国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言再符號化的跨域語義變異
——以認知-功能為視角

2015-04-10 12:26溫春雨海南外國語職業(yè)學院商務英語系海南文昌571321
韶關學院學報 2015年11期
關鍵詞:認知功能

溫春雨(海南外國語職業(yè)學院 商務英語系,海南 文昌571321)

語言再符號化的跨域語義變異
——以認知-功能為視角

溫春雨
(海南外國語職業(yè)學院商務英語系,海南文昌571321)

摘要:基于認知-功能視角,探討語言再符號化過程中產(chǎn)生的跨域語義變異現(xiàn)象。語義變異常通過語言內(nèi)容或形式調(diào)整、語言世界圖景修正、關聯(lián)性世界圖景整合和修辭功能考量等途徑來實現(xiàn),語用因素是跨域語義變異的根本原因。

關鍵詞:認知-功能;再符號化;語義變異

翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,轉(zhuǎn)換的核心在于語言文字的“意義”。在轉(zhuǎn)換中,源語內(nèi)容會根據(jù)譯語的標準適當調(diào)整。譯語作為源語的載體,一方面要與源語最大限度等值;另一方面,譯語應是目的語自然語言而非源語的生搬硬套。理想的譯語在功能、信息等方面力求完美再現(xiàn)源語。但是,語言是復雜的符號系統(tǒng),譯者在翻譯過程中要綜合衡量兩種語言中的認知圖景、文化習慣、邏輯思維方式等因素,“按照譯語語言世界圖景的要求,重繪源語的世界圖景”[1],即譯語是基于源語符號的再符號化。

語言再符號化過程中,為了力求功能對等和交際等值,譯者需要對譯語進行多維整合,這種不同語言之間的跨域整合必然“由于跨域而發(fā)生語義變異”[2]。但變異非對源語的改變和背叛,而是“變而不離譯語之規(guī)范,叛而不失原文之真諦”[3]。

本文從認知-功能視角出發(fā),探討語言再符號化過程中所產(chǎn)生的跨域語義變異實例,并從內(nèi)容結(jié)構(gòu)、認知世界圖景、文化修辭功能等方面分析語言再符號過程中語義變異的深層語用因素。

一、認知-功能理視角下不同語言跨域語義變異的必然性

認知-功能譯學理論下,翻譯中兩種文本要“功能相同”“意義相似”,但翻譯從來都不是兩種語言的符號對換,由于不同語言的類型學差異,語言再符號化過程中,譯語在邏輯思維習慣、文化內(nèi)涵、修辭手段等方面和源語會存在許多差異,所以不可避免地會產(chǎn)生大量的語義變異。

例如,高健先生的“語言個性論(1anguage-character Theory)公開承認源語到譯語之間存在大量變異,但譯語和源語要以“求同趨似”為前提[4]。謝天振先生也主張最大程度地保存源語特點,同時充分發(fā)掘和利用譯語的語性特點,使“對等或歸化,變異或異化互為補充,相得益彰”[5]。德里達的意義延異(difference)和撒播(dissemination)理論也認為,在文本意義上存在著兩個層面的聯(lián)系:一是源語文本與譯語文本間的歷時聯(lián)系,二是此時源語文本與彼時譯語文本間的歷時聯(lián)系[6]。在意義的內(nèi)涵方面,“隨著各種文本與各種符號系統(tǒng)間的互通互變,意義的外延和解釋也會不斷更新”[7]。

由此可見,翻譯意味著語言跨域,跨域則意味著語言再符號化,語言再符號化過程中語義變異不是翻譯中的特殊現(xiàn)象,而是一種必然。那么,導致翻譯中語義變異的主要因素有哪些?促使譯者對源語進行語義變異的根本原因又是什么?

二、譯語整合緯度及語義變異現(xiàn)象解析

本文基于認知-功能視角,從以下四個維度探討譯語在二次符號化過程中的跨域變異:(1)語言內(nèi)容及形式變異;(2)語言世界圖景的修正;(3)關聯(lián)性世界圖景整合;(4)譯語和源語修辭功能考量。

(一)譯語整合與譯語內(nèi)容、形式變異

認知-功能視角下,理想的譯文應該“形同”而“意似”,但源語和譯語往往分屬不同的語言類型,形同而意異,意似而形非,此種情況下,譯者通常要根據(jù)譯語標準適當調(diào)整語言內(nèi)容,靈活運用表達形式:

例(1):HaPPiness is not about being immorta1 nor having food or rights in one's hand.

幸福,不是長生不老,不是大魚大肉,不是權(quán)傾朝野。

直譯觀支配下,“having food or rights”很容易被譯為“吃飯或擁有權(quán)力”,譯者對此在內(nèi)容和形式上都做出調(diào)整,調(diào)整后的“having food”不再是“吃飯”而是更具譯語語性特點的“大魚大肉”,“rights”也被進一步延伸為“權(quán)傾朝野”。結(jié)構(gòu)形式上,源語中的三個簡單詞匯被演繹為譯語中的三個排比句,生動傳神,朗朗上口。

例(2):此外,中國是個大國,從成本上考慮,進口糧食只對沿海地區(qū)有利。

In addition,China is a 1arge country. The im-Ported grain can on1y be cost-effective for its coasta1 areas.

根據(jù)語境,例(2)句的“有利”和“favorab1e”無關,而是指節(jié)約成本、價格劃算,因而這一細微變異有助于目的語讀者對信息的正確理解和把握。

句子的意義不是各部分的總和,語言再符號化過程中既是譯者對源語結(jié)構(gòu)的解釋過程,也是譯者基于源語的再創(chuàng)造過程。由于英漢語言迥然不同的特點,好的譯文需要使譯者靈活處理,尤其針對句子隱性結(jié)構(gòu)。例如以下兩個例子,雖然沒能“形似”,但格外“神似”而“意合”:

例(3):He had a disconcerting habit of exPressing contradictory ideas in raPid succession.

他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。

例(3)中譯者根據(jù)英漢語的句法特征,將英語長句譯為漢語的散句,并借助標點符號傳達蘊含關系,借用四字格反復強調(diào)。此種形式變異不僅沒有減弱源語信息,反而更加符合目的語表達習慣。

例(4):The sing1e stick,which you now beho1d ing1orious1y 1ying in that neg1ected corner,I once knew in a f1ourishing state in a forest. It was fu11 of saP,fu11 of 1eaves and fu11 of boughs.你可見在壁角里的這書孤零零、羞怯怯的掃把吧,昔日在森林里也有過多汁嫩綠、枝繁葉茂、欣欣向榮的日子。

例(4)譯者將源語中的復雜句調(diào)整為目的語中的散句,并根據(jù)譯語標準使用漢語排比和擬人手法烘托源語中的孤獨落寞氣氛,一組四字格也將朝氣蓬勃展現(xiàn)得淋漓盡致。顯然,在再符號過程中,譯者基于源語的理解又對語義賦予了更為濃烈的色彩,而這種渲染也正是源語文本所期待的語用效果。

(二)譯語對源語語言世界圖景的修正所引起的語義變異

在翻譯過程中,源語和譯語兩種語言世界圖景間各自獨立又相互交融,“使交際產(chǎn)生機理性的困難”[8]。譯者需要不斷調(diào)整兩個語言世界圖景,在“求同趨似“的前提下,以譯語世界圖景為標準對語言再符號化,在語言二次符號化過程中,源語中的世界圖景有時按照譯語世界圖景被美化,從而更加凸顯源語的“文本意義”。例如,英國推出的景點中文譯名中,倫敦的薩維爾街Savi1e Row被譯為“高富帥街”,周杰倫婚禮舉辦地古堡Cast1e Howard中文名為“蓬萊瓊宇”,蘇格蘭高地運動會High1and Games則被譯為“高原勇士大會”,此種美化和變異看似有悖常規(guī),但卻最大程度上實現(xiàn)了源語和譯語的交際等值。

某些詞在兩種語言中都有固定語義,但在特定搭配關系上并不一致,針對這樣的詞項,譯者要根據(jù)語境對源語世界圖景進行修正,才能對譯語語義做出合適的選擇。例如,中國的“羊年”:究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(SheeP)?英紐約時報直接把羊年說成了“有角反芻動物年”(Any ruminant horned anima1),很顯然,后者這種最“嚴謹“的翻譯在語義上反而最為生澀。

此外,不同文化在語言世界圖景上的映射也需要譯者適時修正:

例(5):酒香不怕巷子深。The cream a1ways comes to the toP.

中西方國家對于a1coho1酒文化的理解迥然不同,因此,該例句中,譯者避開和“a1coho1”相關的解釋,通過語義變異,用貼近西方國家生活的習語迂回表達這一內(nèi)涵,生動貼切又不失原文意圖,完美地體現(xiàn)了交際等值。

例(6):我們這個經(jīng)濟開發(fā)區(qū)確實是塊肥肉??!

This economic deve1oPment zone is most we1-come.

中西方對于肥肉(fat)的概念完全不同:“一塊肥肉”常被中國人用來形容“一件美差”,而在西方人眼中則是“多余的、應該擯棄的事”,因此譯者采用意譯方法避開這一干擾,使交際內(nèi)涵得以準確傳達。

(三)源語和譯語關聯(lián)性世界圖景整合所引起的語義變異

語言再符號過程中,譯語保留原意還是變異,取決于譯語中產(chǎn)生的聯(lián)想意義是否和源語相同,譯者需要整合源語和譯語關聯(lián)性世界圖景才能傳達源語的意圖,謝天振(1999)稱其為“文化意象的錯位”[9]。

例(7):Whi1e the cat's away,the mice wi11 P1ay.山中無老虎,猴子稱霸王

例(8):You want your Pound of f1esh,don't you?你是要逼債嗎?

例(7)中,源語中的世界圖景是貓和老鼠,譯語中則是老虎和猴子,不同的圖景但同樣的意象,使源語的“意義”得以充分傳遞。例(8)中,源語中的“肉”和“債”雖風牛馬不相及,但在微妙地傳達了源語的隱含意義,實現(xiàn)了交際等值。

此外,一些文化內(nèi)涵豐富的詞匯在源語和譯語中截然不同,但在世界圖景投射上卻密切關聯(lián),這樣的文化隱含詞匯需要譯者字斟句酌,綜合源語和譯語的關聯(lián)性世界圖景方能譯出傳神之筆。例如:

例(9):另外,海外媒體對您的評價相當高,外面有人說您是“鐵面宰相”或者是“經(jīng)濟沙皇”。And the second question,you know the foreign media has sPoken very high1y of you and they ca11 you a Pokerfaced Prime minister or economic czar.

這是1998年3月15日朱镕基總理答中外記者招待會朱彤的翻譯,Poker-faced Prime minister在英語中本義為“臉上沒有表情的”,譯者根據(jù)譯語的關聯(lián)性圖景將語義變異為“鐵面而崇尚原則,嚴查而不徇私情”,不同的語言文化,相同的聯(lián)想意義,關聯(lián)性世界圖景的整合令人拍案叫絕。

例(10):這是我們最后的一次機會,大家都要有破釜沉舟的思想準備。

This is the 1ast chance for our success,so we shou1d have the PreParation to burn the boats.

英語中,“burn the boats”典故來自希臘神話,而在漢語中也同樣有關于項羽破釜沉舟的習語,基于源語和譯語的關聯(lián)性世界圖景進行翻譯,不僅使不同世界圖景的兩種語言無痕銜接,同時還能造成較強的語用效果。

(四)譯語和源語修辭功能的考量所引起的語義變異

很多情況下,為實現(xiàn)宏觀上的信息等值和功能對等,譯者需要對譯語和源語修辭功能進行反復考量,修辭考量所引起的跨域語義變異在翻譯中也屢見不鮮,例如:

例(11):此時,魯小姐卸了濃妝,換了幾件淡雅衣服,遽公孫舉目細看真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

By this time Miss Lu had changed out of her ceremonia1 dress into an ordinary gown,and

Ju 1ooked at her c1ose1y,he saw that her beauty wou1d Put the f1owers to shame.

例(11)中,源語用“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”形容女子貌美,既是文化典故,又兼具對仗修辭之美,但是由于英語中缺乏相應的表達,只能譯作“Put the f1owers to shame”。很顯然,譯語在二次符號化過程中,已經(jīng)丟失了源語中的文化內(nèi)涵,但為了修辭功能的需要,只能尋求較為對等的表達方式,這種缺憾在于目的語中缺失源語對應的文化表達,譯語經(jīng)過語義變異雖不夠傳神,但宏觀上實現(xiàn)了交際等值,達到了期待中的語用效果。

例(12):I never to1d my 1ove voca11y;sti11,if 1ooks have 1anguage,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.

我從沒有把自個兒的愛情說出口,可是如果眉目也能傳情,那么即使白癡也能看出,我已經(jīng)沉溺在愛河里,沒了頂了。

例(12)中,“1ooks have 1anguage”語義對等條件下,應譯為“表情也能說話”,但譯者根據(jù)語境巧妙地譯作“眉目也能傳情”,生動傳神,切合語境。“I was over head and ears”在譯語“沉溺在愛河里”后又補一句“沒了頂了”,雖然譯語和源語在結(jié)構(gòu)上有出入,卻使一個沉溺愛河無法自拔的人躍然紙上。

例(13):There you are. I've been 1ooking for you forever.

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

例(13)為美劇電影臺詞,經(jīng)過譯者對修辭功能的考量,譯語青出于藍而勝于藍,原本平淡無奇的英文被演繹為辛棄疾的名句,貼切自然,不僅完美地傳達了源語的含義,更為源語增添了浪漫詩意的語用效果。

例(14):You are so distinguished,but I'm just an ordinary Person. I'm incaPab1e of getting even a hint of what you are thinking.

娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜到娘娘的蕙心蘭質(zhì)呢?

例(14)中,“人中之鳳”“常鱗凡介”“蕙心蘭質(zhì)”等詞語的應用,也突破了傳統(tǒng)意義上源語譯語之間的語義對等,通過譯者對修辭的考量,譯語為原有的詞匯賦予中國等級社會的話語色彩,使隱含的“對方高高在上,自身卑微渺小”語用效果放大凸顯。

三、結(jié)語

在翻譯活動中,為了最大限度凸顯源語的“意義”,譯者會根據(jù)譯語標準調(diào)整源語的內(nèi)容形式、語言世界圖景、修辭手段等,從而引起語義變異。正如謝天振先生所說,文本和譯者都在歷史演變和社會發(fā)展中具有不同的“視域”,所以翻譯中譯語不是源語的復制,而是源語基礎上的語言再符號化,是基于源語文本的“創(chuàng)造性勞動”[9]15?!皠?chuàng)造”意味著譯者對源語不同程度的語義變異,這種“異質(zhì)文化之間互涉、互證、互補、互融的變異活動”是翻譯中的常態(tài)而非特例[10]。究其原因,在于隸屬不同類型的兩種語言只有在調(diào)整中才能實現(xiàn)交際等值,而語用驅(qū)動是源語和譯語考量中跨域語義變異的根本原因。

參考文獻:

[1]楊仕章.語言翻譯學[M].上海上海外語教育出版社,2006:47.

[2]陳國亭.論語言與符號——語言學與符號學思辨[J].中國俄語教學,2007(1):2-7.

[3]毛忠明,程韻文.翻譯規(guī)范與變異[J].上??萍挤g,2004(4):6-9.

[4]高健.語言個性與翻譯[J].外國語,1997(4):57-62.

[5]謝天振.作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J].外國語,2000(3):53-60.

[6]Schu1te R,Biguenet J. Theories of Trans1ation:An Antho1ogy of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago & London:The University of Chicago Press,1992.

[7]呂俊.我國傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點和誤區(qū)[J].外國語,2001(5):48-54.

[8]陳國亭.俄語言語學探索[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:10.

[9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:10.

[10]秦文華.在翻譯文本新墨跡的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002(2):53-58.

(責任編輯:明遠)

中圖分類號:HO-O

文獻標識碼:A

文章編號:1OO7-5348(2O15)11-OO58-O4

[收稿日期]2015-09-26

[基金項目]2014年教育部人文社會科學青年基金項目“認知語境等值的界面研究”(14YJC740064)

[作者簡介]溫春雨(1973-),女,河南新鄉(xiāng)人,海南外國語職業(yè)學院商務英語系講師,碩士;研究方向:應用語言學、英漢對比。

Semantic Variations of Re-organized Linguistic Symbols in Translation: from a Cognitive-function Perspective

WEN Chun-yu
(Business Eng1ish DePartment,Hainan Co11ege of Foreign Studies,Wenchang 571321,Hainan,China)

Abstract:This PaPer exP1ores semantic variations of re-structured 1inguistic symbo1s in trans1ation from a cognitive-functiona1 PersPective. A 1arge number of examP1es Prove that semantic variations can be achieved by the adaPtion of content or structure,by the adjustment or integration of different wor1d images,and by the eva1uation of rhetorica1 methods between different 1anguages. It is shown that Pragmatic function is one of the fundamenta1 reasons for semantic variations in the trans-surface Process from one 1anguage to another.

Key words:Cognitive-function;re-structured 1inguistic symbo1s;semantic variations

猜你喜歡
認知功能
也談詩的“功能”
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
“簡直”和“幾乎”的表達功能
詩性與個性:艾略特認知世界的建構(gòu)
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會認同淺談蕭峰之死
關注生成,激活學生認知
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例