舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術學院 湖南 株洲 412001)
?
生態(tài)翻譯學視閾下城市公示語英譯現(xiàn)存問題及對策研究
——以株洲市為例
舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術學院湖南株洲412001)
【摘要】城市公示語作為一種交際工具,它在一定程度上反映了一個城市經濟、政治、文化發(fā)展的水平,是衡量一個城市文明程度的標志之一。筆者對株洲市進行的實地調查顯示株洲市公示語英譯存在語言層面、語用層面、文化層面等多層面的錯誤。同時立足于生態(tài)翻譯學視角,提出以服務讀者為目的;“拿來主義”和“譯與不譯”等公示語翻譯原則,以期規(guī)范城市公示語翻譯,促進城市國際化接軌。
【關鍵詞】公示語;現(xiàn)存問題;解決對策
株洲是中南地區(qū)的重要城市之一,越來越多的外國人士來此觀光、投資,甚至工作、定居于此。但在株洲街頭各種各樣的路牌、商店招牌、宣傳語、旅游簡介等的翻譯中英語應用錯誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見,這極大地影響了株洲對外交流的國際形象。
1.1語言層面
多種多樣形式的語言錯誤給讀者留下了極其不好的第一印象,也是公示語英譯中最常見的一種現(xiàn)象。
1.1.1單詞拼寫、空格錯誤和大小寫不統(tǒng)一
例1:公共英語辦公室
原譯:Bublic English Office
改譯:Public English Office
例2:天臺路Smoking”,再配上一些圖示,簡潔明了,也更符合英美人的習慣。
1.1.3選詞錯誤
例1:出口(某運動場館)
原譯:Export
改譯:Exit
“Export”表示商品外貿出口,公共場所的“出口”應譯為“exit”.
例2:祝您早日康復。(市內某花店祝福卡片)
原譯:TIANTAILUTIANTAILU,TIANTAILU
改譯:TIAN TAI Road
例3:馬家河
原譯:M ajia He
改譯:Ma Jia He
譯者的不仔細、文字校訂的不嚴密以及標牌制作者的導致了以上三種錯誤的出現(xiàn)。
1.1.2語法錯誤
例1:靠右站(某商場電梯上的告示牌)
原譯:Stand by the Right
改譯:Stand on the Right
“Stand by the Right”的含義是站在正義的一邊。
例2:請勿在電梯里吸煙。
原譯:Don’t Smoking in Lift.(某住宅樓內電梯里)
改譯:Don’t Smoke in Lift.
一詞多性現(xiàn)象在英語中很普遍,稍不注意就會產生語法錯誤,這里應該使用該動詞原形。其實,關于例2最好直接翻譯為“No
原譯:Hope you can revivify soon.
改譯:Hope you can recover soon.
這里用“recover”這個詞來特指病人康復,而“revivify”有“使再生、使復活”的意思,用在這里很不合適。
1.1.4譯名不統(tǒng)一
例:炎帝廣場
原譯:YANDI SQUARE(黃河北路路牌)
YANdi SQUARE(湘江一橋路牌)
YanDi GuangChang(天臺路路牌)
改譯:YANDI SQUARE
這一點主要體現(xiàn)在路牌名的翻譯上。有時同一路牌名在不同的地方竟出現(xiàn)多種英譯方式。這種不規(guī)范不統(tǒng)一會給讀者帶來極大的不便。
1.1.5“望文生義”的中式英語
例1:煙酒區(qū)
原譯:Smoke&Wine
改譯:Tobacco&Liquor
根據《牛津高階英漢雙解詞典》,“smoke”指“visilble (usu white, grey or black)vapour coming from sth that is burning”或“(a)give off smoke or other visible vapour”而“wine”指“alcoholic drink made from the fermented juice of grapes”。顯而易見,這里的“smoke”與原文要表達的意思不同,而“wine”與“Liquor”相比,詞義范圍縮小了。
例2:行李寄存
原譯:Luggage Safe Keeping
改譯:Left Luggage
例2是常見的公示語,我們在翻譯過程中碰到此類情況,除了可以直接通過網絡或者比較專業(yè)的公示語翻譯詞典查詢相應的英譯,也可以借用發(fā)達城市已有的英譯。
1.2語用層面
例1:小心地滑
原譯:Be careful on slip ground(市內某高級餐廳)
改譯:Caution:Wet Ground
例2:禁止跨越
原譯:Prohibition Surmounts(市內某地交通護欄)
改譯:No Climbing
國內管理部門在管理風格上強調權威性,“不準”、“禁止”之類字眼出現(xiàn)的比較多。如果我們直接翻譯成“Prohibited”、“Forbidden”等,國外人士會覺得沒有禮貌,很不得體,如若用在公示語中就更加不雅了。公示語中的“小心”假如翻譯為“Look out”會顯得很不正式,譯為“Caution”比較恰當。英語文體有正式與非正式之分,公示語翻譯中應該特別要注意在不同語境中語言的使用。
1.3文化層面
例1:溫馨提示
原譯:Warm and Fragrant Hint
改譯:Gentle Reminder
例2:宣傳科
原譯:Propaganda Section
改譯:Publicity Section
根據英美人語言表達的習慣,公示語遵循簡潔的原則,避免累贅冗長的表達方式而導致濃厚的文化意味的缺失,例1就比較符合外國人的表達習慣,顯得地道。例2“propaganda”在英語語言中具有一定的負面文化色彩,是一種人為設計的帶有“洗腦”性質的思想植入策略,并不與廣告或者藝術掛鉤,因此,“宣傳科”宜改為“Publicity Section”。
翻譯者英語水平欠佳、公示語標牌制作者不懂英語、頻繁使用機器翻譯、缺乏相應的監(jiān)管機制等是城市公示語的英譯出現(xiàn)諸多錯誤的主要原因。
胡賡申教授是國內研究生態(tài)翻譯的魁首,他提出翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。該理論特別強調的翻譯過程中的兩個方面:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應選擇;認為“譯者適應翻譯生態(tài)活動的是選擇活動是翻譯的實質;譯者適應與譯者選擇的整體循環(huán)過程是翻譯的過程;多維度適應與適應性選擇是翻譯的原則;語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換是翻譯的方法;多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質等是譯文的評價標準,“整合適應選擇程度”最高的翻譯是最佳翻譯。”(胡賡申2004:128)據此理論,我們對城市公示語的翻譯從以下幾個方面來考慮。
2.1以譯者為中心,以服務讀者為翻譯目的
例1:九方公寓(某單位大學生宿舍)
譯文:JiuFang Dormitory
例2:海天公寓(賓館)
譯文:HaiTian Hotel
例3:行政綜合樓(某高校辦公樓)
譯文:Administration Building
同樣是“公寓”,譯文則不同,在翻譯過程中譯者應最大限度地再現(xiàn)原公示語的信息內涵,主動多維度適應、優(yōu)化選擇,充分適應生態(tài)翻譯語境,向公眾準確傳遞信息、服務公眾。
2.2拿來主義
“借用”是公示語翻譯的最簡便實用的辦法。可以在國外慣用標識的基礎上進行模仿創(chuàng)新,甚至可以直接“拿來”用。譯者對照原文、源語和譯語所構成的整體語境進行語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,并最終輸出,這樣既可以保證公示語翻譯的正確性又能兼顧可讀性。
例1:運動員入口(某市內體育場館)
原譯:Athlete Entrance
改譯:Athletes Only
例2:“三甲醫(yī)院”
原譯:Third-grade class hospital
改譯:“AAA”Hospital Standard Administration Dept.
例1仿譯于“員工通道”staff only;例2中的“三甲”是什么?相信很多外國人都搞不清楚。國內對醫(yī)院實行等級劃分的一種方式即“三級六等”,而這里的“三甲”是指“三級甲等醫(yī)院”,為其中最高的一級。在國外用“star”來表述星級賓館,我們國家也有諸如“三A級景區(qū)”、“AA景點”等表達,因此我們可以借用“star”來翻譯該公示語。
2.3譯與不譯
文化空缺是翻譯過程中的常見問題,公示語英譯也不例外。有些公示語為本地、本國公民的行為特點或需求所設,是非常有國內特色的,國外是沒有的。若遇到這種情形,譯者需要全面了解兩種文化和語言,熟悉語言交際的目的,掌握特定的社會風格和目標讀者的需求,從而最終選擇最佳的翻譯策略。
例:新農合辦公室(某醫(yī)院新型農村合作醫(yī)療保險辦公室)
原譯:New Cooperative Medicine Office
改譯:?
新型農村合作醫(yī)療保險,即“新農合”,是典型的具有中國特色的醫(yī)保制度。外國人對此并不了解。所以在翻譯這個詞語的時候有2種選
擇:①譯為“New Rural Cooperative Medical Care Center”(吳光華2011: 694),且做好注釋;②這項醫(yī)保政策只有身為農村戶口并且繳納一定保險費的中國國籍居民才能享受,因而能用得上的外國友人極少可以不做翻譯。為整合獲得適應選擇程度最高的翻譯,在翻譯過程中譯者需要進行多維適應性選擇轉換,如交際維、文化維、語言維等。
筆者認為,除了采用上述的翻譯原則和策略,還可以從提高翻譯者的英譯水平、成立專門的公示語翻譯和監(jiān)管機構、提高全體市民的英語水平等方面來提高公示語翻譯質量。本文基于生態(tài)翻譯學的視角對株洲市城市公示語英譯進行研究,旨在為公示語翻譯提供相對高效的理論參考和實踐指導,同時也意在改善株洲及其他城市的公示語翻譯環(huán)境,使公示語更好地塑造區(qū)域文化形象,服務于地區(qū)經濟建設,并為海內外友人服務。
【參考文獻】
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[2]上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處.公共場所英語標示語錯譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]吳光華.《漢英大辭典第三版》[M].上海:上海譯文出版社,2011.
作者簡介:舒錦蓉(1981.12—),女,湖南長沙人,碩士研究生,講師,現(xiàn)供職于湖南鐵道職業(yè)技術學院,研究方向為英語教學、翻譯理論與實踐。
文章編號:2095-7327(2015)-07-0007-02
文獻標識碼:A
中圖分類號:G712
課題項目:本文為湖南省株洲市課題“生態(tài)翻譯學視閾下城市公示語英譯研究——以株洲市為例”(課題批準號為ZZSK15103,課題主持人為舒錦蓉)階段性成果之一。