陳艷敏
[內(nèi)容摘要] 羅約翰在朝鮮半島新教歷史上的地位等同于中國新教歷史上的馬禮遜。19世紀(jì)末羅約翰在中國東北巡回傳道,在高麗門遇見朝鮮人,成為他翻譯朝鮮文圣經(jīng)的契機。在翻譯圣經(jīng)的過程中,組建了以羅約翰和馬勤泰為核心、以朝鮮義州青年為協(xié)助的翻譯團隊。采用去漢字專用朝鮮文字的翻譯方針,從1875年到1887年翻譯出版史上最早的朝鮮文《新約圣經(jīng)》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo》),俗稱羅約翰譯本。羅約翰譯本對后續(xù)圣經(jīng)翻譯與早期朝鮮新教教會的建立影響深遠。
[關(guān)鍵詞] 羅約翰;馬勤泰;朝鮮人;高麗門;圣經(jīng)翻譯
[中圖分類號] B971 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-6201(2015)03-0080-06
新教圣經(jīng)翻譯大致遵循宣教士學(xué)習(xí)目的國語言文化歷史、差會派宣教士到目的國、宣教士翻譯圣經(jīng)、宣教士出版圣經(jīng)等相似的路徑。然而由于各國國情、差會目標(biāo)、宣教士個體經(jīng)驗的不同,圣經(jīng)翻譯的路徑又存在差異。羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯的獨特之處在于西方新教宣教士到達朝鮮國土之前,新約圣經(jīng)已經(jīng)在中國沈陽翻譯出版。作為蘇格蘭派往中國東北的宣教士,羅約翰的主要宣教任務(wù)是向中國東北人傳福音,而翻譯朝鮮文圣經(jīng)完全是意外的驚喜。國內(nèi)學(xué)者側(cè)重研究羅約翰在華傳教理念,代表人物是徐炳三;韓國學(xué)者側(cè)重研究羅約翰圣經(jīng)翻譯與韓國新教教會建立的關(guān)系,代表人物有金良善[1]、崔成一等。本文以羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng)的契機為切入點,探討羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng)的原因,根據(jù)史料梳理羅約翰譯經(jīng)過程與譯經(jīng)原則,并對羅約翰譯本的特點與影響發(fā)表一點淺見。
一、譯經(jīng)契機及譯經(jīng)原因
羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng)的契機是高麗門之行,在高麗門遇見朝鮮人是他巡回傳道的結(jié)果,而他巡回傳道的傳教策略深受使徒保羅的影響。羅約翰愿意效法圣經(jīng)中的使徒保羅,采用保羅的傳道策略。保羅從耶路撒冷直到以利哩古,把福音從中東傳到歐洲,并在各地建立教會,甚至保羅“立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音”[2]181。正像保羅所做的,羅約翰在東北各地多次巡回傳道。1874年10月9日,羅約翰從牛莊出發(fā),開始了為期三周的巡回傳道旅行,經(jīng)過大石橋、洋河、千山,7日后經(jīng)鳳凰城抵達高麗門①。羅約翰發(fā)現(xiàn)高麗門的大部分朝鮮官吏、商人會說清朝官方普通話,這為羅約翰用清朝官方普通話向朝鮮人傳福音提供了便利。羅約翰向他們傳講福音,并銷售福音書,雖然開始不盡人意,羅約翰還是成功地聚集聽眾聽他整個下午傳講福音。不過比起羅約翰傳講的教義,朝鮮人更關(guān)注羅約翰衣服的質(zhì)地。并沒有人買他們賣的書,雖然有人聽懂了羅約翰所傳講的,但因怕地方官,不敢做出回應(yīng)。不過,羅約翰還是有一些收獲,吃午飯時,一個大約五十歲的商人用流利的中文與羅約翰交談,經(jīng)過長時間的交流,這位商人帶著感激接受了一兩本小書[3]。雖然這次高麗門之行有些令羅約翰失望,但也使羅約翰了解了朝鮮人的語言、政治、經(jīng)濟、及中朝邊境的情形。1876年2月2日朝鮮和日本簽訂江華島條約,朝鮮門戶開放,羅約翰聽到這一消息之后,于同年4月末第二次巡訪高麗門。此次羅約翰巡訪了清朝和朝鮮的爭議地帶,來到愛河與鴨綠江的交匯點沙河,羅約翰見到很多朝鮮強盜、軍人,三天之久向他們傳福音、發(fā)福音小冊子[4],然后返回沈陽。
羅約翰將圣經(jīng)翻譯成朝鮮文的原因有三:其一是羅約翰向福音未達之地宣教的熱心。正像保羅專門向福音未達之地傳道一樣,在高麗門遇見朝鮮人激發(fā)了羅約翰向朝鮮民族傳福音的熱情,他認(rèn)為保羅成功的原因不是醫(yī)治病人,也不是建學(xué)校,而是保羅堅持不懈地、熱情地、有智慧地、簡單明了地傳講基督福音的真理[5]681。圣經(jīng)記載了福音真理,向朝鮮民族傳福音的捷徑是讓朝鮮人閱讀自己民族語言的圣經(jīng),因此將圣經(jīng)翻譯成朝鮮文成為羅約翰向朝鮮民族傳福音的首要任務(wù)。為此羅約翰不惜高價聘用朝鮮人學(xué)習(xí)朝鮮語言文化歷史,雇傭朝鮮語教師是一個曲折的過程,當(dāng)時的朝鮮閉關(guān)鎖國,禁止國民與外國人往來,羅約翰費盡周折才雇傭到了朝鮮語教師。
其二是羅約翰發(fā)現(xiàn)朝鮮語字母簡單易學(xué)、朝鮮人精通中文。羅約翰在《Corean New Testament》中陳述,他對朝鮮人的興趣與日俱增,經(jīng)過許多次有趣的嘗試,他弄懂了朝鮮語,就決定將部分圣經(jīng)甚至整本圣經(jīng)翻譯成朝鮮語。羅約翰做這個決定的至關(guān)重要的原因是發(fā)現(xiàn)朝鮮人人皆知他們簡單的表音文字,甚至所有的婦女與兒童都能讀這種文字 [6]491。羅約翰發(fā)現(xiàn)朝鮮文化與日本一樣受中國影響,在朝鮮學(xué)位考試完全使用漢語,唯有漢語知識水平賦予朝鮮人受教育的權(quán)利,僅僅能讀寫朝鮮文的人被視為“文盲”。朝鮮的知識分子更喜歡讀漢語文理著作,而且他們讀寫漢語文理著作的能力與中國學(xué)者不相上下[6]491-492。羅約翰雖然屢次聽說朝鮮每個人都能讀他們自己的語言,由于沒有親自去過朝鮮,就想驗證一下是否屬實。朝鮮大使去北京路過羅約翰所在地,一個完全沒有受過教育的朝鮮人被帶到羅約翰那里,這個人不能讀寫漢字,羅約翰把翻譯好的朝鮮文《約翰福音》遞給他,問他是否能讀,他很容易地讀了幾行,并愿意繼續(xù)讀下去,幾個小時后就讀完了整本書,雖然他無法理解所有的教導(dǎo),但他知道所有的措辭。這一驗證鼓舞了羅約翰將朝鮮文圣經(jīng)翻譯工作進行到底[7]208。
其三是羅約翰自己翻譯過中文圣經(jīng),為他翻譯朝鮮語圣經(jīng)提供了經(jīng)驗。中文圣經(jīng)的翻譯使羅約翰的朝鮮文圣經(jīng)翻譯工作更輕松,翻譯中文圣經(jīng)的經(jīng)歷也使羅約翰確信朝鮮人學(xué)者能把翻譯好的朝鮮文圣經(jīng)翻譯成改進版的中文圣經(jīng)[6]495-496。
二、譯經(jīng)過程、譯經(jīng)原則及出版發(fā)行
圣經(jīng)翻譯是一項重要而復(fù)雜的工作,不是憑借一個人的力量就可以完成的。在翻譯朝鮮文圣經(jīng)的過程中形成了一個翻譯團隊,成員有羅約翰、馬勤泰、朝鮮義州青年,協(xié)助羅約翰翻譯圣經(jīng)的朝鮮義州青年有李應(yīng)贊、徐相崙、白鴻俊、金鎮(zhèn)基[8]。在羅約翰翻譯圣經(jīng)的過程中,朝鮮義州青年在整個圣經(jīng)翻譯中起到舉足輕重的作用,羅約翰自己評價說若是沒有這些朝鮮義州青年的幫助,他將束手無策[9]。這些譯者很懂普通話和文理,他們是相當(dāng)聰明的學(xué)者,他們能準(zhǔn)確獲取中文圣經(jīng)的語義[6]495。另外,馬勤泰在圣經(jīng)翻譯中貢獻巨大,在羅約翰回國的兩年中,馬勤泰接續(xù)羅約翰跟朝鮮義州青年一起繼續(xù)翻譯圣經(jīng)。
羅約翰的著作和論文中沒有提及他著手翻譯朝鮮文圣經(jīng)的具體時間,Moffett在圣書公會會館落成式的演說文中提到羅約翰開始翻譯朝鮮文圣經(jīng)是1875年[10],Miller氏在圣經(jīng)公會略史的報告書中記載羅約翰及馬勤泰和朝鮮人助手1875年翻譯朝鮮文新約圣經(jīng)[11]。因此,本文以1875年為起點將羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯分為羅約翰主領(lǐng)、馬勤泰主領(lǐng)、校對三個階段。第一階段是從1875年到1879年3月,這一階段的圣經(jīng)翻譯以羅約翰為中心,在朝鮮人的幫助下,以1852年出版的委辦譯本《新約圣書文理》為底本羅約翰的文章中多次提到“文理”,但是他沒有具體指明參照的是哪年出版的文理圣經(jīng)。羅約翰在Corean New Testament陳述,羅約翰譯經(jīng)團隊嘗試將朝鮮文圣經(jīng)重新翻譯成中文圣經(jīng),他在文中指出羅馬書7章20節(jié)的“非我行所不好行之者”應(yīng)該改為“行所不好者非我”。 對照1875年之前出版的各中文圣經(jīng)譯本,羅約翰列舉的羅馬書7章20節(jié)的經(jīng)文跟1852年出版的委辦譯本《新約圣書文理》一致,可見,羅約翰參照的中文圣經(jīng)底本是1852年出版的委辦譯本《新約圣書文理》。,從馬太福音翻譯到羅馬書。在這一階段,羅約翰一邊潛心學(xué)習(xí)朝鮮語言文字歷史,一邊到處物色朝鮮語教師。幾經(jīng)周折雇到了一位朝鮮人,韓國學(xué)者認(rèn)為這個人就是李應(yīng)贊,在他的幫助下,羅約翰翻譯了《約翰福音》,然后翻譯了《馬可福音》。羅約翰跟他一起查考每章經(jīng)文,看他是否明白,然后讓他自主翻譯。他被迫離開之后,其他幾位朝鮮人加入譯經(jīng)團隊,在他們的幫助下,羅約翰翻譯了其他的福音書、使徒行傳、羅馬書以及幾本介紹福音的基督教書籍[7]208。第二階段是1879年4月到1881年8月羅約翰回國的兩年時間內(nèi),以馬勤泰為中心,在朝鮮人的幫助下,以中文圣經(jīng)和希臘文新約為底本,翻譯了整本新約。羅約翰回國不久,兩個以前從事翻譯工作的朝鮮人,來到牛莊,申請受禮。馬勤泰認(rèn)為如此重要的圣經(jīng)翻譯工作因為羅約翰的缺席而中斷非??上В妥屗麄兞粝聛硗瓿捎嘞碌氖ソ?jīng)翻譯工作[7]208。在這一階段,從1879年4月到1880年末,馬勤泰跟朝鮮人從羅馬書翻譯到啟示錄;1880年對照希臘文圣經(jīng)修訂譯本,最后參照《朝法詞典》修訂譯本。第三階段是從1881年9月到1886年,以羅約翰為中心,在李應(yīng)贊、全職官吏、徐相崙、一些首爾學(xué)者的參與下,以中文圣經(jīng)、牛津版希臘文新約和改譯英文圣經(jīng)為底本,經(jīng)數(shù)次修改,完成朝鮮文《新約圣經(jīng)》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo》)。朝鮮人翻譯的初稿都需要或多或少的修改,羅約翰參照希臘文圣經(jīng)和英文修訂版圣經(jīng),仔細(xì)對照初稿,然后進行逐字逐句的修正,再將修訂稿抄寫下來,之后重復(fù)上述校對工作,直至譯文與希臘文圣經(jīng)一致。在隨后的翻譯中,偶爾會發(fā)生樂于渲染某個特定詞匯的現(xiàn)象,然后再次與整個譯本使用的詞匯保持一致。比如有關(guān)贊美、祝福、高舉、頌揚、敬畏、懼怕等的同義詞的斟酌,越精通朝鮮語越有利于這些詞匯的選取與修訂[7]496。1882年第一本福音書出版之前,羅約翰使用的譯經(jīng)方法是:首先,讓擔(dān)任過朝鮮官吏的學(xué)者將漢語圣經(jīng)翻譯成朝鮮文初稿;然后,羅約翰和李應(yīng)贊參照改譯版希臘文圣經(jīng),對初稿進行逐字逐句的二次修改,平均一句話最少進行一兩處修改,再交給初稿譯者謄寫;最后,羅約翰和李應(yīng)贊進行第三次修改,羅約翰參照改譯版希臘文詞典查找具有多個語義的詞,確認(rèn)具有特定意義的詞翻譯得是否正確、朝鮮語的助詞用得是否恰當(dāng),經(jīng)過這個程序之后,交給排版工。1882年《路加福音》和《約翰福音》出版之后,在已有的譯經(jīng)方法上加上了一條,就是交給排版工之前,朝鮮學(xué)者再將朝鮮文圣經(jīng)譯本重新翻譯成中文。
羅約翰譯經(jīng)原則是符合語言習(xí)慣地呈現(xiàn)原文意思,羅約翰認(rèn)為必須把原文翻譯得符合目的語的語言習(xí)慣,單純直譯不總是符合語言習(xí)慣[6]494。因此羅約翰在譯本中進行了重大改變,朝鮮語在口語和書面語中對人社會地位都有拘泥形式的區(qū)分,年齡和級別相同的可以直接使用第二人稱“你”。對不熟悉的人或社會地位高的人不能直接使用英語和希臘語中的第二人稱“你”,對他們使用第二人稱代詞是極其失禮的。這一點影響了整個譯本,當(dāng)用第二人稱表達神時,羅約翰使用了間接表達方式。比如,在主禱文中,“我們在天上的父,愿人都遵你的名為圣,愿你的國降臨,愿你的旨意行在地上如同行在天上,”這里面的“你”都譯為“父”。當(dāng)門徒稱呼耶穌時,總是被間接地譯為“主”或“老師”,羅約翰認(rèn)為這種改變對準(zhǔn)確翻譯圣經(jīng)至關(guān)重要。
1881年5月25日羅約翰建印刷廠,命名為文光書院,之后開始陸續(xù)出版朝鮮文圣經(jīng)[12]。
1882年3月在蘇格蘭圣公會的支助下,出版《路加福音》(《Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo》)3 000本,5月在大英圣公會的支助下,出版《約翰福音》(《Yesu Syonggyo Yohanibogum Chyonsyo》)3 000本。這些圣經(jīng)一些通過蘇格蘭圣公會經(jīng)日本銷售到釜山等南部地區(qū),另一些銷售到中國東北朝鮮人村和平安道西北地區(qū)。1884年出版《馬太福音》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo Matdibogum》)和《馬可福音》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo Malko》)各5 000本。1885年出版《耶穌圣教圣書—約翰福音,以弗所書》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo Yohanibogum Iblsyosyosin》)10 000本。1887年出版《新約圣經(jīng)》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo》)5 000本。大英圣公會和蘇格蘭圣公會聘用賣書人,專門從事圣經(jīng)銷售、講解圣經(jīng)、傳福音等活動,從而境外出版的朝鮮文圣經(jīng)得以在朝鮮半島境內(nèi)傳閱。
三、 羅約翰譯本的特點及影響
羅約翰譯本文體上的特點是去漢字專用朝鮮文、帶有西北方言、音譯專有名詞、神名同化、后附專有名詞注解。羅約翰譯本對后續(xù)朝鮮文圣經(jīng)翻譯影響深遠,羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯促成朝鮮半島早期新教教會的建立。
羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng)的出發(fā)點是讓朝鮮人能讀圣經(jīng),在語言的使用上選擇從貧民到貴族都懂的朝鮮文字,不使用漢字,在當(dāng)時崇尚漢字的政局下,專用朝鮮文字是一項重大革新。雖然1443年世宗大王發(fā)明了朝鮮文字,但是官方書面語一直是中文,知識分子更崇尚中文,視朝鮮文為彥文。到1882年《路加福音》出版為止,朝鮮文字已經(jīng)出現(xiàn)400多年了,但是幾百年來沒有受到朝鮮國人重視。羅約翰是重視朝鮮民族語言文字的先驅(qū),在朝鮮半島歷史上,1894年開始朝鮮文和漢字并用,1948年朝鮮文專用的政策才被確立,在這一政策出臺的60多年前,羅約翰確立了專用朝鮮文字的原則。羅約翰認(rèn)識到有80%的朝鮮普通百姓不懂中文,而朝鮮文是任何階層的人都容易誦讀的,為了1 200萬朝鮮人都能讀懂圣經(jīng),羅約翰刻意只使用朝鮮文字,不使用中文[7]209。而且在選詞上盡量避免使用占朝鮮語詞匯70%的漢字詞,甚至有的可以用漢字詞的地方,羅約翰刻意用朝鮮語固有詞的方式表達。羅約翰譯本為后來的翻譯提供了藍本,日后的圣經(jīng)翻譯延續(xù)了專用朝鮮文字的原則。
幫助羅約翰翻譯圣經(jīng)的朝鮮人都是西北地區(qū)平安道義州青年,因此羅約翰譯本不可避免地帶有西北方言,在后續(xù)翻譯和再版時,他們注意用官方朝鮮語[6]493;雖然平安道方言的使用受到指責(zé),但對平安道而言,卻是極其親切的語言。因此帶有平安道方言的羅約翰譯本為平安道基督教會的建立奠定了基石。
朝鮮語是表音文字,羅約翰很好地利用這一語言特點,在人名、地名及神學(xué)術(shù)語的翻譯上采用了音譯法,人名和地名的音譯上主要是借用了希臘文和英文的音。起初所有的朝鮮人譯者寧愿按照中文的人名直譯成朝鮮文,羅約翰認(rèn)為靈活的朝鮮文表音字母具有創(chuàng)造性,能表達相近的希臘語人名,確切地說,除了l、f 和 v這幾個字母,那些希臘文人名幾乎能完全正確地音譯成朝鮮文。從長遠考慮,盡可能用朝鮮文音譯希臘語人名,熟悉圣經(jīng)的程度會使朝鮮人熟悉這些希臘語音譯人名,朝鮮人將很快學(xué)會按照發(fā)音讀Abraham[6]493;其他難翻譯的術(shù)語有“洗禮”、“安息日”和“逾越節(jié)”。羅約翰認(rèn)為“洗禮”的翻譯不能采用中文術(shù)語,中文術(shù)語將不被理解,他也不能按照字面意思準(zhǔn)確地翻譯這個專有名詞,因此希臘語音譯詞被保留下來,“安息日”這一術(shù)語也是相同道理。在不確定Pascha 這個詞是否該被使用的情況下,羅約翰照字面意思翻譯了“逾越節(jié)”這個術(shù)語。為了便于理解“洗禮、割禮、安息日”等專有名詞,羅約翰在初版《路加福音》和《約翰福音》的書后為這些術(shù)語附上了注解,命名為“Gangmyongpyon”。羅約翰人名、地名、專門術(shù)語的音譯影響了后續(xù)譯本,后續(xù)譯本沿用了這些音譯固有名詞。
在每種圣經(jīng)翻譯中,最重要的事情之一是決定神譯名的翻譯,羅約翰譯本也不例外。在神名翻譯上,羅約翰借鑒了中文圣經(jīng)翻譯上神譯名之爭的教訓(xùn),沒有將中文圣經(jīng)中的“上帝”或“神”直接翻譯成朝鮮文,羅約翰認(rèn)為中文采用的任何一種譯名都不適合應(yīng)用到朝鮮語。道教雖在中國盛行,在朝鮮卻找不到道教追隨者,“上帝”一詞,在傳統(tǒng)意義上僅被學(xué)者知道,其他人根本不知道這個詞?!吧瘛币辉~,在朝鮮語中從來不被單獨使用,總是與“鬼”這個詞一起使用,發(fā)音為gooi-shin,這兩個術(shù)語的順序總是不變的,極像羅馬的拉瑞斯和珀那忒斯[6]494。朝鮮文的Heaven是“haneul”,Lord是“nim”,“Hananim”跟至高者的意思最為接近,這也是朝鮮人人皆知的詞匯。羅約翰以多種方式在朝鮮人中驗證了這個術(shù)語,他深信借用別國術(shù)語將是一個嚴(yán)重的錯誤[6]494,因此羅約翰在神名的翻譯上使用了“Hananim”這個詞。將gooi與Shin分離使用時,Shin是一個中文術(shù)語,代表“心”,因此shiung Shin指神圣的心。經(jīng)過深思熟慮之后,羅約翰決定將Shiung ruing譯為中文的“靈”。朝鮮人已經(jīng)使用ruing這個詞指人的靈,唯一值得注意的是“父”在朝鮮語中的意思與希伯來語相同。羅約翰神譯名的翻譯影響了后續(xù)譯經(jīng),雖然后續(xù)譯經(jīng)中受中文譯本的影響,有的借用了中文的“上帝”譯名,但是沒有形成像中國神譯名之爭的混亂局面,羅約翰神譯名的翻譯為后續(xù)圣經(jīng)翻譯提供了藍本,羅約翰譯本的神名“Hananim”延續(xù)至今,可見,羅約翰神譯名的翻譯對朝鮮文圣經(jīng)翻譯貢獻巨大。
作為最早的朝鮮文圣經(jīng),羅約翰譯本對早期朝鮮半島基督教會的建立影響重大。1885年美國長老會宣教士進入朝鮮本土之前,新教信仰共同體在中國東北朝鮮人村、義州、松川、首爾等地已經(jīng)形成,這些信仰共同體的形成與羅約翰譯本的出版發(fā)行及朝鮮受洗信徒的傳福音息息相關(guān)。在圣經(jīng)翻譯過程中,幫助羅約翰翻譯圣經(jīng)的義州青年及東北朝鮮人村的排版工們首先接受了福音。1879年3月第一位朝鮮信徒白鴻?。?848-1893)受洗[13],1879年徐相崙(1848-1926)翻譯完《路加福音》后受洗,1879年夏李應(yīng)贊(?-1883)受洗[14],李應(yīng)贊是主要圣經(jīng)譯員,圣經(jīng)的2/3是在他的協(xié)助下完成的。這些人受洗后,參加馬勤泰主持的查經(jīng)班,馬勤泰為他們開設(shè)了朝鮮人聚會[15],這些翻譯人員形成了在營口最早的朝鮮人新教信仰共同體,他們后來成為早期朝鮮新教教會的領(lǐng)袖。1881年排版工金青松在排版《路加福音》的過程中,竟然明白了耶穌基督福音的真理,受了洗。1882年金青松回到家鄉(xiāng),在輯安縣李楊子一帶28個朝鮮人村發(fā)放圣經(jīng),六個月間發(fā)放了數(shù)百本《路加福音》、《圣經(jīng)問答》、《圣經(jīng)要義》。讀了這些書的人陸續(xù)信了耶穌,到1884年11月羅約翰等人到輯安縣訪問時,4個村子里就有75個男人受了洗。1879年參與圣經(jīng)翻譯的白鴻俊、李成夏、金鎮(zhèn)基等義州青年受洗后,返回義州傳福音,1880年帶領(lǐng)30多人到馬勤泰住處,學(xué)習(xí)圣經(jīng)。1882年起以白鴻俊為首的義州青年自發(fā)地聚會,到1887年發(fā)展了100多名信徒。圣經(jīng)翻譯參與者徐相崙和徐景祚1883年在松川建立了信仰共同體,徐相崙在首爾等地發(fā)放圣經(jīng)、傳福音,1885年首爾有70名、松川有20名要求受洗。當(dāng)1887年9月27日新門安教會創(chuàng)立時,羅約翰參加了建堂禮拜,參加禮拜的14名受洗人中,有13名是徐相崙直接或間接傳福音的結(jié)果,而且羅約翰認(rèn)為首爾的信徒已經(jīng)達到300名[16]。
結(jié) 語
羅約翰作為蘇格蘭派往東北的宣教士,他的宣教任務(wù)在中國東北,而高麗門之行,遇見朝鮮人,使他萌發(fā)了向朝鮮人宣教的信念。這一信念源于響應(yīng)耶穌的吩咐“你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、圣靈的名給他們施洗。凡我所吩咐你們的,都教訓(xùn)他們遵守”[2]39?!笆谷f民作耶穌的門徒”中的“萬民”包括朝鮮人,使朝鮮人成為耶穌門徒的方法就是讓他們聽到耶穌的話,圣經(jīng)恰恰是記載耶穌的話的。因此,翻譯朝鮮文圣經(jīng)成為他向朝鮮人宣教的首要任務(wù)。在翻譯朝鮮文圣經(jīng)的過程中,他也表現(xiàn)出了極大殷勤與熱心,他到處物色學(xué)習(xí)朝鮮語的朝鮮人教師,刻苦學(xué)習(xí)朝鮮的語言文化歷史,雇傭朝鮮人翻譯朝鮮語圣經(jīng)。在當(dāng)時推崇漢字的朝鮮政局下,他尊重朝鮮人的語言文字,不把朝鮮語言文字看成是低于漢字的文字,他主張專用朝鮮文字,出發(fā)點是讓全朝鮮人讀懂圣經(jīng)。專用朝鮮文字的方針,開創(chuàng)了平等的格局,即漢字與朝鮮文字的平等、朝鮮上層社會與下層社會共享基督教知識文化的平等。他靈活運用了朝鮮語言文字的精髓,音譯專有名詞,開創(chuàng)了音譯外來語的先河。在神譯名的翻譯上,不借用中文、英文、希臘文的名字,而使用跟“至高者”相近的朝鮮本土詞匯,不但避免了中文圣經(jīng)“譯名之爭”現(xiàn)象的出現(xiàn),而且使朝鮮人認(rèn)識到圣經(jīng)啟示的那一位真神離他們不遠,就在他們的生活中。
總之,圣經(jīng)翻譯就像種下了一粒種子,羅約翰譯本作為史上最早的朝鮮文圣經(jīng),它的問世在朝鮮半島基督教史上具有里程碑的意義,朝鮮早期新教共同體就建立在朝鮮語圣經(jīng)的基石上。羅約翰譯本為后來的圣經(jīng)翻譯提供了藍本,后來的圣經(jīng)翻譯保留了羅約翰譯本的句法結(jié)構(gòu),羅約翰譯本新詞被后來的譯本采用,特別神名的翻譯延續(xù)至今。
[參 考 文 獻]
[1] [韓]金良善.Ross Version與韓國Prostestantism[J].白山學(xué)報,1967(3):404.
[2] 圣經(jīng)[M].上海:中國基督教三自愛國運動委員會中國基督教協(xié)會,2014.
[3] John Ross. Visit to the Corean Gate[J]. Chinese Recorder and Missionary Journal,1874(5):351-352.
[4] John Ross. To the Corean Gate[J]. United Presbyterian Missionary Record,1877(1):355.
[5] John Ross. Paul the missionary[J]. Missionary Review of the World 4,1891(9).
[6] John Ross. Corean New Testament[J].Chinese Recorder and Missionary Journal,1883(14).
[7] John Ross. Corean Version of the New Testament[J]. United Presbyterian Magazine,1883(5).
[8] [韓]李德柱.韓國基督教初級信仰共同體形成過程[J].韓國基督教和歷史,1991:465-474.
[9] John Ross. The Corean Work[J].United Presbyterian Missionary Record,1882(7):244.
[10] Moffett.Chairmans Address[R].Korea Mission Field,1912(3):85-88.
[11] The British Bible societies in Korea[R].Korea Mission Field,1914(1):10-12.
[12] [韓]金良善.韓國基督教初期出版物(1882-1900) [C].金成樺博士華甲紀(jì)念論叢,1968:587.
[13] Mr.Macintyres Report[R]. United Presbyterian Missionary Record,1880(7): 278.
[14] J.Maclntyres Work[R]. United Presbyterian Missionary Record,1880(7):279.
[15] Macintyre. North ChinaNewchwang[J]. United Presbyterian Missionary Record,1881(7): 270.
[16] John Ross.The Christian Dawn in Korea[J]. Missionary Review of the World 3,1891(4): 249.
A Study on John Rosss Korean Bible Translation
CHEN Yanmin
(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, Hubei, 430079)
Abstract: John Rosss position in the Korean protestant history is equivalent to Morrison in the history of the Chinese protestant. John Ross met the Korean at the Corean Gate when he preached the Gospel at journey from Newchwang to the Corean Gate. After that, He resolved to have the Scriptures in part or wholly translated into the Korean language. Both a missionary zeal, knowledge about the Korean alphabet and experience of the translation about Chinese bible, prompted John Ross translating the bible into Korean alphabet. There was a translation team including John Ross, John Macintyre and several Korean people. His translation principle was only using Korean their own language, not using Chinese words. With the help of John Macintyre and the Korean people,John Ross translated and published the Korean New Testament Yesu Syonggyo Chyonsyo(commonly known as Johns translation) that is the earliest Bible in the Korean protestant history from 1875 to 1887. John translations had a profound impact on subsequent Bible translation and establishment of the early Korean protestant church.
Key words: John Ross; John Macintyre; Korean; the Corean Gate; the Bible translation
[責(zé)任編輯:馮 雅]