国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等翻譯理論看《園會(huì)》兩個(gè)中譯本

2015-04-11 03:52:18南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校河南南陽(yáng)473061
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
關(guān)鍵詞:曼斯菲爾德奈達(dá)勞拉

苗 敕(南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校, 河南 南陽(yáng) 473061)

?

●語言學(xué)研究

從功能對(duì)等翻譯理論看《園會(huì)》兩個(gè)中譯本

苗 敕
(南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校, 河南 南陽(yáng) 473061)

20世紀(jì)西方翻譯理論經(jīng)歷了重大的發(fā)展,衍生出眾多流派。在語言學(xué)范式理論研究中,奈達(dá)是最著名的一位翻譯理論家。受接受美學(xué)的影響,奈達(dá)提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,后又發(fā)展為功能對(duì)等,即譯文的讀者應(yīng)該和原文讀者有相同的感受。論文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從語音、文體、語義三個(gè)層面對(duì)曼斯菲爾德《園會(huì)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,來說明雖然絕對(duì)對(duì)等無法實(shí)現(xiàn),但是在翻譯中可以而且應(yīng)該做到功能對(duì)等。

功能對(duì)等; 《園會(huì)》; 比對(duì)

一、功能對(duì)等翻譯理論與《園會(huì)》

(一)奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論介紹

20世紀(jì)西方的翻譯理論經(jīng)歷了重大的變化和發(fā)展,從早期語文學(xué)范式理論到語言學(xué)范式理論再到如今的翻譯文化轉(zhuǎn)向,各種翻譯理論可以說是百家爭(zhēng)鳴,異彩紛呈。在語言學(xué)范式翻譯研究中,奈達(dá)的成就最高,他是翻譯的語言學(xué)派集大成者。20世紀(jì)60年代,在聯(lián)邦德國(guó)興起了一股新的文藝思潮,即接受美學(xué)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的參與,改變了讀者消極被動(dòng)的地位。 這一理論對(duì)譯界也產(chǎn)生了巨大的影響。奈達(dá)博士就是一位先覺者, 他依照這一理論指出譯文必須被讀者接受, 翻譯過程才真正完成。[1]

在論及翻譯的本質(zhì)時(shí),奈達(dá)認(rèn)為所謂翻譯就是在譯語中使用最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先要達(dá)到語義上的對(duì)等,其次要達(dá)到風(fēng)格上的對(duì)等。[2]在其1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)探索》中,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的理論。其后奈達(dá)又吸收了其他學(xué)科的成果,將對(duì)等理論發(fā)展為“功能對(duì)等”理論。所謂“功能對(duì)等”就是指譯文與原文的功能的一致性,就是要使譯文發(fā)揮與原文同樣的功能,也就是說要使譯文的讀者得到與原文讀者所得到的同樣的意義。[3]和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”相比,“功能對(duì)等”將文化等因素也考慮進(jìn)來,強(qiáng)調(diào)語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。[4]

“對(duì)等論”在提出之后,成為西方翻譯的核心概念。當(dāng)然,這一理論也有不足之處,也受到了一些爭(zhēng)議。有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯中功能對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的,而且功能對(duì)等掩蓋了不同文化之間的差異。[5]還有一些學(xué)者認(rèn)為這種所謂“科學(xué)性”將翻譯行為作為“透明的”語言活動(dòng),不僅排除了譯者的主體性,而且在理論上忽視了翻譯本身的復(fù)雜性。[6]對(duì)于這一點(diǎn),奈達(dá)也承認(rèn)沒有完全對(duì)等的譯文,用“功能對(duì)等”來分析更合適。

(二)《園會(huì)》及譯文介紹

曼斯菲爾德是迄今為止新西蘭最著名的作家,在其短暫的一生中,她創(chuàng)作了眾多優(yōu)秀的短篇小說,她用女性獨(dú)特的視角來觀察生活,書寫人生,給世人留下了寶貴的文學(xué)財(cái)富。她的全部創(chuàng)作都指向女性的生存處境,她以獨(dú)特的形式,對(duì)女性解放這個(gè)重大的社會(huì)問題提供了文學(xué)的解救之道?!秷@會(huì)》就是一篇對(duì)于女性、階級(jí)、成長(zhǎng)、生存與死亡進(jìn)行思考的經(jīng)典作品。小說以兒童的視角觀察成年人的世界,但在充滿稚氣的敘述背后,作者深入探討了社會(huì)各階級(jí)之間、夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)之間、人生與死亡之間一系列重大問題。[7]

最早翻譯《園會(huì)》這篇短篇小說是徐志摩。徐志摩在英國(guó)留學(xué)期間曾與曼斯菲爾德見過一面,徐志摩很佩服曼斯菲爾德的才華,二人志趣相投。在曼斯菲爾德去世四年后(1927年)出版了《英國(guó)曼殊斐兒小說集》,其中收錄了《園會(huì)》等作品,這是《園會(huì)》第一次被翻譯成中文。改革開發(fā)之后,我國(guó)又出版過幾部曼斯菲爾德短篇小說選,基本都收錄了《園會(huì)》這部短篇小說,其中比較知名的有1982年天津人民出版社出版的《曼斯菲爾德短篇小說集》,其中收錄了由唐寶心翻譯的《游園茶會(huì)》。1983年上海譯文出版社出版的《曼斯菲爾德短篇小說選》,收錄了馮鐘璞翻譯的《花園茶會(huì)》,2000年外文出版社出版了楊向榮的譯著《曼斯菲爾德短篇小說選 美麗和憂郁的守護(hù)者》,收錄了《游園會(huì)》。

本文將主要對(duì)唐寶心(譯文1)和馮鐘璞(譯文2)的譯本進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)檫@兩個(gè)譯本出版年代比較接近,具有一定的可比性。本文將主要從語音、文體風(fēng)格和語義三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。

二、譯文對(duì)比分析

(一)語音層面對(duì)比

在《園會(huì)》這篇小說中,曼斯菲爾德使用了頭韻、尾韻、重復(fù),以及變換的句式來增強(qiáng)文章的音樂性,整個(gè)文章富有節(jié)奏和詩(shī)意。因此,在翻譯時(shí),也應(yīng)該注意文章的語音美,以達(dá)到和原文在語音層面的對(duì)等。下面就通過一個(gè)具體實(shí)例來對(duì)譯文進(jìn)行分析:

例1:Windless, warm, the sky without a cloud. Only the blue was veiled with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer…Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.[8](P.58)

譯文1:風(fēng)和日暖,萬里無云。只是碧藍(lán)的天空抹了一層淡金色薄紗一般的輕煙,正是初夏偶爾得見的景色?!灰怪g,千百朵,不折不扣的千百朵,同時(shí)開放;壓得綠枝彎下了腰,好象迎接曾經(jīng)降臨的大天使。[9](P.202)

譯文2:溫煦和暖,沒有風(fēng),也沒有云,藍(lán)天上籠著金色的煙靄,象初夏時(shí)節(jié)那樣?!倒逶谝灰怪g,開放了幾百朵,是的,足有幾百朵。綠色的枝莖給壓得彎了下來,仿佛接受過仙人的拜訪。[10](P.1)

以上是《園會(huì)》開頭的一段景色描寫。我們可以看到曼斯菲爾德運(yùn)用了多種技巧來增強(qiáng)文章的音樂性,例如頭韻“Windless”, “warm”, “without”,尾韻“cloud”, “veiled”, “gold”以及“hundred”的重復(fù)。展現(xiàn)在讀者面前的是一副充滿生機(jī)與活力的明媚夏日的景色。奈達(dá)曾指出,在五種情況下可以改變譯文的形式,其中一種便是形式對(duì)應(yīng)會(huì)引起譯文語法錯(cuò)誤、語體不合。[11]這里如果硬要譯文也壓頭韻,例如翻譯為:無風(fēng)、溫暖、無云,則語體不合,使譯文讀者對(duì)文章的理解和原文讀者的理解產(chǎn)生偏差。在兩個(gè)譯文中,都沒有將頭韻和尾韻翻譯出來。不過,譯文2對(duì)于前兩句的翻譯,短句字?jǐn)?shù)基本逐漸增長(zhǎng),仿佛是一首樂曲,在句末達(dá)到了一種高潮,而譯文1則只能說是流暢通順,在音樂性方面不如譯文2。對(duì)于“hundred”的重復(fù),兩個(gè)譯本都翻譯出來了,但是效果卻去不盡相同。譯文1將“yes, literally hundreds”翻譯為“不折不扣的千百朵”顯得太過書面化,而譯文2“是的,足有幾百朵”不僅準(zhǔn)確地把意義傳達(dá)給讀者,也具有一定的音樂美感。縱觀全段,原文的句式或是逐漸增長(zhǎng),或是長(zhǎng)度相近,猶如一部和諧的樂章。譯文1中句子忽長(zhǎng)忽短,沒有規(guī)律;譯文2的句子長(zhǎng)度則比較接近原文,有逐漸增長(zhǎng)的,也有句子長(zhǎng)短接近的,基本做到了音樂性和原文對(duì)等。不過,對(duì)于省略號(hào)后面的第一句,兩個(gè)譯本都把“一夜之間”提前了,個(gè)人認(rèn)為這里沒有必要提前,可以按照原文的順序翻譯為:幾百朵,是的,足有幾百朵,一夜之間同時(shí)綻放。這樣就和原文在句式上接近,同時(shí)也具有節(jié)奏美。

例2:This Life is Wee-ary,

A Tear——a Sigh.

A Love that Chan-ges,

This Life is Wee-ary,

A Tear——a Sigh.

A Love that Chan-ges,

And then ...Good-bye![8](P.67)

譯文1:

人生多怨,

兩行淚,一聲嘆。

恩愛難久長(zhǎng),

人生多怨。

兩行淚,一聲嘆。

恩愛難久長(zhǎng),

忘舊情,情意斷![9](P.208)

譯文2:

生活多么令人厭煩,

一滴眼淚——一聲悲嘆。

愛情反復(fù)易變,

生活多么令人厭煩,

一滴眼淚——一聲悲嘆。

愛情反復(fù)易變,

分手……在頃刻間![10](P.7)

這是文章中出現(xiàn)的一首名為“This life is Weary”的歌曲,表達(dá)了悲觀厭世的情緒。原文中,4-6句是對(duì)1-3句的重復(fù),2、5、7三句壓尾韻,而且作者對(duì)“weary”和“change”這兩個(gè)單詞進(jìn)行了一些改動(dòng),變?yōu)閃ee-ary和Chan-ges。在押韻方面,譯文1的1、2、4、5、7句壓尾韻“an”,譯文2則七句話都?jí)何岔崱癮n”。因此,兩個(gè)譯文在押韻方面都做到了原文大致對(duì)等。在音樂性方面,曼斯菲爾德利用斜體、增加字母和連字符進(jìn)一步增加了這首歌曲的音樂性,使這七句話看起來更像是一首活的歌曲,而不是僵死的文字。譯文1都使用了3—5個(gè)字的短句,第2、5行使用了對(duì)偶,最后一行使用了兩個(gè)三字短句。因此,譯文1像是一首詩(shī)歌,帶給讀者一種古典美的享受,富有節(jié)奏感和韻律。但譯文1將句中的破折號(hào)和連字符都省略了。譯文2則看起來更像是流行歌曲,富有現(xiàn)代氣息,但在押韻、節(jié)奏方面不如譯文1好?!吧疃嗝戳钊藚挓憋@得有點(diǎn)啰嗦。但譯文2在符號(hào)上的處理要比譯文1好些。譯文2保留了原文的破折號(hào),并在最后一句添加了省略號(hào)。通過使用這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯文2在句子中增加了多處停頓,使得文章張弛有度,增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感和音樂性。對(duì)于Wee-ary這個(gè)單詞,曼斯菲爾德通過增加e和破折號(hào),拖長(zhǎng)了音節(jié),增加了停頓,整個(gè)句子富有音樂感,像是一個(gè)拖長(zhǎng)的音符,表達(dá)了哀傷的情緒。在《語言文化與翻譯》中,奈達(dá)也談到歌曲翻譯幾乎總是要在形式上做相當(dāng)大的調(diào)整。[12](P.122)但奈達(dá)也強(qiáng)調(diào),形式雖然處于第二位,并不意味著形式是無足輕重的,在形式本身也表達(dá)一部分意義時(shí)尤其如此。[13]Wee-ary就是一個(gè)例子,其形式本身也表達(dá)了一部分意義。個(gè)人認(rèn)為其實(shí)也可以仿照原文,重復(fù)一個(gè)字或是詞,來達(dá)到類似的音樂效果,“This Life is Wee-ary”可以譯文為:人生多煩-煩憂。通過重復(fù)一個(gè)字,使譯文讀者能夠得到和原文讀者相似的感受。

(二)文體風(fēng)格對(duì)比分析

曼斯菲爾德的小說向來是簡(jiǎn)潔而流暢,并富有詩(shī)意。一些評(píng)論家認(rèn)為她不是在刪減,而是在濃縮。她是通過簡(jiǎn)潔的語言來傳達(dá)豐富的內(nèi)容和感情。下面就通過一個(gè)具體例子進(jìn)行對(duì)比分析:

例3:“Coming!” Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.[8](P.63)

譯文1:“來啦!”她連蹦帶跳跑開了,越過草坪,上了甬路,跑上臺(tái)階,沖過游廊,進(jìn)了屋門。[9](P.205)

譯文2:“來啦!”她滑了過去,掠過草坪,上了小路,上臺(tái)階,穿陽(yáng)臺(tái),進(jìn)了門廊。[10](P.4)

該片段是《園會(huì)》中對(duì)女主角勞拉的一段動(dòng)作描寫,曼斯菲爾德只用一個(gè)動(dòng)詞和一組介詞短語,短短數(shù)個(gè)單詞就把小女孩天真爛漫、活潑可愛的形象刻畫地淋漓盡致,給人一種清風(fēng)拂面的感覺,小女孩靈動(dòng)的形象躍然紙上。在翻譯中,為了達(dá)到和原文文體風(fēng)格等值的效果,如果所有介詞短語都用動(dòng)詞翻譯出來,則顯得平鋪直敘,無法將勞拉靈動(dòng)的形象展現(xiàn)在讀者面前。譯文1和譯文2都采用動(dòng)詞詞組來翻譯一組介詞短語,所以都不及原文的效果。譯文1中使用了“跑上”、“沖過”這個(gè)詞把勞拉的迅速和活力展現(xiàn)出來,但在靈動(dòng)方面有所欠缺。譯文2雖然也都是動(dòng)詞短語,但和譯文1相比,所使用的短語字?jǐn)?shù)減少了,尤其是“上臺(tái)階,穿陽(yáng)臺(tái)”把勞拉的輕快、靈動(dòng)展現(xiàn)出來。而且整個(gè)句子和譯文1相比也比較簡(jiǎn)潔,和原文的文體風(fēng)格比較接近。因此,譯文2更符合功能對(duì)等理論,把原文的信息更準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。

《園會(huì)》這部短篇小說除了語言簡(jiǎn)潔明快以外,還使用了不少口語詞,文中有不少家庭成員內(nèi)部之間的對(duì)話,還有勞拉與工人、仆人之間的對(duì)話以及個(gè)人的感嘆等,都帶有濃厚的口語色彩。在翻譯的時(shí)候,為了達(dá)到和原文文體風(fēng)格對(duì)等,也應(yīng)該采用口語化的詞。下面以一個(gè)具體例子進(jìn)行說明:

例4:“All over, all over, thank heaven,” said Mrs. Sheridan. “Round up the others, Laura. Let’s go and have some fresh coffee. I’m exhausted. Yes, it’s been very successful. But oh, these parties, these parties! Why will you children insist on giving parties!” And they all of them sat down in the deserted marquee.[8](P.76)

譯文1:“功德圓滿,謝天謝地,”謝麗丹太太說?!鞍阉麄兌颊襾?,勞拉,咱們也喝點(diǎn)新煮的咖啡。可把我累死了。倒是很成功。可是這茶會(huì)呀!你們這些娃娃干么非要搞游園茶會(huì)?!贝蠹以诶淝逑聛淼臎雠锵氯胱?。[9](P.216)

譯文2:“都完了,都完了,謝天謝地。”薛太太說。“羅拉,叫她們都過來。大家去喝點(diǎn)新鮮咖啡吧。我是筋疲力盡了。是的,茶會(huì)很成功??墒?,唉,這些個(gè)茶會(huì),這些個(gè)茶會(huì)!為什么你們孩子們總是要堅(jiān)持舉行茶會(huì)!”他們?nèi)荚诳諢o一人的帳篷里做了下來。[10](P.14)

這段話主要是謝麗丹夫人在園會(huì)結(jié)束后的自言自語。使用的都是一些日常用語和語氣詞,例如“all over”, “oh”, “yes”等,而且每個(gè)句子都很短。因此在翻譯的時(shí)候,如果要達(dá)到和原文文體風(fēng)格對(duì)等的效果,也應(yīng)該盡可能使用口語化的詞語,并使用短句。譯文1中把“All over, all over”翻譯為“謝天謝地”,把口語變成了書面語言,失去了原文應(yīng)有的特色。譯文2“都完了,都完了”雖然從表意上和原文有點(diǎn)差距,但屬于口語,基本做到了原文的文體對(duì)等。對(duì)于“I’m exhausted.”這句話,譯文1翻譯為“可把我累死了?!狈先粘?谡Z的習(xí)慣,譯文2翻譯為“我是筋疲力盡了”則顯得有些正式,更像是書面語。對(duì)于原文中的感嘆詞“But oh”譯文1只是翻譯為“但是”,完全失去了口語色彩,譯文2“可是,唉”則使用口語詞達(dá)到了原文文體對(duì)等的效果,而且中間添加的逗號(hào)把謝麗丹太太當(dāng)時(shí)的心情刻畫的很準(zhǔn)確,效果比譯文1好。同樣,譯文1沒有將“yes”這個(gè)詞翻譯出來,譯文2則有效傳達(dá)了原文的口語色彩??偟膩碚f,讀譯文1的時(shí)候,讀者會(huì)覺得是在讀一段介紹或是描寫,而讀譯文2的時(shí)候,讀者則會(huì)感覺謝麗丹太太仿佛在對(duì)著讀者講話。譯文2比譯文1更接近原文的文體風(fēng)格。

(三)語義層面對(duì)比

一個(gè)譯文能否達(dá)到和原文同樣的效果,意義是最重要的。因此,個(gè)人認(rèn)為,在譯文中最重要的就是在語義層面做到和原文對(duì)等。下面就以一個(gè)實(shí)例來分析兩個(gè)譯本是否在語義層面做到了原文對(duì)等。

例5:“O-oh, Sadie!” said Laura, and the sound was like a little moan. She crouched down as if to warm herself at that blaze of lilies; she felt they were in her fingers, on her lips, growing in her breast.[8](P.65)

譯文1:“啊——喔,莎迪!”勞拉說,她的聲音象是一聲沉吟。她蹲下身去,好象要用百合的火焰取取暖。她覺得手里、雙唇上,到處是百合花,并且在她的胸膛里,花兒也生長(zhǎng)起來了。[9](P.207)

譯文2:“噢,塞迪!”蘿拉說。聲音象是輕輕的呻吟。她蹲下來,似乎要用百合的火焰溫暖自己;她覺得它們?cè)谒氖种咐?,在她的嘴唇上,在她的胸中生長(zhǎng)著。[10](P.5)

這段話是勞拉在花店人送花來后,看到美麗的百合花之后的表現(xiàn),展現(xiàn)了勞拉作為女性柔情的一面。多數(shù)女性是喜歡鮮花的,尤其是少女。正是出于女性溫柔、愛美的本能,勞拉才會(huì)做出這樣的舉動(dòng),仿佛有花朵在她的心中成長(zhǎng)。兩個(gè)譯文都將勞拉這種細(xì)膩的情感翻譯出來了。不過,譯文1對(duì)于感嘆詞“O-oh”的翻譯,不僅在意義上比譯文2更準(zhǔn)確,而且在效果上也準(zhǔn)備地傳達(dá)出了勞拉激動(dòng)、驚訝的情感,譯文2簡(jiǎn)單地譯為“噢”,則顯得平淡無味。譯文1將“a little moan”譯為“一聲沉吟”,個(gè)人認(rèn)為意義并不準(zhǔn)確。勞拉在看到鮮花時(shí)應(yīng)該是驚訝與激動(dòng),應(yīng)該是發(fā)出淺淺的低吟,而不是“沉吟”?!俺烈鳌备艘环N沉重的感覺,與原文中勞拉的心情不符。譯文2用“輕輕的呻吟”則相對(duì)準(zhǔn)確些。對(duì)于“warm herself”,譯文1將其譯為“取暖”,個(gè)人認(rèn)為意義并不準(zhǔn)確。這里是一個(gè)比喻,作者想要表達(dá)的是百合花的光芒好像是火焰一般可以溫暖勞拉,而不是勞拉要去取暖。因此,譯文1對(duì)于這一句的翻譯是不準(zhǔn)確的,在意義上沒有做到和原文對(duì)等,而譯文2譯為“似乎要用百合的火焰溫暖自己”則準(zhǔn)確地再現(xiàn)了這一比喻,達(dá)到了原文意義對(duì)等。兩個(gè)譯文都把第二句后半句的意義基本翻譯出來,大致做到了和原文對(duì)等,但效果有差別。原文中說“ she felt they were in her fingers, on her lips ”,譯文1翻譯成“到處是百合花”并不準(zhǔn)確,有些夸大,而且整個(gè)句子也不夠簡(jiǎn)潔。譯文2翻譯為“她覺得它們?cè)谒氖种咐?,在她的嘴唇上,在她的胸中生長(zhǎng)著?!笨雌饋硭坪跏怯衅缌x的,這些百合花到底是只在她的胸中生長(zhǎng),還是在它手指里、嘴唇上、胸中生長(zhǎng)?仔細(xì)閱讀原文,個(gè)人認(rèn)為原文的意思是花朵在勞拉的胸中生長(zhǎng),而這里譯者可能是為了達(dá)到一種形式美,而連續(xù)使用了三個(gè)“在她的……”,但仔細(xì)閱讀,也應(yīng)該發(fā)現(xiàn)其實(shí)并不存在歧義。總的來說,和譯文1相比,譯文2在語義層面與原文更接近。

通過以上對(duì)于兩篇譯文在語音、文體風(fēng)格、語義三個(gè)層面的分析,英漢兩種語言雖然差異,在翻譯過程中無法做到完全的對(duì)等,但兩個(gè)譯文都做到了最小功能對(duì)等,即譯語文本的讀者在理解譯本時(shí)達(dá)到能感知原語文本的讀者理解的欣賞原文文本的程度。譯文2和譯文1相比,運(yùn)用排比、比喻等修辭手法以及特殊的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更加有效地向讀者傳達(dá)了原文要向讀者傳遞的信息,使譯文的讀者對(duì)于原文的理解能更接近原文讀者的理解。

三、結(jié)語

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯本來就是交流,翻譯過程取決于譯文的聽者或是讀者所能接受到的內(nèi)容。判斷譯文的可靠性不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上,更重要的是讀者能正確理解和領(lǐng)會(huì)譯文的程度。[12](P.112)絕對(duì)的對(duì)等只是一種理想境界。但功能對(duì)等就是一種比較實(shí)際的要求,它要求譯文讀者在理解文章時(shí)能達(dá)到和原文讀者類似的效果。有人認(rèn)為功能翻譯是一種不太“準(zhǔn)確”的翻譯,因?yàn)樗鼜男问缴媳畴x原文。這種理解其實(shí)是一種誤解,因?yàn)楦鶕?jù)功能對(duì)等理論,“準(zhǔn)確”應(yīng)該是指譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受的信息能做出一致的反應(yīng)。通過對(duì)以上兩個(gè)譯本的分析,我們可以看到,做到絕對(duì)的對(duì)等是不可能的,但是做到功能對(duì)等,讓譯文讀者和原文讀者有相似的感受則是可能的,也是翻譯實(shí)踐中應(yīng)該努力的方向。盡管功能對(duì)等理論存在一些不完美之處,但正如不存在完美的翻譯一樣,我們應(yīng)該看到其有價(jià)值的一面來指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,努力使譯語文本的讀者基本上能以原語讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯語文本。

[1]呂?。?翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J]. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(3):35—40.

[2]尤金·奈達(dá). 翻譯科學(xué)探索[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]勞隴. “殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J]. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1990,(5):52—54.

[4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(S1):130—132.

[6]張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[7]虞建華. 新西蘭文學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.

[8]Katherine,M. The Garden Party and Other Stories[M]. New York:Alfred A.Knopf,1922.

[9]曼斯菲爾德唐. 曼斯菲爾德短篇小說集[M]. 寶心, 譯. 天津:天津人民出版社,1982.

[10]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德短篇小說選[M]. 馮宗璞, 譯. 上海:上海譯文出版社,1983.

[11]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[12]尤金 A. 奈達(dá). 語言文化與翻譯[M]. 嚴(yán)久生, 譯. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[13]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.

Analysis of Two Translation Versions ofTheGardenPartyfrom the Perspective of Functional Equivalence

MIAO Chi

(Nanyang Medical College, Nanyang 473061, China)

In the 20th century, the theories of translation in the West have witnessed profound changes and there emerged various schools of thought. Eugene A. Nida is one of the most renowned theorists in the field of linguistics-based research of translation. Influenced by Reception Theory, Nida put forward the concept of formal equivalence and dynamic equivalence, which he developed into functional equivalence later. Functional equivalence means that the reader of translation and the reader of the original work should have the same kind of feeling after reading. This paper aims to analyze two translation versions ofTheGardenPartywith the theory of functional equivalence and put out that though it’s almost impossible to achieve absolute equivalence in translation, we can and we should achieve functional equivalence.

functional equivalence;TheGardenParty; comparison

2014-11-26

苗敕(1987— ),男,河南南陽(yáng)人,助教,碩士,主要從事從事英美文學(xué)和英語教學(xué)研究。

H315.9

A

2095-7408(2015)02-0049-06

猜你喜歡
曼斯菲爾德奈達(dá)勞拉
我討厭打嗝
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
《曼斯菲爾德莊園》的政治經(jīng)濟(jì)學(xué):范尼·普萊斯與大西洋的工人階級(jí)
勞拉·英格爾斯·懷德:一個(gè)拓荒女孩的故事
只有一個(gè)人做對(duì)了
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
國(guó)外凱瑟琳·曼斯菲爾德研究述評(píng)
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
短篇小說研究的創(chuàng)新之作
——《凱瑟琳?曼斯菲爾德小說研究》評(píng)介
米泉市| 屏山县| 宕昌县| 原阳县| SHOW| 宁陵县| 乌海市| 湘乡市| 分宜县| 永德县| 星座| 宁国市| 洪江市| 梧州市| 兴海县| 榆树市| 鄂尔多斯市| 永州市| 浏阳市| 广州市| 潢川县| 滦平县| 巍山| 民乐县| 郸城县| 固阳县| 谢通门县| 南乐县| 杂多县| 松江区| 洞口县| 新营市| 安阳县| 麻栗坡县| 卓资县| 郴州市| 波密县| 定结县| 新宾| 三河市| 宁河县|