国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯的“三維”適應(yīng)與選擇
——以《百萬英鎊》為例

2015-04-11 03:52:18南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院江西南昌330044
昭通學(xué)院學(xué)報 2015年2期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

潘 明(南昌理工學(xué)院 外國語學(xué)院, 江西 南昌 330044)

?

●語言學(xué)研究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯的“三維”適應(yīng)與選擇
——以《百萬英鎊》為例

潘 明
(南昌理工學(xué)院 外國語學(xué)院, 江西 南昌 330044)

在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,通過對馬克·吐溫短篇小說《百萬英鎊》譯文的分析發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時既要傳達(dá)出原語所承載的語言、文化和交際的“三維”信息,又必須適應(yīng)以目的語讀者為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文內(nèi)容進(jìn)行選擇,滿足讀者的理解與需求。

《百萬英鎊》; 生態(tài)翻譯學(xué); 三維; 適應(yīng); 選擇

《百萬英鎊》是美國著名作家馬克·吐溫創(chuàng)作于1876年的經(jīng)典短篇小說,一經(jīng)發(fā)表就贏得社會的廣泛關(guān)注。1953年該小說被拍攝成同名電影,并于1958年譯制到了中國?,F(xiàn)在,《百萬英鎊》已選編進(jìn)了國內(nèi)中學(xué)的教科書中,也是中學(xué)生新課標(biāo)必讀的世界名著之一。

目前,《百萬英鎊》的中譯本眾多,翻譯質(zhì)量參差不齊。鑒于此,本論文選取由上海世界圖書出版公司發(fā)行盛世教育西方名著翻譯委員會翻譯的譯本,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的理論,主要從“三維”( 語言、文化、交際)的角度對這部小說進(jìn)行深入解讀。

一、語言維度上的適應(yīng)與選擇

翻譯在語言維度上的適應(yīng)與選擇要求“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。文本的翻譯開始于原語語言向譯語語言的轉(zhuǎn)化,但中、英兩種語言在形式上存在較大的差異,譯者在翻譯時要避免逐字對譯。譯文要通暢、傳達(dá)出原文的含義和蘊(yùn)意,也要兼顧到譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。同時,翻譯文學(xué)作品的譯者要有較高的文學(xué)素養(yǎng),才能實現(xiàn)原文與譯文在風(fēng)格上的對等。原文作者的風(fēng)格是作品重要的文學(xué)特征,作者風(fēng)格形式的轉(zhuǎn)換可以完整地再現(xiàn)原文的文學(xué)性。

馬克·吐溫擅長于運(yùn)用樸實無華的語言來刻畫人物形象,以實現(xiàn)極致的幽默與諷刺效果。在《百萬英鎊》中有許多關(guān)于人物言語、動作和神態(tài)的描寫,譯者運(yùn)用符合譯文讀者的語言準(zhǔn)確地再現(xiàn)了作者的寫作風(fēng)格,并深深地打動讀者。

例1:“Oh,you haven’t? Well, I didn’t expect it. I’d only expect gentlemen like you carry large change.”

“哦,您沒帶零錢?是啊,我想您也沒帶。我猜想像您這樣的紳士只會帶大票子呢?!?/p>

例2:He received it with a smile, one of those large smiles which goes all around over, and has folds in it, and wrinkles, and spirals, and looks like the place where you have thrown a brick in a pond…

他笑著接了過去,這種笑容無處不在,整個笑容包裹起來,連皺紋里都含著笑,一圈圈暈開來,就像往池子里面扔了一塊石頭...

我們這才知道,原來曾祖父在清朝時曾經(jīng)中過進(jìn)士!但是家里人從來也不提起,父親只是淡淡地說:“讀書是為了樂趣,不是為了追求功名利祿??!”

以上描述的是裁縫店員托德在亨利付錢的前后變化。沒付錢時,托德以貌取人,態(tài)度傲慢、言語刻?。灰姷藉X時眉開眼笑,“連皺紋里都含著笑”。這兩個實例成功地塑造了一個金錢至上的市儈小人,栩栩如生,讀者猶如親身所見。文中類似的描寫比比皆是,《百萬英鎊》的譯者在處理譯文時順利地完成了語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、文化維度上的適應(yīng)與選擇

文學(xué)文本的翻譯不僅僅是兩種語言在語義上的對應(yīng)和風(fēng)格上的對等,也是兩種文化的交流與共享,語言只是文化的一部分。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為文化維度上的適應(yīng)與選擇要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”[3]對于《百萬英鎊》中所涉及到的英美文化,譯者采取了最為常用的兩種翻譯手法。第一種是異化,譯者在翻譯過程中保留源語語言特征和表達(dá)方式,尊重文化差異和民族特色,引導(dǎo)譯文讀者領(lǐng)略異域風(fēng)情。

例3 Those two brothers had been having a pretty hot argument a couple of days before, and had ended by agreeing to decide it by a bet, which is the English way of settling everything.

這對老兄弟為一件事好些天爭得不可開交,最終他們同意打個賭來做最后決定,這是英國人用來解決所有事情的慣用方式。

眾所周知,英國人是富于冒險的民族,“英國人的冒險性表現(xiàn)在對打賭的熱衷上?!盵4]譯文里的“慣用”這個詞恰到好處地反映了英國人的行為方式,嗜好打賭,通過打賭來解決棘手的問題。譯者有意識地譯出原文里蘊(yùn)含的文化意象,使譯語讀者印象深刻。

譯者在翻譯時既要盡力保全源語文化所包含的信息,也要考慮到譯文讀者的理解能力和接受范圍。對于妨礙讀者理解的文化負(fù)載項,可以采取第二種譯法即歸化,使用目的語的表達(dá)方式來翻譯原文內(nèi)容,消除讀者的閱讀困難。

例4 …but he shrank from touching it as if it had been something too sacred for poor common clay to handle.

…可他退縮著不敢碰它,就好像它是一樣凡夫俗子很害怕碰觸的神圣的東西一樣。

原文中“clay”的含義是“泥土”,在譯文中顯然是翻不通的。根據(jù)圣經(jīng)故事,人是上帝用泥土仿照自己的模樣創(chuàng)造出來的,人來自于塵土,歸于塵土。因此,“clay”指代的是塵世間的人,普通、平凡的人,對于不了解西方宗教文化的中國讀者來說是難以理解的。譯者在翻譯時充分考慮到讀者文化視野的局限性,將“poor common clay”譯成符合中國人思維方式的“凡夫俗子”,減輕了讀者的閱讀壓力,幫助讀者更好地理解原文作品。

三、交際維度上的適應(yīng)與選擇

譯文的接受者是讀者,譯者要給予讀者足夠的重視,注意譯文對讀者產(chǎn)生的效果。“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3],譯文要簡潔明了、清晰流暢,“譯文讀起來應(yīng)像原文讀者讀原文一樣自然。”[5]因此,翻譯不應(yīng)止于語言的轉(zhuǎn)換和文化的傳遞,還要看譯文是否被讀者接受,實現(xiàn)譯文的交際目的。譬如對于譯文中的隱喻用法,譯者為了適應(yīng)讀者的閱讀需求,往往保留喻體,放棄本體,傾向于意譯而非直譯。

例5 I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

我認(rèn)識到說不定什么時候肯定會有大劫,但是我我已經(jīng)卷入這事也只能一直向前否則就完了。

例5中的隱喻表達(dá)“crash”的本意是“垮臺、崩潰”,“swim across or drown”的本意是“游過去否則淹死”。如果直譯的話,恐怕讀者不知所以然。這里譯者直接譯出字面下隱含的喻意,無花哨可言,但清除了讀者的閱讀障礙。另外,譯者在處理原文里的一些表達(dá)時,會按照中國人常用的語言形式翻成四個字的習(xí)語,通俗易懂、朗朗上口。請看下例:

例6 About ten o’clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place.

第二天上午10點(diǎn)左右,我衣衫襤褸,饑腸轆轆地正沿著波特蘭大道往前蹭。

例7 —there! trousers all right, they fit you to a charm, sir.

嗨!褲子正合適,它們像為您量身定做的,先生。

四、結(jié)束語

本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),通過分析《百萬英鎊》的譯文,指出譯者在翻譯時既要傳達(dá)出原語所承載的語言、文化和交際的“三維”信息,又必須適應(yīng)以目的語讀者為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文內(nèi)容進(jìn)行選擇,滿足讀者的理解與需求。譯者只有在“三維”上做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,才能譯出上等的佳作。

[1]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J]. 上??萍挤g,2004,(4):1—5.

[2]胡庚申. 適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(7):90—95.

[3]胡庚申. 從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008,(2):1—5.

[4]董紅英. 從泰晤士到密西西比的文化變遷——重讀馬克·吐溫的《百萬英鎊》[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2010,(6):84—87.

[5]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000:179.

(School of Foreign languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330044, China)

On the Translation ofTheMillionPoundNotefrom the Prospective of Eco-Translatology

PAN Ming

Based on the theory of Eco-Translatology, this paper analyzes the translation ofTheMillionPoundNote, concluding that translator should not only convey the three-dimensional information, i.e. linguistic, cultural and communicative, of the original language, but also should adapt to the eco-translatological environment, in which the target language reader is viewed as the vital element, and make the appropriate selection about the content of the translated version to satisfy the readers comprehension and requirement.

TheMillionPoundNote; Eco-Translatology; three dimension; adaption and selection

2014-11-01

潘明(1977— ),女,江蘇江陰人,講師,碩士,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。

H315.9

A

2095-7408(2015)02-0046-03

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
依兰县| 克拉玛依市| 云南省| 鄂伦春自治旗| 东明县| 五台县| 织金县| 忻州市| 乳山市| 长白| 通河县| 长乐市| 广宁县| 清水县| 双鸭山市| 津市市| 泸州市| 富宁县| 治县。| 谷城县| 博兴县| 富锦市| 通州区| 台中县| 广宁县| 长丰县| 宜春市| 常熟市| 汉中市| 滕州市| 合阳县| 乌兰察布市| 乌鲁木齐县| 烟台市| 阿克| 大渡口区| 都兰县| 曲阳县| 定远县| 长宁区| 吐鲁番市|