature)、少數(shù)文學(xué)(Minor literature)及“混雜”(Hybridity)等概念,在華語文學(xué)中的運用。不同地域的海外華語文學(xué)因為歷史、地域、政治、文化多方面的原因,肯定會發(fā)展于與中國大陸文化不同的特征,但把兩者的關(guān)系完全描繪成殖民對抗,顯然是不合適的。海外華文文學(xué)寫作是華文文學(xué)的一個部分,相對于中國文學(xué)來說,并非德勒茲(Gilles Deleuze)與瓜達里(Felix Guattari)所說的“少數(shù)文學(xué)” 。霍米巴的“混雜”概念強調(diào)主體之間互相滲透的狀態(tài),強調(diào)混雜中的抵抗,對于海外華文文學(xué)之于華文文學(xué)的關(guān)系,我們應(yīng)該強調(diào)的是混雜中的異質(zhì)性,而并非混雜中的抵抗性,由此可以解決兩種主體對立的問題。
[關(guān)鍵詞]后殖民理論;華語語系文學(xué);后殖民文學(xué);少數(shù)文學(xué)
[中圖分類號]I206 [文獻標志碼]A [文章編號]1000-3541(2015)02-0031-05
Abstract: This paper tries to analyze the comprehension of concepts of Postcoinial Literature, Minor literature and the concept of Hybridity applied in Sinophone Literature. It is obviously that Chinese oversea literature is different from Chinese literature in many respects, but it is because of dispora instead of colonialism. According to the concept of Minor literature by Gilles Deleuze and Felix Guattari, Chinese oversea literature is not Minor Literature they called, but is a part of Chinese literature. As far as the relationship between Chinese oversea literature and Hombabas concept Hybridity, we should stress the aspect of heterageneity in stead of aspect of resistance in Hybridity.
Key words:Sinophone literature;Chinese oversea literature;Postcolonial literature;Minor literature
[收稿日期]2015-01-06
我們所熟悉的華文文學(xué)這個概念,近年來受到了強烈的挑戰(zhàn),這個挑戰(zhàn)來自華語語系文學(xué)(Sinophone Literature)。華語語系文學(xué)是海外學(xué)界討論華文文學(xué)的主要論述框架,加州大學(xué)洛杉磯分校史淑美(亦稱為施書美、史書美,以下文中統(tǒng)稱為“史淑美”)教授的《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》(Shu-Mei Shih, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific,California Press,2007)是第一本討論華語語系文學(xué)的專著,也是這方面的代表性表述。華語語系文學(xué)的論述獨具一格,打破了華文文學(xué)論述的一統(tǒng)性,引起學(xué)界相當注意。然而,在筆者看來,對于華語語系文學(xué)系后殖民理論在華語文學(xué)領(lǐng)域的運用,應(yīng)該有所限制。作為一個后殖民理論及華文文學(xué)研究者,筆者希望就此問題展開進一步辨析。
一
阿??寺宸蛱氐热说摹赌鎸懙蹏罚˙ill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, The Empire Writes Back, First published 1989 by Routledge)是后殖民文學(xué)的開山之作。《逆寫帝國》一書,首先從兩個方面論述了前殖民地地區(qū)“逆寫帝國”的方式,即:一是重置語言;二是重置文本?!澳鎸懙蹏庇懻撛谟⒄Z寫作中,地方英語對中心英語的抵抗和挪用。為區(qū)別兩種英語,將歐洲中心英語以大寫English來表示,而將地方英語以小寫english來表示。就地方英語寫作而言,后殖民寫作可分為兩個過程:一是對于中心英語特權(quán)的背棄和否定,以此抵制在書寫交流上的西方大都市的權(quán)力;二是對于中心英語的挪用和再造,這種重造意味著與殖民權(quán)力的脫離。
《逆寫帝國》提出了一些后殖民文本的挪用策略,并予以專門的分析,如“注解”“不翻譯的詞語”“語言混雜”語法融合語碼轉(zhuǎn)換和土語摹用等 [1](pp58-76)。語言的挪用是后殖民寫作顯示文化差異的重要手段,但尚是初步手段,更為重要的挪用卻是寫作本身。作者將后殖民寫作的特征歸結(jié)為三點:其一,“后殖民的聲音被帝國中心所沉默和邊緣化”;其二,“文本中對于帝國中心的取消”;其三,“對于中心文化和語言的積極挪用”[1](p82)。語言和文本的挪用,導(dǎo)致理論的論述。《逆寫帝國》接著討論后殖民地區(qū)的本土理論建構(gòu)及其后殖民經(jīng)驗與當代西方理論的關(guān)系,此所謂“重置理論”?!赌鎸懙蹏纷詈筇岢隽撕笾趁裎膶W(xué)關(guān)于地方英語研究及其機制的三個結(jié)論:其一,“不同的小寫英語的存在意識味著標準英語的概念已經(jīng)破裂”;其二,“隨著這種去中心的進一步啟示,中心英語經(jīng)典在世界地方英語的新范式中被徹底減縮”;其三,“后殖民文學(xué)研究表明,所有的文本都被各種復(fù)雜性所貫穿,通常的文學(xué)研究將因此得到重生”[1](pp221-222)。
史淑美的華語語系文學(xué)論述,與后殖民文學(xué)的思路相接近。首先,史淑美強調(diào)海外華人與中國的差異性,她批判“大一統(tǒng)的離散中國人概念”,批判“認為所有僑民都想落葉歸根、重返中國原鄉(xiāng)”的說法,“事實上,在橫跨東南亞、非洲和南美洲的后殖民民族國家中,當?shù)刂v各種華語的人早就已經(jīng)在地化,并成為當?shù)乇就恋囊徊糠至恕!彼纱速|(zhì)疑:“究竟是誰不讓這些祖先來自中國的華語語系族群完全成一個泰國人、菲律賓人、馬來西亞人、印尼人或新加坡人?以及是誰不讓他們像該國其他的公民一樣,可以具有多重語言、多元文化?”[2](p49)其次,她將華語語系文學(xué)與中國的關(guān)系,等同于法語語系之于法國,英語語系之于英國的關(guān)系,強調(diào)海外華語語系文學(xué)對于中國具有“反殖民、反中心”[2](pp56-57)的作用。
海外華語文學(xué),與中國大陸相反,具有差異性,這是一個事實。沿此思路,史淑美認為,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》運用不同的方言,“直接再現(xiàn)了現(xiàn)實生活的語言,拒絕掩蓋語言的駁雜的真實,此足以推翻以標準語言達成統(tǒng)一的霸權(quán)想象”。相反,張藝謀的《英雄》則提供了一統(tǒng)天下的帝國想象。
關(guān)于這種差異性的對抗,還需提到另外一本知名的著作,即周蕾的《寫在家國之外》。周蕾在這本書中,分析了“不正宗的中文”所具有的策略意義。在這篇“代序”里,周蕾回憶了自己在香港接受雙語教育,因而不斷受到“西化”和“不懂中文”的譏諷。香港文化一直以來被中國大陸貶為過分西化,以至于不是真正的中國文化。在周蕾看來,不正宗的香港中文,恰恰是一個反省大陸民族主義的“位置”,“這種非香港人自選,而是被歷史所建構(gòu)的邊緣化位置,帶來了一種特別的觀察能力”[3](pp1-38)。
的確,海外文學(xué)雖然是中文寫作,然而,經(jīng)過不同時空、不同文化的交融,產(chǎn)生了中國文學(xué)所不具備的自主性。在語言、文本讀者層面,有銘記著政治、歷史、種族、地理等不同層面的印記,疏離著中國大陸。針對中國民族國家(政治意識形態(tài)、文化制度)文學(xué)來說,不同時空的海外文學(xué)與中國文學(xué)可以構(gòu)成一種異質(zhì)關(guān)系,并在一定程度上,起到打破中心主義大一統(tǒng)的作用。
在海外華文文學(xué)的寫作中,我們常常能夠看到,我們在國內(nèi)難以意識到的對于中國文化的反省。種族歧視一向被我們視作西方殖民主義的遺產(chǎn),而低等種族總是互相扶持的。閱孟悟的《茉莉花茶》,我們發(fā)現(xiàn)其實不然?!拔摇睂⒁粋€學(xué)習(xí)優(yōu)秀的黑人同學(xué)帶回家后,卻遭到母親的猛烈斥責:“你要是再把黑鬼帶回家來,看我不打死你?!薄扒f別去那死黑鬼的家,她要是有個什么兄弟哥哥,非把你強奸了不可?!薄昂诠怼薄昂谖辽瘛边@樣的咒罵出自黃皮膚的慈祥的中國母親之口,實在令我們震驚。我們一再抵抗白種人的種族歧視,原來種族歧視也深深地扎根于我們的內(nèi)心。這樣一種“碰撞”與“震驚”,是我們在國內(nèi)所難以發(fā)現(xiàn)的。
在張翎的小說《羊》中,威爾遜和史密斯在那里創(chuàng)辦學(xué)校,救濟貧困,把當?shù)貎和L長的裹腳布一層一層地打開,讓孩子們在陽光下伸直了自己的身體。這些溫馨的場面,與我們在中國革命歷史敘事中對于與“侵略”“殘害”等字眼相聯(lián)系的傳教士形象顯然大相徑庭。作品賦予傳教行為以溫情,一方面將其從“文化侵略”的歷史中救贖出來;另一方面,其實同時以世俗性改寫了冷冰冰的西方基督教。小說中的牧師并非通常想象的清心寡欲、道貌岸然以至呆板冷酷之徒,卻是溫存得近乎浪漫的紳士?!堆颉愤@部小說,跨越時空地并置了兩個愛情故事:其一,威爾遜與中國少女邢銀好的故事;其二,威爾遜的孫子保羅與羊陽的故事。在這里,小說專門引出了威爾遜對保羅說的話:“孩子,你知道當牧師的好處在哪里嗎?你可以替你的朋友和敵人同時祈禱。你知道當牧師的壞處在哪里嗎?你的朋友和敵人都同時忘了替你祈禱。”保羅由此意識到,牧師并不是永遠傾聽指教,卻也可以展開自己的心扉。敞開了心扉的美國傳教士與中國女性的情感故事,自然為中國讀者所喜愛,中西交匯的歷史,也經(jīng)由這種獨特的改寫呈現(xiàn)于中國當代。
不過,上述以后殖民文學(xué)為樣本的“華語語系文學(xué)”的論述,有一個較大的問題,即中文文學(xué)并非殖民地文學(xué)。史淑美明確地說:“華語語系與中國的關(guān)系充滿緊張,而且問題重重,其情況與法語語系之于法國,西語語系之于西班牙及英語語系之于英國之間的關(guān)系一樣,既曖昧又復(fù)雜?!盵2](p57)將華語文學(xué)與英語語系文學(xué)、法語語系文學(xué)相提并論,混淆了問題的界限。英語語系文學(xué)、法國語系文學(xué)都是英國和法國在世界各地開拓殖民地、推行帝國語言的結(jié)果,殖民地文學(xué)由此而來,因此,存在著殖民地英語或法國文學(xué)抵抗宗主國英語或法國文學(xué)的問題。中國近代以來,并未開拓殖民地,中國人散落四方緣于移民,有過去的戰(zhàn)亂流落,更有當代主動向先進歐美地區(qū)移民。這些移民與中國的關(guān)系,并非被殖民者與殖民者的關(guān)系,而是平等的文化語言關(guān)系,移居歐美者甚至還有高中國大陸人一等的心態(tài)。不同地域的海外華語文學(xué)因為歷史、地域、政治、文化等多方面的原因,肯定會發(fā)展出與中國大陸文化不同的特征,但把兩者的關(guān)系完全描繪成殖民對抗,顯然是不合適的。
身處海外的華語文學(xué)可能的確面對的是殖民主義問題,但這種殖民主義恰恰不是中國,而是海外帝國主義。中文文學(xué)身處異國他鄉(xiāng),屬于少數(shù)語言,不得不面臨著宗主國的主流文化排斥。就史淑美和周蕾所討論的香港而言,情況更是這樣。香港在英國殖民統(tǒng)治期間,英語系官方語言,中文屬于被壓制的語言,主要在民間使用。華語語系文學(xué)論者全然不注意屬于后殖民題中應(yīng)有之義的英國殖民統(tǒng)治,卻將中國香港中文寫作的殖民矛頭對準中國文學(xué),這是有點奇怪的。
20世紀五六十年代,“香港詩壇三劍客”之一的葉維廉,曾對于香港文化殖民性有過分析。葉維廉認為,香港殖民教育的本質(zhì)特征在于無法推行啟蒙主義,既不能通過教育讓人意識到人作為自然個體的權(quán)利,也不能自覺到作為一個中國人的處境。殖民教育只能采取“利誘、安撫、麻木”等手段,制造替殖民政府服務(wù)的工具。在葉維廉看來,“能觸及和反映在這個體制下的掙扎和蛻變(這當然包括中國意識與殖民政策的對峙、沖突、調(diào)整,有時甚至屈服而變得無意識、無覺醒到無可奈何的整個復(fù)雜過程)才算香港文學(xué)”[4](pp267-294)。這種真正的香港文學(xué)是不是完全就沒有呢?也不是,葉維廉重點推出的詩人昆南,即“香港詩壇三劍客”的另外一位(第三位是無邪)——即是他心目中的反殖詩人。而其背后的動力,恰恰是中華民族主義,正如昆南在《現(xiàn)代文學(xué)美術(shù)協(xié)會宣言》中所說的:“我們年輕的一群決不能安于鴕鳥式的生活……中華民族的精魂的確已在我們耳邊呼喚著我們的責任,鞭策著我們的良知?!盵4](pp267-294)
香港地區(qū)的“文化與帝國主義”的問題,的確是明顯的。敘事是帝國主義策略的重要組成部分,不可小視。以自己“祖家”的經(jīng)驗和意象,來命名對于他們來說未知的土地,殖民者可以克服自己的陌生感和恐懼感,延伸自己的帝國經(jīng)驗。因而香港才有了大量的以英文命名的街道、建筑等。更重要的是,敘事是帝國行為的合法化的工具,借助于此,帝國主義可以將殖民地納入自己的歷史敘事之中。英國殖民者的香港敘事主要是依賴印刷媒體,如報刊、史書等來完成的。英國人占領(lǐng)香港后,幾乎壟斷了所有敘事文本。香港開埠之后,英國人立即創(chuàng)辦了大量的報刊,如Hong Kong Gazette(1841)、Friend of China and Hong Kong Gazette(1842)、Hong Kong Register(1843)、China Mail(1845)、Daily Press Hong 、Kong Government(1853)、Hong Kong Telegraph(1881),不僅這些英文報刊,如《遐邇貫珍》(1856)等中文報刊也是英國經(jīng)營的,由華人主辦、可反映華人輿論的中文報刊只有孤立的《循環(huán)日報》(1873)。至于香港史的領(lǐng)域,可以說完全為英國人所把持,香港的歷史敘事幾乎完全為英國殖民者所壟斷。早在1895年,就有E.J.Eitel撰寫的 Europe in China這樣厚厚一大本香港史的出現(xiàn),其后出現(xiàn)了大量的西人撰寫的香港史,如G.R.Sayer, Hong Kong 1841-1862:Birth,Adolescence and Coming of Age; G.R.Sayer, Hong Kong1862-1919:the Years of Discretion;Hennessy James,Pope, Half-Crown Clony,A Historical Profile of Hong Kong; Endacott,G.B., Government and People in Hong Kong 1841-1962; Endacott,G.B., A History of Hong Kong;等等。中文的香港史直至百年之后的20世紀中葉才出現(xiàn)??上У氖?,熱衷香港后殖民論述的人,似乎并不追溯香港真正的殖民歷史。
當代北美華人,最早可以追溯到爺爺輩在美國修鐵路的殖民主義歷史。在劉慧琴的小說《被遺忘的角落》里,爺爺輩的苦難命運一直延續(xù)到今天。但尼爾的爺爺是早期華人鐵路工,奶奶是印地安人。家里苦苦掙扎,供養(yǎng)但尼爾,希望他出人頭人,改變命運。但尼爾也不負眾望,以優(yōu)異成績獲獎學(xué)金進入大學(xué),畢業(yè)后在象征著繁華富貴的金融商業(yè)中心的大廈里擁有了工作。但似乎歷史的幽靈不散,華人及土著的后代注定了不配有好的命運。但尼爾懷孕的妻子遭遇車禍,一斃雙命,他從此染上毒品,終于回到了原來就屬于他的這個城市最為破落的街道。小說中有這樣的句子:“唐人街和印地安部落聚居的街道相鄰并列,像兩個苦難的民族相互扶持著?!边@仿佛成為西方內(nèi)部移民和殖民關(guān)系的一個暗喻,呈現(xiàn)出從前不為注意的歷史維度。
如果說劉慧琴注意到華人與本地印地安人的相互扶持,無獨有偶,老搖在《路口》中,則將自己與美國南方土著黑人的命運互為映襯。老搖其實很年輕,20世紀70年代生人,小說的寫法也很先鋒。土著黑人對“我”并無興趣,甚至很厭惡,他們不喜歡外人打擾。他們在骯臟、粗鄙的酒吧里打發(fā)時日,白人們認為,是那里是魔鬼出入的地方;他們或者彈著布魯斯流浪,布魯斯也被白人認為:“唱了要下地獄的?!毙≌f運用章節(jié)的交叉,寫了兩個互不相關(guān)的故事。一個是黑人的故事:羅伯特和魔鬼簽約,成為布魯斯樂手,又終于償命;另一個是自己在美國奮斗或者說流落的故事:美國留學(xué),在一家電腦公司工作,又被解雇,因為解決不了身份問題,終至于訂了回國機票?!拔摇焙汀昂谌恕钡墓适碌慕徊纥c,看起來是在“路口”。在南方,基督徒埋在教堂,而“路口”是流浪者的歸宿?!奥房凇笔侨龅┑牡乇P,不僅羅伯特經(jīng)不住撒旦的誘惑,“我”也在路口徜徉徘徊。老搖對于土著黑人及印地安人的歷史文化的書寫,在中國文學(xué)的視野里應(yīng)該是較為獨特的一種。
二
史淑美在論述海外華語語系文學(xué)與中國文學(xué)之間的關(guān)系時,所運用的一個理論是“少數(shù)文學(xué)”。史淑美說:“少數(shù)表述(minor articulations)的出現(xiàn)就是為了回應(yīng)作為主要語言的標準漢語,它是去標準化、混雜化、斷片化或者完全拒絕標準語言的結(jié)果。一方面,華語語系借著挪用德勒茲(Gilles Deleuze)與瓜達里(Felix Guattari)[少數(shù)文學(xué)](minor literature)的說法,實踐并成為一種[少數(shù)表述],是少數(shù)的自我表達或者是少數(shù)族群利用主流語言來進行表述。在利用的過程中,為了建構(gòu)或解構(gòu)的意圖,主流語言受到少數(shù)表述的挑戰(zhàn)與挪用?!盵2](p57)海外華語文學(xué)是中文文學(xué)中的少數(shù)文學(xué),因此,可以質(zhì)疑中國主流語言文化秩序??贾T西方“少數(shù)文學(xué)”的內(nèi)涵,我們發(fā)現(xiàn)史淑美在這里的運用并不準確。
史淑美的論述來自德勒茲(Gilles Deleuze)和加塔利(Felix Guattari)討論卡夫卡的著作《走向少數(shù)文學(xué)》(Toward a Minor Literature),這本書是學(xué)者論述少數(shù)話語時的潛在文本。德勒茲和加塔利在論述“少數(shù)文學(xué)”的時候,所舉的例子是身為捷克人的卡夫卡的德語寫作。在他們看來,少數(shù)文學(xué)有以下三個特征:第一,非地域化。少數(shù)民族在創(chuàng)作時運用的不是自己的語言,而是主流文化的語言,如卡夫卡運用德語,美國黑人運用德語,烏茲別克用俄語寫作,這種運用使得少數(shù)文學(xué)在語言上顯示出“非地域化”的特征,卡夫卡對于德語的挑戰(zhàn)即是一例。第二,政治化。在主流文學(xué)中,社會環(huán)境僅僅作為一個背景而存在,而在少數(shù)文學(xué)中,由于空間的狹小,個人的關(guān)注往往指向政治化。第三,集體性。少數(shù)文學(xué)并不屬于這個或那個大師,由于邊緣性,作家們共同構(gòu)成一種集體行為,文學(xué)積極擔負著集體甚至革命的角色和功能[5](pp16-27)。德勒茲和加塔利的觀點,已經(jīng)成為少數(shù)文學(xué)論述的經(jīng)典,當然也乏質(zhì)疑和補充。
按照德勒茲和加塔利的說法,嚴格定義的少數(shù)文學(xué)只能說是外國人在中國的漢語寫作,或者如史淑美所言,是國內(nèi)少數(shù)民族運用漢語進行的寫作。海外華文文學(xué)寫作,相對于中國文學(xué)來說并不是“少數(shù)文學(xué)”,如果一定要說海外華人作家的華文寫作是“少數(shù)文學(xué)”的話,那只能是針對他們所居住的所在國而言的,比如,上面提到的在美國的中文寫作,針對美國的主流英文寫作而言,是一種“少數(shù)文學(xué)”。海外華文寫作,的確可以讓我們看到諸多的西方殖民主義和帝國主義問題。
對于中國而言,海外作家運用漢語寫作,屬于母語寫作。它們并非少數(shù)文學(xué),而恰恰是一種經(jīng)由語言而達到民族歸屬感的寫作。因此,我們在華文文學(xué)的創(chuàng)作中不斷看到懷鄉(xiāng)、流離、葉落歸根,血濃于水、月是故鄉(xiāng)明等原型主題。
不過,移民的邊緣性造成了他們與中西文化的雙重緊張,他們既與西方“他者”疏離,同時也與自己的母國疏離。離開了既有的政治社會的塑造,使他們有可能掙脫原有的民族國家及民族文化的約束,而取得一個反省的距離。
海外華文文學(xué)對于所在國而言,是一種少數(shù)文學(xué)或者少數(shù)民族文學(xué),具有揭示所在國主流殖民話語的特征。對于中國來說,,它只是華文或漢語文學(xué)的一個部分,雖然是一個相對疏離,具有一定距離的部分。
國內(nèi)的世界華文文學(xué)和海外的華語語系文學(xué)(Sinophone),是對于中文文學(xué)建構(gòu)的兩種相反的方式。兩者指稱的是同樣的對象,但對其定位迥異。華文文學(xué)強調(diào)海外文學(xué)與中國文學(xué),乃至中國文化的認同性,強調(diào)源流關(guān)系,華文文學(xué)的論述強調(diào)懷鄉(xiāng)、流離、葉落歸根,血濃于水、月是故鄉(xiāng)明等等;相反,華語語系文學(xué)強調(diào)海外文學(xué)與中國文學(xué)乃至中國文化的異質(zhì)性,華語語系文學(xué)的論述強調(diào)本土性、抵抗、反中心、非正統(tǒng)等。筆者認為,兩種建構(gòu)不必如此各執(zhí)一端。一方面應(yīng)該注重海外華語文學(xué)的特殊價值,它與中國大陸的中文文學(xué)互為補充。在國內(nèi),長期以來,中國文學(xué)/臺港澳文學(xué)/華文文學(xué),重要性遞減,的確有等級的意味。華語語系文學(xué)的提出,扭轉(zhuǎn)了這一秩序,有其批判功能。另一方面,又不應(yīng)該直接套用后殖民論述,將其截然對立起來。同是中文文學(xué),我們可以將兩者看成是一種異質(zhì)互補關(guān)系。
事實上,海外文學(xué)與中國大陸文學(xué)之間的關(guān)系,的確并不是那么分明對立,而是流動、混雜的。這里需要提到霍米·巴巴的相關(guān)理論。在華語語系文學(xué)中,霍米·巴巴的理論得到較多運用,“混雜”成為描述華語文學(xué)的常見語詞。不過,何種混雜卻值得辨析。
在對于薩義德《東方主義》一書的質(zhì)疑中,有人批評薩義德的東方主義論述既沒有涉及西方內(nèi)部的反殖傳統(tǒng),有人批評東方主義并未涉及東方?;裘住ぐ桶偷馁|(zhì)疑卻完全不同,在他看來,薩義德的主要問題不在于兩個方面論述得不夠,而在于沒有從殖民者/被殖民者、自我/他者關(guān)系的角度來論述殖民主義話語?;裘住ぐ桶退磳Φ氖菃我恢黧w,他強調(diào)“他者”在文化身份構(gòu)成中的重要作用,強調(diào)主體之間的互相作用。他的術(shù)語如下:一是“雜交”(Hybridity):雜交指的在話語實踐上殖民者與被殖民者你中有我、我中有你的一種狀態(tài)[6](p113);二是“模擬”(Mimicry):模擬指的是當?shù)厝藢τ谥趁裾叩囊环N模仿,但這種模仿卻并不完全一致,而且內(nèi)含著嘲弄和變形,殖民話語于此變得面目不清;三是“第三空間”(third space):巴巴的“第三空間”不是想象中的兩種對立文化之外的第三者,或者調(diào)停兩種不同文化的中和客觀性,他所強調(diào)的是殖民者/被殖民者相互滲透的狀態(tài)。巴巴的常用術(shù)語不止于此,還有模棱兩可(ambivalence)等。
霍米·巴巴的混雜的第一含義是強調(diào)主體之間互相滲透的狀態(tài),第二個含義是強調(diào)混雜中的抵抗,即經(jīng)由模擬而達到變形和嘲弄。因為將海外文學(xué)與中國文學(xué)的關(guān)系等同于英語語系和法語語系殖民地文學(xué),華語語系論述直接運用混雜中的抵抗。筆者認為,海外文學(xué)和中國大陸文學(xué)同為中文文學(xué),這里應(yīng)該強調(diào)的是混雜中的異質(zhì)。這一點,可以解決兩種主體對立的問題。各地華文文學(xué)事實上并非各自為政,而是充滿了地域流動和文化交融。白先勇先生游走于中國臺灣和美國之間,是中國臺灣作家還是北美作家?施叔青從中國臺灣到中國香港再回中國臺灣,每個地方都留下代表性作品,她到底是中國臺灣作家、中國香港作家抑或北美作家?東南亞作家很多都在中國香港、中國臺灣或大陸發(fā)表作品?他們算哪里的作家?北美新移民作家游走于中國和美國之間,但作品市場主要在中國,他們是中國作家還是北美作家?這些都打破了華文文學(xué)的界限。如果將海外與大陸的作家截然隔離,強調(diào)對立或抵抗,顯然不容易。只是說,他們是獨特互補的中文文學(xué)共同體的成員。
[參 考 文 獻]
[1]Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, The Empire Writes Back[M]Routledge.
[2]Shu-mei Shih視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)[M]臺北:臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013
[3]周蕾寫在家國之外[M]香港:牛津大學(xué)出版社,1995
[4]葉維廉自覺之旅:由裸靈到死——初論昆南(1988)[C]//葉維廉論文集合肥:安徽教育出版社,2002
[5]Gilles Deleuze and Felix Guattari,Kafka.Toward a Minor Literature,trns.By dana Polan,F(xiàn)orawrd by Reda ensmaia[M].London: The University of Minnesota Press, 1986.
[6]Homi K. BhabhaSigns Taken For Wonders—questions of ambivalence and authority under a tree outside Delhi, May 1817[C]// The Location of CultureRouledge,1994.
(作者系中國社會科學(xué)院文學(xué)所首席研究員,文學(xué)博士,博士研究生導(dǎo)師)
[責任編輯 吳井泉]