朱欣然 崔振峰 鄭秀蕾
摘 要:香港文藝演出雙語(yǔ)海報(bào)上漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)言地位不是對(duì)等的,中國(guó)本土節(jié)目的英譯策略傾向于將原文處理成符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化下消費(fèi)者的偏好和價(jià)值觀的文本,這是典型的歸化策略,弱化了漢語(yǔ)及其文化的地位。在把英語(yǔ)藝術(shù)節(jié)目翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多采用增譯和音譯的方法。如:直接把“ballet”音譯成“芭蕾”,“tango”音譯成“探戈”等,這是典型的異化策略,把西方文化中的“他者”特性保留在了漢語(yǔ)譯文中,又把西方的價(jià)值觀附加到漢語(yǔ)譯文中,強(qiáng)化了英語(yǔ)及其文化的強(qiáng)勢(shì)地位。雖受制于商業(yè)演出門(mén)票促銷的需要,但雙語(yǔ)海報(bào)的翻譯策略不同。
關(guān)鍵詞:藝術(shù)演出 促銷型語(yǔ)言 翻譯策略
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì),觀眾對(duì)藝術(shù)演出的消費(fèi)需求不僅僅局限于本國(guó)文化、語(yǔ)言的節(jié)目,更多人開(kāi)始關(guān)注別國(guó)優(yōu)秀的藝術(shù)演出;與此同時(shí),藝術(shù)演出也不只將目光局限于本民族的觀眾,越來(lái)越多的演出團(tuán)體將自己的文化產(chǎn)品推廣到異域文化的消費(fèi)者。在進(jìn)行跨文化交際行為及其研究中,翻譯扮演著非常重要的作用。這不僅是因?yàn)榉g能促進(jìn)文化交流,而且因?yàn)橄嚓P(guān)的翻譯研究有助于揭示文化間的差異與失衡。“這在歌曲、戲劇、舞蹈等藝術(shù)表演類藝術(shù)相關(guān)的文本翻譯中尤為突出,主要是由于這些藝術(shù)文本中往往都包含著蘊(yùn)含文化意義的特定表達(dá)和概念?!盵1]香港是典型的多元語(yǔ)言文化社區(qū),其藝術(shù)演出海報(bào)通常為英漢雙語(yǔ)單張文本,適合作為跨文化交際研究的數(shù)據(jù)來(lái)源。
二、相關(guān)概念
進(jìn)行具體案例分析與研究前,有必要先理清三個(gè)與本文密切相關(guān)的概念,包括藝術(shù)演出海報(bào),促銷型語(yǔ)言和翻譯策略。
(一)藝術(shù)演出海報(bào)
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)的解釋,海報(bào)(poster)指的是一種附圖的大通知,通常以廣而告之為目的(Hornby,2005)?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》(第2版),將海報(bào)釋義為一種張貼在公共場(chǎng)所的印刷或書(shū)面通知,用以顯示公告或廣告。而藝術(shù)演出海報(bào),不同于以純盈利為目的的商業(yè)廣告海報(bào)與完全非盈利性的慈善海報(bào):一方面承擔(dān)著吸引消費(fèi)者,引導(dǎo)觀眾消費(fèi)的重任;另一方面,藝術(shù)演出海報(bào)必須傳達(dá)演出文化本身的內(nèi)涵,滿足觀眾的精神需求。因此,藝術(shù)演出海報(bào)不僅僅能夠刺激人們的消費(fèi),即使與消費(fèi)有直接的關(guān)系,也不完全等同于刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,更深層次地是讓人們感受到商業(yè)海報(bào)所帶來(lái)的理想的生活和精神享受。
(二)促銷型語(yǔ)言
根據(jù)《牛津現(xiàn)代高階學(xué)習(xí)詞典》(2004年版)的解釋,促銷型語(yǔ)言(promotion)指的是為某一特定的產(chǎn)品而進(jìn)行的廣告或宣傳活動(dòng),以提供資訊吸引受眾為目的?!昂?bào)作為廣告話語(yǔ)大類之一”[2](P42),其語(yǔ)言表述具有促銷型的特點(diǎn)。本研究所涉及的香港藝術(shù)演出海報(bào)等同于節(jié)目推廣,是提供節(jié)目資訊以吸引潛在觀眾關(guān)注的活動(dòng)。藝術(shù)演出盡管有促進(jìn)藝術(shù)對(duì)話和文化交流的作用,但藝術(shù)演出也是商業(yè)活動(dòng),門(mén)票銷售的重要性不言而喻,藝術(shù)演出海報(bào)語(yǔ)言也擔(dān)負(fù)門(mén)票促銷的功能。
(三)翻譯策略及方法
翻譯策略可分為“直譯”“意譯”“改譯”“增譯”“縮譯”“音譯”等,西方學(xué)者Vinay(1958)將其分為“直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation)”[3]。盡管概念不同,但都是描述和規(guī)定原文到譯文的轉(zhuǎn)換形式。
翻譯策略上的另外一對(duì)重要概念是歸化(domestication)和異化(foreignization),強(qiáng)調(diào)不同文化間相互影響的關(guān)系。如果說(shuō)直譯和意譯之爭(zhēng)的核心是意義和形式的得失問(wèn)題,那么歸化和異化之爭(zhēng)的核心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題。根據(jù)Lawrence Venuti(1997)的定義,“歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感的翻譯策略;異化是指在翻譯中偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化特質(zhì)?!盵4]簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,而異化則以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向。
在實(shí)施不同的翻譯策略時(shí),具體翻譯方法的采用可以決定譯文是突出原文的異域特質(zhì)并保護(hù)它不受目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)所支配,還是維護(hù)目的語(yǔ)中占支配地位的文化價(jià)值觀。通過(guò)分析香港藝術(shù)演出海報(bào)促銷型語(yǔ)言的翻譯方法,可以發(fā)現(xiàn)不同的翻譯方法可以體現(xiàn)不同的翻譯策略。
三、海報(bào)語(yǔ)言的翻譯策略分析
(一)樣本分析
介紹中國(guó)節(jié)目的漢語(yǔ)版本即為原文,英語(yǔ)是譯文;介紹外國(guó)節(jié)目的原文是英文,漢語(yǔ)是譯文。本文首先分析2007年介紹芭蕾舞和昆曲藝術(shù)演出海報(bào)的文本,對(duì)比原文和譯文的標(biāo)題和副標(biāo)題,隨后對(duì)正文進(jìn)行對(duì)比分析研究,然后結(jié)合香港近幾年的藝術(shù)演出海報(bào)進(jìn)行拓展性研究。之所以選擇芭蕾舞和昆曲,是因?yàn)閮烧叨加泻芨叩乃囆g(shù)成就,分別是中西文化瑰寶的典型代表。昆曲是我國(guó)最古老的劇種之一,發(fā)源于元末明初蘇州昆山的曲唱藝術(shù)體系,揉合了唱念做表、舞蹈及武術(shù)的表演藝術(shù),現(xiàn)在一般亦指代其舞臺(tái)形式昆劇,素有“百戲之母”的雅稱。它最大的特點(diǎn)是抒情性強(qiáng)、動(dòng)作細(xì)膩,歌唱與舞蹈的身段結(jié)合得巧妙而和諧。芭蕾舞是用音樂(lè)﹑舞蹈和啞劇手法來(lái)表演戲劇情節(jié),擁有高超、華麗、高難度的舞蹈動(dòng)作。芭蕾舞是西方人最熟悉的藝術(shù)形式之一,在全球具有廣泛的影響力。
(二) 標(biāo)題和副標(biāo)題的翻譯
芭蕾舞和昆曲的標(biāo)題都采用了直譯的方式,但兩者所達(dá)到的效果是不同的?!疤禊Z”在漢文里是高貴優(yōu)雅的象征,很好地傳達(dá)出了芭蕾舞的特質(zhì),“湖”字又點(diǎn)出了故事情節(jié)發(fā)生的地點(diǎn)。而“The Peach Blossom Fan”雖然也點(diǎn)明了“扇”這一信物,但英語(yǔ)讀者仍然無(wú)法領(lǐng)悟女主人公血濺定情詩(shī)扇的關(guān)鍵情節(jié)。在副標(biāo)題的翻譯上,昆曲的譯文比原文概括,甚至直接省略副標(biāo)題,英語(yǔ)讀者不知該演出的特殊之處。
(三)正文的翻譯
1.芭蕾舞藝術(shù)演出海報(bào)中促銷型語(yǔ)言的英漢翻譯
從下文例(1)和例(2)中可看出,譯文包含了更多的細(xì)節(jié),比原文更加豐富具體。例句中的劃線部分表示使用了增譯或者省略的翻譯方式。
(1)原文:Glide through the mystical fairytale world of Swan Lake as Prince Siegfried and his beautiful Odette take you on their mesmerizing journey of true love.
譯文:在寧?kù)o優(yōu)美的湖畔,齊格菲王子邂逅美麗動(dòng)人的奧德蒂,在奧伯特的魔咒下,奧德蒂日間化成天鵝,只有晚上才能現(xiàn)身與王子相見(jiàn)。王子的真愛(ài)是解除魔咒的唯一方法,可惜貌似奧德蒂的奧狄莉從中作梗,令?yuàn)W德蒂心碎欲絕……
這是正文的第一段,點(diǎn)明了主旨。原文中“take you on their mesmerizing journey of true love”被省略,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),與其翻譯成“帶你體驗(yàn)他們的魅力真愛(ài)之旅”,還不如直接拋出具體詳細(xì)的故事梗概,后者更能吸引眼球。有時(shí),“對(duì)原文的字面有所變通,其目的正是為了達(dá)到譯文與原文功能的對(duì)等。”[5]
(2)原文:Will your love for Swan Lake be enough to break the enchanting spell?
譯文:輕盈脫俗的翩翩舞影,柴可夫斯基的悠揚(yáng)樂(lè)章,彼得· 科曼夢(mèng)幻瑰麗的舞臺(tái),彰顯《天鵝湖》的非凡魅力,令人神往。
這是正文的最后一段,有號(hào)召讀者前來(lái)觀賞之意。原文的設(shè)問(wèn)句被省略,通過(guò)添加音樂(lè)巨匠的名字,來(lái)增加賣點(diǎn)。
2. 昆曲藝術(shù)演出海報(bào)中促銷型語(yǔ)言的漢譯英翻譯
英語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)原文的最大不同在于句子的長(zhǎng)度,大約是原文的一半,省略是其采用的主要翻譯方法。
(3)原文:昆曲是我國(guó)傳統(tǒng)戲曲中最古老的劇種之一,行腔優(yōu)美,以纏綿婉轉(zhuǎn)、柔曼悠遠(yuǎn)見(jiàn)長(zhǎng),被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為首批世界文化遺產(chǎn)。昆曲代表作《桃花扇》,名列中國(guó)古典戲曲五大名著之一,作者孔尚任為孔子六十四代孫,借離合之情,寫(xiě)興亡之感,以明末文人侯方域與秦淮名妓李香君的愛(ài)情故事為線索,深刻描寫(xiě)南明王朝的興亡與明朝的覆滅。
譯文:The Peach Blossom Fan is a poignant love story set against the backdrop of the fall of the Ming Dynasty. It is regarded as one of the five greatest Chinese opera classics and a mainstay in the repertoire of Kun Opera — an art form recognized as a world cultural heritage by UNESCO.
(四) 拓展性研究
通過(guò)對(duì)香港其他年份的藝術(shù)演出海報(bào)中促銷型語(yǔ)言進(jìn)行的拓展研究發(fā)現(xiàn),相同的趨勢(shì)不僅存在于同類中西表演節(jié)目的翻譯中,也存在于其他類型的中西表演節(jié)目的翻譯中。表2對(duì)比的是2006年的探戈和2010年的京劇的標(biāo)題和副標(biāo)題的翻譯。表3對(duì)比的是近幾年小說(shuō)類型的中西表演節(jié)目的標(biāo)題和副標(biāo)題的翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),在香港藝術(shù)演出海報(bào)的促銷型語(yǔ)言翻譯中,原文和譯文在信息量和長(zhǎng)度方面都有一定的差異,而不同的翻譯策略是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的直接原因。具體來(lái)說(shuō),在把中國(guó)藝術(shù)節(jié)目翻譯成英語(yǔ)時(shí),信息被限制在英語(yǔ)讀者的知識(shí)范圍之內(nèi)而無(wú)超越,中國(guó)藝術(shù)的特質(zhì)被抹殺或抑制,藝術(shù)形式被同化。這是典型的歸化策略,將原文處理成了符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的偏好和價(jià)值觀的文本,這將使強(qiáng)勢(shì)文化更強(qiáng),弱勢(shì)文化更弱。在把英語(yǔ)藝術(shù)節(jié)目翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多采用增譯和音譯的方法,如:直接把“ballet”音譯成“芭蕾”,把“tango”音譯成“探戈”等。這是典型的異化策略,既把西方文化中的“他者”特性保留在了漢語(yǔ)譯文中,也把西方的價(jià)值觀附加到漢語(yǔ)譯本中,傳遞給中國(guó)觀眾和讀者。從某種程度上來(lái)說(shuō),這表明生活在香港的本地人和來(lái)香港觀看節(jié)目的大陸游客對(duì)西方文化更加熟悉。“廣告語(yǔ)篇是一個(gè)交際過(guò)程” [6](P154),翻譯策略的選擇在極大程度上取決于譯者(編輯)對(duì)目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的文化藝術(shù)的了解程度的假定,但所有的譯文都有著一個(gè)共同目的,那就是向觀眾提供節(jié)目資訊,以促使其買票觀看。原文文本和譯文文本都旨在實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。
(本研究受“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地科研課題資助。)
注釋:
①本文參考的海報(bào)文本選自香港特別行政區(qū)康樂(lè)及文化事務(wù)署和香港文化藝術(shù)基金會(huì)合辦的紙質(zhì)版藝術(shù)演出海報(bào)(2006年至2013年)
參考文獻(xiàn):
[1]潘莉.文化失衡與藝術(shù)文本翻譯策略研究——基于香港藝術(shù)節(jié)推薦文本的分析調(diào)查[J].翻譯季刊,2013,(72).
[2]Cook,Guy.The Discourse of Advertising[M].London:Taylor & Francis Group,2001.
[3]Vinay.Translation Procedures[J].Readings in Translation Theory,1989.
[4]Venuti,Lawrence. Rethinking translation: Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London and New York:Rout ledge,1992.
[5]李蓂,馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(1).
[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐:廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(朱欣然 崔振峰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 315211;鄭秀蕾 浙江寧波 浙江萬(wàn)里學(xué)院文化與傳播學(xué)院廣告系 315100)