国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的資本論:社會翻譯學視角下葛浩文的資本

2015-04-10 13:08:25金敏娜楊永和
宿州學院學報 2015年10期
關鍵詞:文化資本葛浩文資本

金敏娜,楊永和

1.南方醫(yī)科大學外國語學院,廣東廣州,510515;2.湖南工程學院外國語學院,湖南湘潭,411104

?

譯者的資本論:社會翻譯學視角下葛浩文的資本

金敏娜1,楊永和2

1.南方醫(yī)科大學外國語學院,廣東廣州,510515;2.湖南工程學院外國語學院,湖南湘潭,411104

摘要:從社會學角度觀照翻譯學是過去20余年里翻譯學研究的一個新興的視角。借用皮埃爾·布迪厄文化社會學理論中“資本”的概念,對當代中國文學著名翻譯家葛浩文所持有的各種資本尤其是文化資本進行了分析,描述了資本各種形式之間的相互轉換。譯者的各種資本對其翻譯行為和策略有著重要影響,對譯者的資本分析有助于全面了解社會因素在譯本形成和傳播過程中的重要作用,同時有助于了解譯者與文化和社會語境的緊密聯(lián)系。

關鍵詞:資本;文化資本;葛浩文;翻譯社會學

1 問題的提出

在翻譯學的學科發(fā)展史中,從跨學科的角度觀照翻譯學,儼然成為一種范式和趨向。翻譯的語言學派、科學派、研究派、功能派、結構派、文化派等眾多流派或是你方唱罷我登場,或是平分秋色不分伯仲。過去的20余年間,在經歷了眾多流派轉向之后,全新的社會學視角在翻譯研究中廣受矚目。西方三位偉大的社會學家布迪厄、盧曼和拉圖爾及其理論和著作被逐漸引入到翻譯學研究中,從社會學角度對各種翻譯現象及其社會機制進行跨學科的綜合性研究翻譯活動,凸顯了翻譯活動的社會屬性,使譯者在譯文生產過程中的主觀能動性倍受重視。盡管國內不少學者諸如胡牧、武光軍、郭建輝等曾撰文對翻譯社會學視角的不可取之處,例如研究內容脫離文本,研究的實證方法背離翻譯學人文屬性等提出異議[1]。但這也為翻譯學提供了宏觀層面上更為開闊的研究思維和方向。

本文以被譽為中國現當代文學之首席翻譯家葛浩文為研究對象,對葛浩文所擁有的各種形式的資本尤其是文化資本進行分析,研究各種資本如何互相轉換,這些資本對譯作的產生、流通傳播有何影響,從而窺悟社會因素在譯本形成過程中的構建作用以及譯者與文化和社會語境的緊密聯(lián)系。

2 葛浩文、資本和文化資本

2.1葛浩文其人

美國著名的翻譯家、漢學家葛浩文1939年出生于美國加利福尼亞州的長灘市,先后就讀于長灘州立大學、舊金山州立大學和印第安納大學。20世紀60年代在臺灣服役期間開始學習漢語,回美國后獲得印第安納大學中國文學博士學位。從20世紀70年代起,葛浩文先后翻譯了蕭紅、莫言、蘇童、楊絳、王朔、春樹、姜戎等中國大陸、臺灣與香港的知名作家的50多部文學作品。在眾多的作家當中,他翻譯最多的有兩位:一是民國時代的蕭紅,二是當代的莫言。二人的作品經葛浩文翻譯后在國際上獲得了巨大反響。普遍認為,葛浩文翻譯的莫言作品《生死疲勞》對莫言獲得諾貝爾獎起了決定性作用。葛浩文的翻譯成就在我國獲得了高度評價。劉心武曾說:“葛浩文的中譯英,是被認為最具有水平的。”[2]

2.2資本和文化資本

為了構建其自身的理論體系,描述一個彼此相互強化和制約的社會關系網絡,以及網絡之間各因素的相互關系,法國著名社會學理論家布迪厄提出了一系列的概念,諸如“場域” “慣習”“資本”等,這些概念如今被廣泛運用到翻譯研究中。本文重點關注其中的兩個概念:“資本”和“文化資本”。

1986年,布迪厄在著作《資本的形態(tài)》中,將資本劃分為三種類型[3],即經濟資本、社會資本(或符號資本)和文化資本。并指出,不管是在部落社會還是工業(yè)資本主義社會,文化本身都是一種經濟,它同時與慣常稱為“經濟”的東西,即商品與服務的生產與分配相關。在布迪厄看來,文化是一個權力斗爭的領域,各種行動者在文化場域內的爭奪,離不開自身各種文化資本的綜合體所起的作用。同時指出,學校教育再生產了文化資本在社會各階級中的分配。制造經認證的學位教育系統(tǒng)保證了人們總能依照客觀確定的比率,將文化資本轉換為貨幣:在文化上的投資總能獲得相同水平的經濟回報。文化資本這一概念內容豐富,表現為身體化形態(tài)、客觀形態(tài)和制度形態(tài)三種形式[4]。

3 葛浩文的文化資本和資本的轉換

以下依據布迪厄對文化資本的分類,結合葛浩文的經歷和譯作,探討葛浩文擁有的文化資本以及各種形式資本之間的轉換。

3.1葛浩文的文化資本

縱觀葛浩文的個人經歷,發(fā)現葛浩文在大學學習期間學業(yè)不佳,曾淪為最末等的學生,畢業(yè)后一度處于失業(yè)狀態(tài),不得已才去部隊服役,期間在臺灣學習漢語。又在中國臺灣、日本、越南等地的軍營生活和奔波數年之后,葛浩文回到美國,通過漢語的繼續(xù)學習獲得印第安納大學中國文學博士學位。至此,葛浩文文化資本的身體化形態(tài)通過家庭環(huán)境和學校教育獲得并成為精神與身體一部分的知識、教養(yǎng)、技能、趣味和感性等文化產物。正如葛浩文所言,舊金山州立大學和印第安納大學頒發(fā)給他的碩士和博士文憑為他進入文學研究和翻譯場域提供了鋪墊,并以公開公認的方式為他敲開了眾多市場(例如大學教席、翻譯研究)的大門。

對以學者和譯者為主要身份的葛浩文來說,他所擁有的客觀形態(tài)的文化資本是數量可觀的研究論文和譯作。從20世紀70年代開始,葛浩文開始接觸蕭紅的作品,隨后對蕭紅進行了深入研究,并翻譯了蕭紅的作品,他的《蕭紅評傳》成為研究蕭紅的文獻引用頻次最多的論著,葛浩文也成為將蕭紅引入世界文學圈的重要人物[5]。在接下來30多年的翻譯和學術生涯中,葛浩文先后翻譯了莫言的《紅高粱家族《生死疲勞》、虹影的《饑餓的女兒》、姜戎的《狼圖騰》等中國大陸、臺灣與香港的知名作家的近50部文學作品[6]。葛浩文作為漢學家和翻譯家的聲望,為這些中國作家的作品在歐美世界的流布帶來了廣泛的社會資本,可以說,他對蕭紅的譯介讓歐美文學界認識了蕭紅,而他對莫言作品的大力譯介則讓莫言最終登上了諾貝爾文學獎的領獎臺。在翻譯之余,葛浩文于1984年創(chuàng)辦了《今日中國文學》并任主編十余年之久,該刊發(fā)表的學術論文、譯著、評論等為葛浩文的文化資本添上了最為濃重的一筆。

3.2多種形式資本的相互轉換

下面討論葛浩文的文化資本、經濟資本和社會資本(符號資本)之間的轉換。

布迪厄指出,行動者在擁有文化資本進入社會后,這些資本擁有的轉化價值大或不大,取決于他進入的社會領域是否認可這些文化資本的價值[7]。葛浩文早期的大學學習未能有效促使文化資本轉換為經濟資本和社會資本,因此,他曾因無一技之長,生活窘迫,只能選擇繼續(xù)進入學校積累文化資本,在舊金山州立大學的碩士學習和在印第安納大學的博士學習為其獲得了通向眾多文化場域的通行證。毫無疑問,制造了碩士和博士學位的教育系統(tǒng)保證了葛浩文在文化上的投資逐漸獲得相應的經濟回報。碩士畢業(yè)后,在一所學校謀到了一個職位,后因認識到自己除了“中文什么都不會”又回到學校攻讀博士學位。博士畢業(yè)后,他進入舊金山州立大學任助理教授,這一職位解決了其基本的經濟問題。由此可以看出,制造經認證的學位教育系統(tǒng)保證了人們總能依照客觀確定的比率將文化資本轉換為經濟資本:在文化上的投資總能獲得相應的經濟回報。葛浩文隨后走上譯者的道路固然有很多機遇巧合,但他在學校教育中獲得了相應的文化儲備在既定的文化市場——翻譯場域和大學校園擁有一定的價值,它為葛浩文提供了獲得通向特定職業(yè)和社會圈子的通行證。

在早年尚未獲得較為充分的文化資本和符號資本時期,葛浩文曾經生活難以為繼,在攻下博士學位之后,正如行動者可以通過勞動來獲得物質財富一樣,葛浩文在為獲得畢業(yè)證書而獲得的知識和修養(yǎng)在經過吸收和消化之后,轉化為精神和身體的一部分,即轉化為“身體化”文化資本(慣習)。如同任何物質財富一樣,這種形式的文化資本可以用于投資各種市場,例如學校市場(葛浩文在碩士畢業(yè)后即在舊金山大學謀得職位,曾擔任過舊金山州立大學中文系主任,后又在科羅拉多大學、圣母大學等大學任教授)、學術市場(擔任《今日中國文學》主編,又兼職十幾份刊物的編輯;兼職擔任艾奧瓦大學中文客座教授、香港城市大學教授等)、社交市場(譯者、批評者、學者、漢學家)等,并獲得相應的回報。葛浩文的翻譯經歷充分說明譯者所持有的文化資本如何成功地轉化為經濟資本。如2008年由葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文版銷量近百萬冊,原作者和譯者都獲得創(chuàng)新高的版權,出版社也獲得了巨大的經濟利益。若無葛浩文之前的文化資本和符號資本的積累,很難想象,一本譯作,尤其是原作來自于一個不受歐美學界青睞的國度,能有如此成功的經濟回報。

葛浩文的文化資本也為其獲得了社會資本,他所發(fā)表的多篇評論文章對增加葛浩文自身和評論對象的象征資本都起了不少作用,能在暢銷報紙和雜志上發(fā)聲,這應該是當年那個連謀生都成問題的葛浩文未曾設想過的,而這一切,全都離不開他業(yè)已持有的文化資本。葛浩文所譯的莫言的《生死疲勞》獲首屆紐曼獎,同年,葛浩文在北京國際書展上獲中國圖書特別獎;2010年9月葛浩文還獲得了第四屆中華圖書特殊貢獻獎;2011年獲首屆蕭紅文學獎。除卻這些代表著社會資本的各種獎項之外,葛浩文在中國和美國的漢學家和翻譯家的地位也獲得了兩國學界的高度認可。在莫言獲獎之后,葛浩文一度成為中國文化對外傳播的絕對有功之臣,國內媒體和學者對他的評價更是到了一個前所未有的高度,這從《解放日報》《人民日報》(海外版),戴乃迭、莫言、王寧等主流媒體和學者、作家對葛浩文及其譯作的評述中均可以看出。

4 資本分析于翻譯主體的意義

翻譯,尤其是文學翻譯是一項社會性很強的文化交流活動,它涉及到原作、譯作、原作作者、譯者、翻譯過程以及譯作的傳播和接受等多個環(huán)節(jié),毫無疑問,行動者——主要是譯者的各種行為在這些環(huán)節(jié)占據主導地位。翻譯實踐中,翻譯主體、翻譯過程、譯作等各種要素都離不開文化和社會語境。因此,分析譯者所持有的各種資本對譯作的流通傳播以及全面了解譯者及其翻譯行為有重要意義。

4.1推動譯作的流通和傳播

時下,中國的文化對外傳播正處于重要時期。一直以來,中國文化一直都是走出去的少,引進來的多,中國文學外譯意義重大。在翻譯中,葛浩文通過整合其各種資本,有意識地影響譯作目標受眾的閱讀消費習慣,使受眾理解并接收其譯作,從而促進譯作的流通和傳播。葛浩文在翻譯中國當代文學作品的時候,一則用其獨特到位的目光,選擇有效傳播中國文化和形象的文學作品進行翻譯,同時又能運用其自身的文化資本和符號資本,推動其譯作在西方文學界的傳播和接受。葛浩文的文化資本對譯作的流通和傳播上所起到的巨大作用體現在他對莫言作品的翻譯上。莫言的作品在國際上之所以受到關注,離不開譯者的大力宣傳和推介,葛浩文被視為是莫言作品國際化的主要推手,葛浩文在中美兩國學界的聲望為莫言小說在歐美文學界的推廣帶來了大量的符號資本。葛浩文在公開或私人的場合都對莫言的作品高度評價,例如他曾在美國紐曼中國文學獎的評選上提名他所翻譯的莫言作品《生死疲勞》,據此可見,譯者所持有的文化資本和社會資本對譯作的流通和傳播有重要的推動作用。

4.2全面了解譯者及其翻譯行為和活動

在不同場域中,行動者所需要追求和考慮的一個因素是不同形式文化資本的積累是否為各場域內所認同,因此,在翻譯場域內,譯者在選擇作品、進行翻譯活動時的動機和策略迥異,集中體現了譯者極為復雜的心理和意識形態(tài)。從翻譯社會學的視角來看,為了獲得更多的經濟資本,譯者不能不考慮市場和讀者需求。在很多場合,葛浩文都表示他更喜歡有文學價值的嚴肅作品,但考慮市場需求,也會選擇一些輕松娛樂的作品。因為中國文學作品在西方不受待見,要想讓一部小說譯作進入西方閱讀界,譯作的趣味性、娛樂性也是譯者考慮的重要因素。因此,葛浩文一直和出版社保持良好的合作關系,在選擇作品時也會兼顧出版商的利益,例如,他選擇翻譯古華的《貞女》體現了第三世界的性別話題,而這樣的話題有利于贏得西方讀者和出版社的青睞。葛浩文的翻譯常和他的學術研究聯(lián)系在一起,他對蕭紅的全面研究推動和幫助了他對蕭紅作品的翻譯。而他在翻譯過程中始終將讀者放在第一位,對于有異域文化特色的內容,他認為要使讀者先喜歡,然后讀者才可能閱讀下去。譯者在可能條件下,若能同時成為某一作家的研究專家——例如葛浩文的蕭紅研究——將從另一個方面為譯者積累各種形式的文化資本??梢?,在譯者資本的不同形式的轉換之間,同時反映出的是譯者在翻譯作品、翻譯過程各種策略等作出的選擇,而這些選擇無一不和文化和社會息息相關。

在布迪厄看來,文化是一個權力斗爭的領域,各種行動者在文化場域內的爭奪離不開各種文化資本的綜合體所起的作用。作為國內公認的當代文學首席翻譯家,葛浩文的翻譯毫無疑問獲得了廣泛的贊譽。雖然有學者對他的翻譯持有異議,但毫無疑問,他的翻譯功底不容置疑。他不僅翻譯作品數量眾多,翻譯質量也獲得了廣泛的認可。在翻譯文筆上,葛浩文的漢語和英語的雙語語言能力毫無疑問是極其出眾的。戴乃迭曾說葛浩文的翻譯“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”,若非葛浩文所擁有的非同尋常的語言功底和學術沉積,他的譯作不可能如此獲得讀者、原著作者和眾多學者的高度評價,而語言功底和學術沉積是葛浩文所擁有的文化資本綜合體的一個重要方面,可以說,在翻譯場域內,葛浩文的語言資本結合其他文化資本為他在該場域獲得了巨大的價值,而后者又反之為譯者創(chuàng)造了更多的符號資本和經濟資本。

5 結 語

從社會學角度來看,翻譯已不再是一種純粹的語言轉換行為,更是一種社會構建,它受政治、經濟、文化等眾多因素的影響,是場域內各種因素相互斗爭和妥協(xié)的結果。葛浩文目前是英文世界里地位最高的中國文學翻譯家,他的翻譯不僅實現了中西文化融合,也留住了中國文化的異域色彩[8]。在客觀看待葛浩文譯本的同時,對葛浩文所擁有的資本的各種形式尤其是文化資本進行分析,研究各種資本如何互相轉換,從中體會到資本對譯作的產生、流通傳播的重要推動作用,對認識譯者的各種翻譯行為有著重要影響。布迪厄的“資本”概念尤其是“文化資本”的概念將進一步幫助人們全面認識到文化資本、社會話語、權力等各種因素對翻譯場域內各行動者產生的影響。

參考文獻:

[1]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學院學報,2011(1):44-47

[2]劉心武.王朔哪去了[J].文學自由談,1997 (4):24-28

[3]Bourdieu P. The Forms of Capital[C]//Richardson J G.Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York:Greenwood Press, 1986:241-258[13]

[4]王岳川.布迪厄的文化理論透視[J].教學與研究,1998(2):39-24

[5]史國強.葛浩文文學翻譯年譜[J].東吳學術,2014(4):103-123

[6]孫會軍.葛譯莫言小說研究[J]. 中國翻譯,2014 (5): 82-87

[7]唐芳.翻譯社會研究新發(fā)展:Sela-Sheffy的慣習觀探索[J].外語研究,2012(5):82-91

[8]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高梁》生產過程社會學分析[J].北京第二外國語學院學報,2014(12):20-30

(責任編輯:李力)

作者簡介:金敏娜(1979-),女,湖南邵東人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

基金項目:湖南省社科 “語碼混用與語碼轉換現象的社會語用學研究”(12WLH15)。

收稿日期:2015-07-29

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2006(2015)10-0069-04

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2015.10.018

猜你喜歡
文化資本葛浩文資本
資本策局變
商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
第一資本觀
商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
理性浸染:農村教育方向的回歸
民族旅游村寨語言景觀調查研究
“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
VR 資本之路
文化資本視閾下英國紳士教育研究
求知導刊(2016年12期)2016-06-20 12:43:35
耒阳市| 四川省| 分宜县| 海伦市| 天水市| 望谟县| 长岛县| 无极县| 新密市| 沿河| 建平县| 丹寨县| 张掖市| 隆林| 鸡泽县| 安阳市| 蓬安县| 当雄县| 平陆县| 安平县| 呼伦贝尔市| 天门市| 安陆市| 屏南县| 赤峰市| 合阳县| 凭祥市| 静安区| 新和县| 襄樊市| 垣曲县| 新丰县| 四子王旗| 中宁县| 上杭县| 青海省| 宁阳县| 榆林市| 麦盖提县| 化德县| 商都县|