王磊,許霄羽
(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710129)
英語介詞通??梢愿鶕?jù)位置來判斷,而漢語介詞則主要依據(jù)其作用加以區(qū)別。值得注意的是,英語介詞的兼類現(xiàn)象十分突出,許多介詞同時也是副詞、連詞、形容詞甚至動詞。另外,據(jù)英語語言巨著Syntax的作者,美國著名語言學(xué)家寇姆(Curme) 統(tǒng)計,介詞有286個(包括短語介詞),但用的最多的介詞是at,by,for,from,in,of,on,to和with,據(jù)說這九個介詞的使用占所有介詞的92%[1]。因此,本文將從對比語言學(xué)角度,主要對Babel英漢平行語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞作以統(tǒng)計分析。
介詞作為英漢語言中非常特殊、靈活而又及其活躍的一類詞,其研究受到了許多學(xué)者的青睞。沈家煊最早對比研究了英漢介詞,從數(shù)量、形式(簡單/復(fù)雜)、介引功能(語義關(guān)系) 等維度比較英漢常用介詞的共同點(diǎn)和差異性[2]。他指出英語介詞的數(shù)量多于漢語;英語雙元和多元介詞在形態(tài)上比漢語復(fù)雜,結(jié)構(gòu)化程度也比漢語高;英語介詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語,漢語可省略介詞的情況多于英語,英語介詞的語法化程度普遍高于漢語;英語前置介詞用于動詞后的情況較多,而漢語前置介詞則多用于動詞前。王化建從英漢介詞的語法功能上入手,分析闡述了它們之間的差別[3]。趙裴容系統(tǒng)地闡述了漢語介詞與英語介詞在性質(zhì)、分類和語法特點(diǎn)上的異同并對英漢介詞結(jié)構(gòu)功能和語義進(jìn)行了分析[4]。孫一概括地指出英漢介詞在特性方面的差異,從介詞數(shù)量、介詞位置和句中介詞省略情況三個方面論述英漢介詞差異[5]。王慧晶、劉天諱從形合與意合、靜態(tài)與動態(tài)、被動與主動這三個大的方面來比較英漢介詞[6]。王冬梅對比研究了英漢介詞的兼類現(xiàn)象及其翻譯[7]。李薇薇在對漢語和英語進(jìn)行介詞頻率、兼類現(xiàn)象及分布特點(diǎn)等的研究時,分別運(yùn)用現(xiàn)有的北京大學(xué)《人民日報(1998年)》的部分語料進(jìn)行了計量統(tǒng)計和實(shí)證研究[8]。席建國借助British National Corpus-Brigham Young University(BNC-BYU) 和 Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC) 語料庫,對英漢介詞的句法功能異同進(jìn)行比較,找出差異性及其規(guī)律,分析其動因[9]。然而,筆者并未發(fā)現(xiàn)利用英漢雙語平行語料庫對英漢介詞進(jìn)行對比的研究。因此,本文將嘗試基于Babel英漢平行語料庫對比分析英漢常用介詞。
本文在以前的相關(guān)研究基礎(chǔ)上,試圖利用英漢雙語平行語料庫從對比語言學(xué)角度對英漢兩種語言使用介詞的實(shí)際情況進(jìn)行對比研究。本文所要研究的語料全部來自Babel英漢平行語料庫,此語料庫由北大計算機(jī)語言所常寶寶等人研發(fā),包括327篇英語文章和相對應(yīng)的漢語翻譯,其中英漢對齊的句子有五萬多對,包含544 095個詞匯(253 633個英語單詞和287 452個漢字)。筆者將充分利用語料庫工具,主要運(yùn)用定量分析方法對此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞進(jìn)行量化統(tǒng)計和理論分析,盡可能對英漢介詞語料的相關(guān)數(shù)據(jù)和語言事實(shí)進(jìn)行全面、客觀、細(xì)致、詳細(xì)的解釋與對比分析,找出語言間介詞的復(fù)雜關(guān)系并探討其對英譯漢的啟示。此外,本文最后會將基于Babel英漢平行語料庫所得結(jié)果和結(jié)論與以前這方面的研究進(jìn)行對照總結(jié)。
1.英漢介詞的頻率和兼類情況對比。通過使用Babel英漢/漢英平行語料庫的關(guān)鍵詞和詞頻檢索,筆者找出此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞,十個英語介詞分別是:of、in、for、with、on、as、at、by、from、about,十個漢語介詞分別是:在、和、就、將、對、為、與、把、被、從。具體的統(tǒng)計結(jié)果如表1:
表1 前十個英語介詞和漢語介詞的詞頻統(tǒng)計
從上表可以看出,英語介詞的使用頻率明顯高于漢語介詞。而且,筆者從語料庫的檢索結(jié)果發(fā)現(xiàn)前100個詞中,英語介詞有15個,漢語介詞14個,可見介詞在英漢語言中的使用相當(dāng)活躍。然而,需要指出的是英漢介詞中都有兼類情況,但英語兼類情況較少而且相對簡單。在前十個英語介詞中,只有of、with、at這三個單詞只能充當(dāng)介詞,而其它的介詞都可兼做其它詞類,其兼類情況如表2:
同樣地,漢語介詞也有兼類現(xiàn)象,并且比英語介詞的兼類情況更普遍,更復(fù)雜。在這十個漢語介詞中,全部都可兼做其它詞類,其兼類情況如表3:
表2 英語介詞兼類情況
表3 漢語介詞兼類情況
通過以上對比可以看出這七個英語介詞最多的兼類為副詞,這是因?yàn)楹芏嘟樵~是來源于方位副詞的。雖然英語介詞的動詞性很強(qiáng),這七個介詞卻沒有能夠兼類為動詞的。相應(yīng)地,這十個漢語介詞最多的兼類為動詞和副詞,這也驗(yàn)證了漢語介詞也可被稱為“副動詞”的說法。
2.英漢介詞的對應(yīng)關(guān)系。英漢介詞的特殊性和靈活性使其在實(shí)際的使用中既有直接對應(yīng)的一面,又有不直接對應(yīng)的一面。直接對應(yīng)指的是兩個英漢互譯的句子中的一個英語介詞和一個漢語介詞直接對應(yīng)。這種情況也可以理解為英漢互譯中的直譯或?qū)Φ确g。不直接對應(yīng)的情況主要有兩種:(1)一個英語介詞與一個漢語介詞加另外一個方位名詞或時間名詞,合在一起形成對應(yīng);(2) 英語句中使用了介詞,但在漢語句中找不到對應(yīng)的詞,或者漢語句中使用了介詞,但在英語句中找不到對應(yīng)的詞[3]。同樣地,這種情況可以理解為英譯漢時的增譯、轉(zhuǎn)譯及省譯。下面筆者將根據(jù)Babel英漢平行語料庫的檢索結(jié)果,通過實(shí)例對比分析這十個英語介詞和漢語介詞在英漢句子中的對應(yīng)情況。
例1:We are in a period ofdecisive historical significance for Africa and its place in the world.
我們非洲及其在世界的地位正處在決定性并具歷史意義的時期。
例1中的英語句子出現(xiàn)了三個介詞兩個“in”,一個“of”,一個“for”,第一個“in”被直譯成直接對應(yīng)的漢語介詞“在”,第二個“in”被轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞“處在”,屬于不直接對應(yīng),這主要是由于漢語介詞與動詞的密切關(guān)系。“for”在翻譯時被省略,“of”被轉(zhuǎn)譯為漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的”,這是由于“of”表示領(lǐng)屬和屬性,在漢語中沒有對應(yīng)的介詞。
例 2:Africa collectively stands at the bottom of the world stage ofdevelopment.
非洲作為整體現(xiàn)在處于世界發(fā)展的最低階段。
例2中的英語句子出現(xiàn)了三個介詞,一個“at”兩個“of”都屬于不直接對應(yīng),“at”和例一中第二個“in”一樣被轉(zhuǎn)譯成了動詞“處于”,而兩個“of”翻譯時省略了一個,另外一個被轉(zhuǎn)譯為漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的”。此外,此例中的副詞“collectively”被增譯為“作為整體”,增加了介詞“作為”。
例 3:Ours is,however,a rebirth that must deal with problems that derive fromAfrica’s historical relation with the rest ofthe world,established in that period.
然而我們的復(fù)興必須解決一系列問題,這些問題是源于在那個時期所建立的非洲和外部世界的歷史性關(guān)系。
例3中的英語句子出現(xiàn)了四個介詞,兩個“with”,一個“from”,一個“of”,一個“in”,其中第一個“with”和“from”都由不及物動詞加介詞構(gòu)成的動詞短語,其中“deal with”被翻譯為漢語的動詞“解決”,“derive from”被翻譯為介詞“源于”,都屬于不直接對應(yīng)。而第二個“with”和“in”分別被直接對應(yīng)地直譯為漢語中的介詞“和”與“在”。同例一一樣,“of”被翻譯為“的”。
例 4:As for his beard,it was soft and luxuriant and as white as cotton-wool-never in mylife have I seen anythingofa purer whiteness or greater beauty.
至于他的胡子,又軟又密,像棉花一樣白,我一生中從未見到有比這更白、更美的東西了。
例4中的“as for”是英語中的復(fù)合介詞,被直接對應(yīng)地直譯為漢語中的介詞“至于”,而as…as屬于英語中的固定用法,其中的第一個“as”為副詞,第二個“as”為連詞,屬于介詞as的兼類情況,被翻譯為像…一樣,介詞“in”被對應(yīng)地翻譯成“中”,其實(shí)這也可翻譯為“在…中”,屬于上面提到的不直接對應(yīng)的第一種情況,最后一個介詞“of”和例一情況一樣。另外,在譯成漢語時,增加了兩個漢語介詞“到”和“比”,“never”被翻譯為“從未”,其中“從”為介詞。
從以上例子可以看出,一方面,英漢介詞并不總是直接對應(yīng)的,在英譯漢時,我們可以采取四種手段翻譯英語介詞,包括直譯、增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯。其中,增譯是指在根據(jù)英語句意和漢語表達(dá)習(xí)慣的前提下,增添必要的漢語介詞。另一方面,英漢介詞在句中的位置和用法上也有相似之處,比如二者都可以用在名詞、代詞之前,動詞之后,都可以在句中狀語和補(bǔ)語。此外,筆者隨機(jī)所選的六個例子中有五個出現(xiàn)了英語介詞“of”,可見其在英語介詞中的使用頻率相當(dāng)之高。
綜上所述,雖然英語和漢語是兩種完全不同的語言,但介詞作為兩種語言中最重要的虛詞之一,既有各自的特殊性,又有相似性。雖然英語介詞的使用頻率更高些,漢語介詞的兼類情況更普遍些,但二者動詞性都很強(qiáng),在語法上也有相似之處。本文通過對英漢介詞相關(guān)研究的簡要概述,嘗試以Babel英漢平行語料庫的語料為依據(jù)對比分析了此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞的使用頻率,兼類情況及其對應(yīng)關(guān)系,對我們漢譯英有重大啟發(fā)。需要指出的是,本文基于Babel英漢平行語料庫的檢索結(jié)果得到的出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞與以前在這方面的研究不盡相同,但除了筆者提出介詞在漢譯英增譯手段外,所得結(jié)論基本一致。另外,筆者只把研究范圍局限在了此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個英語介詞和漢語介詞,對其在句中的位置及其語法特點(diǎn)也沒有做深入全面的探討和分析,希望在以后的研究中能做以彌補(bǔ)?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]沈家煊.英漢介詞對比[J].外語教學(xué)與研究,1984,(2):1~8.
[3]王化建.英漢介詞比較談[J].平頂山師專學(xué)報(社會科學(xué)版),1994,(3):78~80.
[4]趙斐容.漢語介詞與英語介詞之異同[J].吉安師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),1999,(1):20~24.
[5]孫一.從英漢介詞的特性對比英漢介詞的用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,(S1):70~73.
[6]王慧晶,劉天瑋.從英漢語言對比的特點(diǎn)看介詞用法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6):208~210.
[7]王冬梅.英漢介詞的兼類現(xiàn)象及其互譯對比[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2012,(5):84~86.
[8]李薇薇.基于語料庫的漢英介詞對比研究[D].西北民族大學(xué),2010.
[9]席建國.英漢介詞研究的類型學(xué)視野[D].上海外國語大學(xué),2012.