国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

早期佛典翻譯中的“文質(zhì)論”文藝思想

2015-04-03 06:58:04研,普
關(guān)鍵詞:道安佛典文質(zhì)

朱 研,普 慧

“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”,①《論語(yǔ)·雍也》,程樹德:《論語(yǔ)集釋》卷十二,北京:中華書局,1990年,第400頁(yè)。孔子把“文質(zhì)彬彬”作為衡量君子人格的基本判準(zhǔn),其“文質(zhì)論”主要是從道德修養(yǎng)的角度來(lái)講的。到了經(jīng)學(xué)發(fā)達(dá)的漢代,儒家文質(zhì)相副的理論則被進(jìn)一步賦予社會(huì)政治和形而上學(xué)的意義。

西漢初期流行的“文質(zhì)論”主要是一種社會(huì)政治學(xué)說(shuō)。《尚書大傳》曰:“王者一質(zhì)一文,據(jù)天地之道?!薄抖Y三正記》曰:“正朔三而改,文質(zhì)再而復(fù)也?!雹陉惲?《白虎通疏證》卷八,北京:中華書局,1994年,第368、360頁(yè)。將質(zhì)、文與三代歷史及禮制相關(guān)聯(lián),通過(guò)質(zhì)、文的邏輯關(guān)系來(lái)理解和詮釋夏、商、周時(shí)代的禮制變遷在當(dāng)時(shí)似乎已經(jīng)成為一種被普遍接受的方法和觀念。自董仲舒提出“王者以制,一商一夏,一質(zhì)一文”起,③蘇輿:《春秋繁露義證》,北京:中華書局,1992年,第204頁(yè)。文質(zhì)論更是與五德終始說(shuō)、三統(tǒng)說(shuō)結(jié)合在一起,構(gòu)成基本的治道理論。其后,揚(yáng)雄“陰斂其質(zhì),陽(yáng)散其文,文質(zhì)斑斑,萬(wàn)物粲然”,④司馬光:《太玄集注》卷四,北京:中華書局,1998年,第97頁(yè)?!皩?shí)無(wú)華則野,華無(wú)實(shí)則賈,華實(shí)副則禮”,“君子事之為尚。事勝辭則伉,辭勝事則賦,事辭稱則經(jīng);足言足容,德之藻矣”等說(shuō)法,⑤汪榮寶:《法言義疏》卷三、卷二,北京:中華書局,1987年,第97、60頁(yè)。還是繼承原始儒家的文質(zhì)論調(diào),從君子修身、立德角度來(lái)談文質(zhì)問題,看重的依舊是文質(zhì)范疇的道德評(píng)價(jià)功能,而不是審美意識(shí)自覺后所形成的文學(xué)批評(píng)原則,其直接影響似乎更體現(xiàn)在魏晉時(shí)期的人物品藻方面。⑥《漢書》卷八十七下《揚(yáng)雄傳下》:“仲尼之后,……爰及名將尊卑之條,稱述品藻。”顏師古注:“品藻者,定其差品及文質(zhì)?!?中華書局,1962年,第3582頁(yè))這條注釋頗能說(shuō)明揚(yáng)雄所謂的“文質(zhì)”仍在乎品人而非品文。到了東漢,班彪稱司馬遷“善述序事理,辯而不華,質(zhì)而不俚,文質(zhì)相稱,蓋良史之才也”,⑦范曄:《后漢書》卷四十上,北京:中華書局,1965年,第1325頁(yè)。其子班固亦言劉向、揚(yáng)雄“皆稱遷有良史之材,服其善序事理,辨而不華,質(zhì)而不俚”。⑧班固:《漢書》卷六十二,北京:中華書局,1962年,第2738頁(yè)??梢哉f(shuō),班氏父子是最早將“文質(zhì)論”真正運(yùn)用于文藝批評(píng)實(shí)踐的,但是在文質(zhì)世運(yùn)說(shuō)占主導(dǎo)地位的漢代,他們的批評(píng)似乎只是父子間的響應(yīng),沒有產(chǎn)生更大的影響。

曹魏時(shí)期,阮瑀與應(yīng)玚著名的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,其實(shí)也都不能算作是自覺的文質(zhì)論文藝思想。阮瑀所謂“蓋聞日月麗天,可瞻而難附;群物著地,可見而易制。夫遠(yuǎn)不可識(shí),文之觀也;進(jìn)而得察,質(zhì)之用也”,應(yīng)玚所言“日月運(yùn)其光,列宿曜其文,百穀麗于土,芳華茂于春。是與圣人合德天地,稟氣淳靈,仰觀象于玄表,俯察式于群形”,①歐陽(yáng)詢:《藝文類聚》卷二十二引二人所作《文質(zhì)論》,上海:上海古籍出版社,1982年,第411-412頁(yè)。事實(shí)上關(guān)注的是宇宙論框架下文與質(zhì)的關(guān)系,并不是針對(duì)審美意義上的文質(zhì)關(guān)系而言。延至南朝,“文質(zhì)論”才成為評(píng)論作家作品、指導(dǎo)創(chuàng)作實(shí)踐的普遍話語(yǔ)。沈約就曾在其《宋書·謝靈運(yùn)傳論》中稱道建安文學(xué)“以文被質(zhì)”;②《文選》卷五十,上海:上海古籍出版社,1986年,第2218頁(yè)。劉勰的《文心雕龍》圍繞文質(zhì)問題,展開了大量論述;鐘嶸在《詩(shī)品》中稱贊曹植詩(shī)“情兼雅怨,體被文質(zhì)”,批評(píng)班固《詠史》詩(shī)“質(zhì)木無(wú)文”,王粲“發(fā)愀愴之詞,文秀而質(zhì)羸”。③周振甫:《詩(shī)品譯注》,北京:中華書局,1998年,第37、16、39頁(yè)。其他如蕭統(tǒng)、蕭綱、蕭繹等也將文質(zhì)概念運(yùn)用到了他們的文學(xué)批評(píng)當(dāng)中。

考察文獻(xiàn),梳理“文質(zhì)論”思想的淵源流變,可以發(fā)現(xiàn)在漢代除了班氏父子的點(diǎn)滴論述之外,文質(zhì)思想主要存在于人格修養(yǎng)與社會(huì)政治領(lǐng)域,其何以在南朝驟然于文學(xué)領(lǐng)域發(fā)展繁榮起來(lái),這是本文著力思考的問題。實(shí)際上,作為純粹意義上的文藝思想,“文質(zhì)論”在南朝以后的文學(xué)批評(píng)中產(chǎn)生廣泛的影響,與魏晉南北朝時(shí)期佛典翻譯過(guò)程中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”有著不容忽視的關(guān)系。魏晉時(shí)期的佛典譯家已經(jīng)開始關(guān)注譯文的文質(zhì)問題,這在大量的譯經(jīng)序文和僧人傳記中都可以發(fā)現(xiàn)。而現(xiàn)存最古的佛經(jīng)目錄《眾經(jīng)別錄》④自1930年代,王重民先生在巴黎發(fā)現(xiàn)伯3747號(hào)即為亡佚已久的《眾經(jīng)別錄》(一般認(rèn)為撰于劉宋之時(shí))殘卷起,這部在唐智昇撰寫《開元釋教錄》時(shí)已經(jīng)“尋本未獲”的經(jīng)錄,又重新進(jìn)入了國(guó)內(nèi)學(xué)界的研究視野。更是在概括諸經(jīng)宗旨之外,對(duì)所錄佛經(jīng)譯本皆有諸如“文”“質(zhì)”“文多質(zhì)少”“多質(zhì)”“不文不質(zhì)”“文質(zhì)均”的直接品評(píng),表現(xiàn)出對(duì)文質(zhì)問題的特別關(guān)注。這場(chǎng)在佛典翻譯過(guò)程中生成的文質(zhì)辯爭(zhēng),轉(zhuǎn)借了儒家起初只有人格品評(píng)和社會(huì)政治內(nèi)涵的“文質(zhì)”概念,將其運(yùn)用于譯文批評(píng)。當(dāng)時(shí)的譯家們從“內(nèi)容與形式”、語(yǔ)言風(fēng)格兩個(gè)層面對(duì)“文質(zhì)”進(jìn)行的辨析,以及在實(shí)踐中對(duì)譯文“質(zhì)文允正”的共同美學(xué)追求,標(biāo)志著“文質(zhì)論”開始落實(shí)為一種產(chǎn)生廣泛影響的文藝思想。這一文藝思想對(duì)南朝文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了巨大影響,其對(duì)中國(guó)古代文論特別的貢獻(xiàn)值得我們重視并進(jìn)行深入研究。

一、作為“內(nèi)容與形式”的文質(zhì)論

佛典漢譯之發(fā)端,學(xué)界對(duì)此有不同認(rèn)識(shí)。但東漢桓帝、靈帝時(shí)安息僧人安世高和月氏僧人支婁迦讖來(lái)華入洛京譯經(jīng),則已為學(xué)界認(rèn)同。自是,不斷有佛教典籍傳譯入華。初期的佛典譯師大多來(lái)自西域諸國(guó),一方面他們諳熟梵文或西域文字,不嫻?jié)h語(yǔ),導(dǎo)致他們一味強(qiáng)調(diào)原文,不加文飾;另一方面,在佛典初譯階段,尊重原本要義和風(fēng)格,不敢擅自修飾,是譯師們恪守的一個(gè)原則。如苻秦道安曾評(píng)價(jià)安世高的譯本“貴本不飾”,支讖“凡所出經(jīng),類多深玄,貴實(shí)尚中,不存文飾”。⑤道安:《大十二門經(jīng)序》《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》,見僧祐:《出三藏記集》卷六、卷七,北京:中華書局,1995年,第254、270頁(yè)。對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)原始經(jīng)義的過(guò)分強(qiáng)調(diào)使得初期的佛典譯文往往缺乏文辭感染力,為救質(zhì)言之窮,一些譯家開始強(qiáng)調(diào)文飾,譯壇出現(xiàn)“文質(zhì)之爭(zhēng)”。作于黃武三年 (224)的《法句經(jīng)序》最早記載了佛典翻譯文質(zhì)問題的論爭(zhēng):

始者維祗難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌。仆從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祗難曰:“佛言‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)’。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘?“老氏稱‘美言不信,信言不美’;仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意’。明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!笔且宰越?,受譯人口,因循本旨,不加文飾,譯所不解,則闕不傳。故有脫失,多不出者。①《法句經(jīng)序》,見僧祐:《出三藏記集》卷七,第273頁(yè)。

這篇未注明作者的序文批評(píng)竺將炎譯文“其辭不雅”,維祗難則借佛言以說(shuō)明佛經(jīng)的翻譯宗旨在于“當(dāng)令易曉,勿失厥義”。這里問題的焦點(diǎn)似乎在于語(yǔ)言風(fēng)格的“雅”或“不雅”,因此以往的論者往往將“文質(zhì)”僅僅視為修辭層面的問題。但實(shí)質(zhì)上,這場(chǎng)文質(zhì)論爭(zhēng)的根源在于對(duì)佛典義理與譯文語(yǔ)言關(guān)系的思考,因此從根本上講,是“內(nèi)容與形式”層面的探討。上述所謂“因循本旨,不加文飾”“貴本不飾”“貴實(shí)尚中,不存文飾”,以及《道行經(jīng)序》中“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾”、《首楞嚴(yán)經(jīng)后記》中“辭旨如本,不加文飾”,②僧祐:《出三藏記集》卷七,第264、271頁(yè)?!陡呱畟鳌分小皸壩拇尜|(zhì),深得經(jīng)意”③慧皎:《高僧傳》卷一《支樓迦讖傳》,北京:中華書局,1992年,第10頁(yè)。等等,大量類似這樣的表述,雖然常常并不是直接將“質(zhì)”“文”二字對(duì)舉,但體現(xiàn)的正是作為“內(nèi)容與形式”的文質(zhì)內(nèi)涵。

從訓(xùn)詁學(xué)的角度考察,“文”字的甲骨文及金文的字形各不相同,原意尚未確知?!墩f(shuō)文解字》釋“文,錯(cuò)畫也,象交文”;“質(zhì),以物相贅也”。④許慎:《說(shuō)文解字》卷九上,北京:中華書局,1963年,第185、130頁(yè)。關(guān)于“文”,《易·系辭下》言“物相雜,故曰文”;《禮記·樂記》謂“五色成文而不亂”,⑤《十三經(jīng)注疏》卷八、卷三十八,北京:中華書局,1980年,第90、1536頁(yè)。則“文”即具“彩色交錯(cuò)”這一含義。由此引申出外在文飾之意,與“內(nèi)質(zhì)”相對(duì)。而“質(zhì)”在《說(shuō)文解字》中的解釋,與本質(zhì)、實(shí)質(zhì)的義項(xiàng)相差甚遠(yuǎn)。其演變、引申的過(guò)程也沒有定論。從字形上講,“質(zhì)”從兩斤,從貝,會(huì)意。斤斤,顯明的樣子。其本義或?yàn)?買賣或財(cái)物交換時(shí),比對(duì)財(cái)物或物品之間的價(jià)值,使其相當(dāng)。由財(cái)物的價(jià)格和其價(jià)值相符、不亂要價(jià),或可引申到對(duì)事物本身的描述不浮夸,實(shí)事求是,得“本質(zhì)”“實(shí)質(zhì)”之意,與“文”(事物的外表和形式)相對(duì)??鬃邮组_先河將“文質(zhì)”作為一對(duì)概念提出,認(rèn)為外在禮儀和內(nèi)在品質(zhì)相伴適中才能成就君子人格。后來(lái)這一概念又推演出社會(huì)禮制方面的含義。 《禮記·表記》云:“虞夏之質(zhì),殷周之文,至矣。虞夏之文,不勝其質(zhì)。殷周之質(zhì),不勝其文?!雹蕖妒?jīng)注疏》卷五十四,第1642頁(yè)。儒家圣賢認(rèn)為,夏朝尊天命重人道,寬于外在的禮制刑罰,周朝則禮樂刑賞,周密詳備,無(wú)以復(fù)加,這兩種治世典范如果走向極端,前者可能會(huì)使人民愚樸粗鄙,后者則會(huì)因虛文縟節(jié)招致怨懟,因此,內(nèi)在的道德人倫與外在的禮節(jié)刑賞都不可偏廢。漢代董仲舒等人更是將此觀念發(fā)展為“文質(zhì)互救”的政治實(shí)踐指導(dǎo)思想。但是,無(wú)論是就修身之道還是治世之道而言,這對(duì)概念的發(fā)展始終具有內(nèi)在與外在、品質(zhì)與禮儀這樣的內(nèi)涵。由此,在佛典漢譯活動(dòng)中把“文質(zhì)”引申到“形式與內(nèi)容”的探討是很自然的。

雖然學(xué)界常常把前秦的道安和后秦的鳩摩羅什分別看作“質(zhì)”派與“文”派的代表,但實(shí)際上在這場(chǎng)譯界的論爭(zhēng)中并不存在絕對(duì)對(duì)立的兩派。無(wú)論是支謙、鳩摩羅什,還是道安以及協(xié)同道安譯經(jīng)的趙政,在翻譯實(shí)踐中他們對(duì)于以文害質(zhì)與重質(zhì)傷文的傾向都是努力規(guī)避的。例如,對(duì)于同樣是“因循本旨,不加文飾”的《光贊般若經(jīng)》之漢譯,道安就認(rèn)為,“言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,辭質(zhì)勝文也”,并且指出:“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也;而從約必有所遺,于天竺辭及騰 (按,或?yàn)椤胺打v”之誤),每大簡(jiǎn)焉。”⑦道安:《合放光光贊略解序》,見僧祐:《出三藏記集》卷七,第266、265頁(yè)。在道安看來(lái),一味強(qiáng)調(diào)傳譯佛經(jīng)義理的準(zhǔn)確性和完整性,往往會(huì)忽略其表達(dá)形式的語(yǔ)言美感;而刪削重復(fù),形式簡(jiǎn)約,固然有“易觀”的好處,但刪繁就簡(jiǎn)難免會(huì)傷及內(nèi)容的完整性。對(duì)于如何處理好佛經(jīng)翻譯過(guò)程中“事”(內(nèi)容)和“飾”(形式)的關(guān)系,道安始終認(rèn)為這是一個(gè)譯事上的難題。

經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的譯經(jīng)實(shí)踐與思考,道安與趙政悟出“經(jīng)之巧質(zhì)有自來(lái)矣”,①道安:《鞞婆沙序》,見僧祐:《出三藏記集》卷十,第382頁(yè)。即經(jīng)文的“巧”或“質(zhì)”,乃是由它本身的性質(zhì)決定的。一定的內(nèi)容對(duì)于形式是有選擇性的,恰當(dāng)?shù)男问綄?duì)于內(nèi)容的彰顯有不可取代的作用,二者的統(tǒng)一不是簡(jiǎn)單的不能分割,缺一不可,而是一種更復(fù)雜的配合關(guān)系。呂澂說(shuō):“大乘經(jīng)可以‘文’一些,而戒律則非‘質(zhì)’不可。毗曇有一定格式,也不能夠刪略?!闳粢活惖乃枷胧呛荛煷蟮?,但思想總要通過(guò)具體的事例來(lái)說(shuō)明,因此,‘逐事而明之’,就是它結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。比方說(shuō),他們講般若是因,而其結(jié)果則為‘一切智’?!磺兄恰?,就是什么都知道,非列舉諸事不可。過(guò)去的翻譯,把‘一切智’所包含的具體內(nèi)容刪掉了,因而使人很難理解般若是什么?!雹趨螡?《中國(guó)佛學(xué)源流略講》,北京:中華書局,1979年,第37頁(yè)。例如,《放光般若經(jīng)》和《光贊般若經(jīng)》③《放光般若經(jīng)》,無(wú)叉羅、竺叔蘭譯,《大正藏》第8冊(cè),臺(tái)北:新文豐出版社,1975年,第1-146頁(yè);《光贊般若經(jīng)》,竺法護(hù)譯,《大正藏》第8冊(cè),第147-216頁(yè)。是同本異譯的“般若經(jīng)”。在《光贊般若經(jīng)·分別空品》中,佛祖為須菩提說(shuō)法,然后向須菩提提問,看他是否理解。反復(fù)問難,有數(shù)十問答,頗為重復(fù)鋪排。與之相應(yīng)的《放光般若經(jīng)·行品》則將問答的重復(fù)部分完全刪略。對(duì)此,道安評(píng)價(jià)說(shuō):“叉羅、支越,斲鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《詩(shī)》為煩重,以《尚書》為質(zhì)樸,而刪令合今,則馬、鄭所深恨者也?!雹艿腊?《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,見僧祐:《出三藏記集》卷八,第290頁(yè)。在道安看來(lái),般若類經(jīng)典繁復(fù)質(zhì)樸的形式特點(diǎn)正是由其闊大的思想內(nèi)容決定的,輕易刪削,只會(huì)“懼竅成而混沌終”。也就是說(shuō),應(yīng)該遵循特定內(nèi)容對(duì)其最佳表現(xiàn)形式的選擇性。

趙政與道安的主張超越了孔子“文勝質(zhì)則史,質(zhì)勝文則野”簡(jiǎn)單的二元對(duì)立思想影響下的文質(zhì)論文藝批評(píng),使得這一理論不致流于膚淺,對(duì)今天的文論研究仍具參考價(jià)值。有學(xué)者認(rèn)為,“文與質(zhì)作為兩種基礎(chǔ)審美風(fēng)格,實(shí)質(zhì)上是因形式與內(nèi)容二要素在審美對(duì)象中量的比重關(guān)系而形成的兩種對(duì)象結(jié)構(gòu)類型,是在審美對(duì)象結(jié)構(gòu)類型基礎(chǔ)上產(chǎn)生的審美風(fēng)格”。⑤薛富興:《文與質(zhì):一對(duì)具普遍意義的美學(xué)范疇》,《學(xué)術(shù)研究》2012年第7期。佛典翻譯的實(shí)踐與理論探討說(shuō)明,形式可能具有某種含義,而內(nèi)容也會(huì)依本身選擇形式,二者很難完全割裂,更無(wú)法用科學(xué)主義的天平稱出一個(gè)孰重孰輕的比重關(guān)系。

后秦鳩摩羅什的譯經(jīng),也往往依據(jù)經(jīng)義,靈活處理譯文,實(shí)現(xiàn)漢譯佛典中文質(zhì)關(guān)系的調(diào)和。茲以鳩摩羅什所譯《大莊嚴(yán)經(jīng)論》為例:

汝若欲知可炙處者,汝但炙汝瞋忿之心,若能炙心,是名真炙,如牛駕車,車若不行,乃須策牛,不須打車,身猶如車,心如彼牛,以是義故,汝應(yīng)炙心,云何暴身,又復(fù)身者,如材如墻,雖復(fù)燒炙,將何所補(bǔ)。⑥馬鳴:《大莊嚴(yán)經(jīng)論》卷二,《大正藏》第4冊(cè),第266頁(yè)上。

這段話是一位比丘尼所言。比丘尼見一位婆羅門不追求心靈覺悟,一味苦行傷身,就想要啟發(fā)他,“汝可炙者而不炙之,不可炙者而便炙之”,卻反而激起婆羅門惱怒,于是再申勸解。陳寅恪曾據(jù)梵文本加以比對(duì),發(fā)現(xiàn)此節(jié)原本為偈體,漢譯則為樸素平易的散文體。面對(duì)婆羅門的急躁、惱怒,直接解說(shuō)清楚道理應(yīng)比唱偈更合常理。鳩摩羅什不拘泥原文體式,選擇用質(zhì)直的散文體表現(xiàn)比丘尼用打比方來(lái)講道理,更能顯明經(jīng)義,感染讀者。這樣理解鳩摩羅什對(duì)佛典原文的變易,方能如陳寅恪先生所說(shuō)“知哲匠之用心,見譯者之能事”。⑦參見陳寅恪:《童受喻鬘論梵文殘本跋》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)1927年第2期。陳寅恪認(rèn)為,漢譯《大莊嚴(yán)經(jīng)論》與梵文殘本《童受喻鬘論》“內(nèi)容又無(wú)不符合,則今所謂馬鳴之《大莊嚴(yán)經(jīng)論》,本即童受之《喻鬘論》,殆無(wú)可疑”。

當(dāng)然,在不影響經(jīng)義的情況下,鳩摩羅什對(duì)文辭典雅的追求更常常為人所稱道?!陡呱畟鳌め屔畢眰鳌份d:“昔竺法護(hù)出正法華經(jīng),受決品云:‘天見人,人見天?!沧g經(jīng)至此,乃言曰:‘此語(yǔ)與西域義同,但在言過(guò)質(zhì)?!T?‘將非人天交接,兩得相見。’什喜曰:‘實(shí)然?!漕I(lǐng)悟標(biāo)出,皆類也。”①慧皎:《高僧傳》卷六《釋僧叡傳》,第245頁(yè)。鳩摩羅什譯本的辭美義足使其達(dá)到早期漢傳佛教譯經(jīng)的巔峰。僧肇評(píng)價(jià)什譯“考校正本,陶練復(fù)疏,務(wù)存論旨,使質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣,宗致劃爾,無(wú)間然矣”,②僧肇:《百論序》,見僧祐:《出三藏記集》卷七,第403頁(yè)。此說(shuō)可謂精到。鳩摩羅什譯本的流行使得早期片面強(qiáng)調(diào)論旨甚至不惜棄文以存質(zhì)的傾向得到扭轉(zhuǎn)。輔助鳩摩羅什譯經(jīng)的諸位高僧受其影響,也都重視譯本的文采, “時(shí)有生、融、影、叡、嚴(yán)、觀、恒、肇,皆領(lǐng)悟言前,詞潤(rùn)珠玉,執(zhí)筆承旨,任在伊人,故長(zhǎng)安所譯,郁為稱首”。③慧皎:《高僧傳》卷三《僧伽婆羅傳》,第142頁(yè)。

南朝的佛典譯文雖然更注重語(yǔ)言的文麗簡(jiǎn)約,但是強(qiáng)調(diào)原本經(jīng)義的“尚質(zhì)”傳統(tǒng)依然或隱或顯地約束著譯師們?!陡呱畟鳌吩涊d這樣一則譯事:“《大涅槃經(jīng)》初至宋土,文言致善,而品數(shù)疏簡(jiǎn),初學(xué)難以措懷。嚴(yán)乃共慧觀、謝靈運(yùn)等依《泥洹》本加之品目。文有過(guò)質(zhì),頗亦治改,始有數(shù)本流行。嚴(yán)乃夢(mèng)見一人,形狀極偉,厲聲謂嚴(yán)曰:‘涅槃尊經(jīng),何以輕加斟酌?!瘒?yán)覺已惕然,乃更集僧,欲收前本。時(shí)識(shí)者咸云:‘此蓋欲誡厲后人耳,若必不應(yīng)者,何容即時(shí)方夢(mèng)?!瘒?yán)以為然。頃之,又夢(mèng)神人告曰:‘君以弘經(jīng)之力,必當(dāng)見佛也?!雹芑垧?《高僧傳》卷七《釋慧嚴(yán)傳》,第262-263頁(yè)?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》原有北涼曇無(wú)讖的譯本四十卷,世稱北本,經(jīng)慧嚴(yán)、謝靈運(yùn)、慧觀等治改后成三十六卷,世稱南本。雖然品目有所變化,但文字上不過(guò)稍有差別。湯用彤曾比對(duì)過(guò)這兩個(gè)譯本:“至若文字上之改治,則常因原文之過(guò)質(zhì)。如北本曰:‘猶如慈父,唯有一子,卒病喪亡,送其尸骸,置于冢間,歸還悵恨,愁憂苦惱?!媳靖脑?‘猶如慈父,唯有一子,卒病命終,殯送歸還,極大憂惱。’”⑤湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》(增訂本),北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第336頁(yè)。雖然文字上的改動(dòng)極小,但是慧嚴(yán)仍然內(nèi)心惶恐,怕失去原典風(fēng)貌,以致夢(mèng)見神人警告。可見早期佛典漢譯“文質(zhì)之爭(zhēng)”帶給譯師們的心理影響之大。也正是因?yàn)榉鸬浞g過(guò)程中對(duì)義理的忠實(shí)與對(duì)譯文文麗雅致的追求往往難以平衡,文本“內(nèi)容與形式”的關(guān)系問題,在早期佛典譯家們的辯難中逐漸顯露,從中孕育出文學(xué)實(shí)用理論、接受理論、文學(xué)審美理論的種子。

通過(guò)傳譯異質(zhì)文化背景中的宗教經(jīng)典,使其宗教信仰在目的語(yǔ)文化中得到彰顯和光大,贏得信徒并進(jìn)而取得相應(yīng)的文化地位,達(dá)到經(jīng)教流傳的目的,是所有宗教經(jīng)典翻譯的共同旨趣。佛典漢譯亦是如此。在漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)中,儒家對(duì)于文學(xué)倫理性的認(rèn)知,導(dǎo)致了實(shí)用性理論的形成,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的政治、道德功能,而不是其審美作用。佛典漢譯中對(duì)文字“易曉”“易觀”的追求,主要著眼于宣教目的,實(shí)際上是將文藝的實(shí)用功能從政治、道德領(lǐng)域進(jìn)一步擴(kuò)展到了宗教領(lǐng)域。無(wú)論是《詩(shī)大序》中所講“先王以是經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗?!弦燥L(fēng)化下,下以風(fēng)刺上”,⑥郭紹虞:《中國(guó)歷代文論選》,上海:上海古籍出版社,1979年,第63頁(yè)。還是王充主張的“文人之筆,勸善懲惡也”,⑦黃暉:《論衡校釋》卷二十,北京:中華書局,1990年,第869頁(yè)。儒家早期的文學(xué)實(shí)用理論關(guān)注的焦點(diǎn)過(guò)多地集中于文學(xué)對(duì)讀者的道德、政治影響,對(duì)影響如何發(fā)生,以及文學(xué)傳播中作者與讀者的地位、作用等問題則鮮有關(guān)注。而佛典譯家則既要盡可能地保證譯本“不失本旨”,還要考慮讀者的審美趣味和接受能力。較之儒家的文學(xué)觀念,這種雙重意識(shí),凸顯了難得的讀者意識(shí),表現(xiàn)出文學(xué)觀念的一種進(jìn)步。

二、作為兩種語(yǔ)言風(fēng)格的文質(zhì)論

魏晉南北朝佛典翻譯活動(dòng)中的“文質(zhì)”論爭(zhēng)雖然在根本上講是對(duì)譯文“內(nèi)容”與“形式”關(guān)系問題的探討,但它往往首先由文麗與質(zhì)樸這兩種語(yǔ)言風(fēng)格的競(jìng)逐引發(fā)。諸如《法句經(jīng)序》作者對(duì)竺將炎譯文語(yǔ)言“質(zhì)直”“不雅”的批評(píng),支敏度對(duì)支謙譯經(jīng)“頗從文麗”⑧支敏度:《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》,見僧祐:《出三藏記集》卷七,第270頁(yè)。的稱贊,類似的修辭角度的譯經(jīng)評(píng)論在當(dāng)時(shí)的佛教文獻(xiàn)中不勝枚舉。南朝梁僧祐總結(jié)自漢至梁的佛典漢譯業(yè)績(jī)時(shí)就曾評(píng)價(jià):

昔安息世高聰哲不群,所出眾經(jīng),質(zhì)文允正。安玄、嚴(yán)調(diào),既亹亹以條理;支越、竺蘭,亦彬彬而雅暢。凡斯數(shù)賢,并見美前代。及護(hù)公專精,兼習(xí)華梵,譯文傳經(jīng),不愆于舊。逮乎羅什法師,俊神金照;秦僧融、肇,慧機(jī)水鏡,故能表發(fā)揮翰,克明經(jīng)奧,大乘微言,于斯炳煥。至?xí)易徶畟鳌赌鶚劇?,跋陀之出《華嚴(yán)》,辭理辨暢,明逾日月,觀其為美,繼軌什公矣。至于雜類細(xì)經(jīng),多出《四含》,或以漢來(lái),或自晉出,譯人無(wú)名,莫能詳究。然文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體。故知明允之匠,難可世遇矣。①僧祐:《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》,《出三藏記集》卷一,第14頁(yè)。

“文麗與質(zhì)樸”這對(duì)“文質(zhì)”義項(xiàng)和其“內(nèi)容與形式”義項(xiàng)有著無(wú)法割裂的邏輯關(guān)聯(lián):一味強(qiáng)調(diào)義理的信實(shí)而忽視表達(dá)的形式,可能導(dǎo)致文辭粗俗;努力追求辭采文麗的表達(dá)形式,卻也可能犧牲部分原典的意旨。正如僧祐在這里所指出的,譯經(jīng)時(shí)如果把握不好這兩種語(yǔ)言風(fēng)格的尺度,會(huì)失之于浮艷或粗鄙,影響經(jīng)義的傳達(dá)。修辭適中,不傷于野艷,才能既不失美感,又能顯明經(jīng)義,成就優(yōu)秀的譯本。

可以說(shuō),“佛經(jīng)翻譯問題討論的一個(gè)重要的后果,就是‘文’和‘質(zhì)’變成了修辭風(fēng)格的術(shù)語(yǔ),這是文體討論的參加者們所沒有想到的”。②李永紅、金瑾英:《佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”概念與〈文心雕龍〉之“文質(zhì)論”》,見陳允吉主編:《佛經(jīng)文學(xué)研究論集續(xù)編》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第259頁(yè)。南朝蕭統(tǒng)、蕭繹都曾從文章修辭風(fēng)格角度討論“文”與“質(zhì)”。如蕭統(tǒng)《答湘東王求文集及詩(shī)苑英華書》:“夫文典則累野,麗亦傷浮。能麗而不浮,典而不野,文質(zhì)彬彬,有君子之致,吾嘗欲為之,但恨未逮耳?!笔捓[《內(nèi)典碑銘集林序》亦言及“能使艷而不華,質(zhì)而不野”,“文而有質(zhì)”。這與前述僧祐“然文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體”的表述極其相似。而從蕭綱在《與湘東王書》中對(duì)裴子野詩(shī)“了無(wú)篇什之美”“質(zhì)不宜慕”的批評(píng),③以上三文參見嚴(yán)可均:《全梁文》卷二十、卷十七、卷十一,北京:中華書局,1999年,第216、195、115頁(yè)。也可看出“文質(zhì)之爭(zhēng)”的影子?!叭挕敝噶何涞凼捬艹缧欧鸾蹋谖黄陂g大力推動(dòng)譯經(jīng)事業(yè),積極參與注經(jīng)弘法,他即曾在《注解大品序》中言及“廣其所見,使質(zhì)而不簡(jiǎn),文而不繁,庶令學(xué)者有過(guò)半之思”。④蕭衍:《注解大品序》,見僧祐:《出三藏記集》卷八,第296頁(yè)。受乃父影響,蕭氏兄弟深通佛典,常與當(dāng)時(shí)名僧學(xué)法講經(jīng),并寫作了許多有關(guān)佛教的詩(shī)、文,《廣弘明集》中就收錄了蕭綱此類詩(shī)、文31篇 (首),蕭繹5篇 (首),蕭統(tǒng)11篇 (首)。⑤另參見普慧:《南朝佛教與文學(xué)》第三、四章,北京:中華書局,2002年;譚潔:《南朝佛學(xué)與文學(xué):以竟陵“八友”為中心》第五章,北京:宗教文化出版社,2009年。蕭繹《金樓子·著書》更在四部之外,列出其所著《內(nèi)典博要》。佛教譯經(jīng)借儒家的“文質(zhì)”話語(yǔ)來(lái)討論譯文,對(duì)于“三蕭”這樣既有深厚儒家修養(yǎng),又崇信佛教的文人來(lái)說(shuō),接受佛教翻譯的“文質(zhì)論”影響也并非不可能。

作為一種跨文化傳播活動(dòng),佛典翻譯既要顧及目的語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格和文化審美取向,還要忠實(shí)于原典語(yǔ)體風(fēng)格,這樣的兩難處境是產(chǎn)生修辭層面“文質(zhì)之爭(zhēng)”的一個(gè)深層原因。道安等被視為崇尚質(zhì)樸風(fēng)格的譯家并非缺乏傳統(tǒng)的文學(xué)修養(yǎng),只是他們認(rèn)為樸素、質(zhì)直、繁重是所據(jù)佛典固有的語(yǔ)體風(fēng)格,在翻譯中應(yīng)盡量保持。道安曾提出:“譯胡為秦者,胡語(yǔ)盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也?!雹薜腊?《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,見僧祐:《出三藏記集》卷八,第290頁(yè)。這里道安所提出的“五失本”主要是針對(duì)以中亞語(yǔ)言⑦古代中亞語(yǔ)言又被漢人稱為胡語(yǔ),主要有吐火羅語(yǔ)、塞語(yǔ)、粟特語(yǔ)、犍陀羅語(yǔ)等。或混合梵語(yǔ) (Buddhist Hybrid Sanskrit)為載體的早期佛典而言的,它們比起后起的較為純凈的梵語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),則質(zhì)樸、繁復(fù)得多。故道安所說(shuō)的“胡經(jīng)尚質(zhì)”“委悉”“反騰”等,正是對(duì)“胡語(yǔ)”質(zhì)樸、繁復(fù)語(yǔ)言風(fēng)格的總結(jié)。同時(shí),他又充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)典籍文麗、簡(jiǎn)約的特點(diǎn),因而對(duì)譯經(jīng)語(yǔ)言風(fēng)格迎合漢語(yǔ)文化以致“失本”也頗感無(wú)奈。

李煒曾將漢譯《撰集百緣經(jīng)》與梵文原本進(jìn)行對(duì)比:“在對(duì)照表中的梵文文本里:當(dāng)眾佛、眾世尊露出微笑的時(shí)候,同時(shí)從口中放出藍(lán)色、黃色、紅色和白色的光,這些光照向下方,照到八個(gè)熱地獄和八個(gè)寒地獄,那里人的痛苦被解除……;光照向上方,照到四大王天、三十三天、夜摩天、兜率天…… (共二十二個(gè)神界);又照到三千大千世界。如果世尊有愿望去解釋過(guò)去的業(yè),這些光在世尊的后面消失;如果他有愿望去解釋將來(lái)的業(yè),這些光在世尊前面消失;…… (光在佛身體的十二個(gè)部位消失)?,F(xiàn)存幾種梵文文本中均有的這樣長(zhǎng)的一段描述在漢語(yǔ)譯文里只有一句話‘出五色光,遍照世界’?!雹倮顭?《早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探》,北京:中華書局,2011年,第190頁(yè)。即便用漢譯佛典的不同版本來(lái)對(duì)讀,我們也可以發(fā)現(xiàn)這種“裁斥”“刈除”的現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐中并不少見。僧叡《大智釋論序》及作者不詳?shù)摹洞笾钦撚洝肪椭赋?,鳩摩羅什所譯百卷本《大智度論》也不是完整翻譯。而由于百卷本也過(guò)于龐大,如廬山慧遠(yuǎn)《大智論抄序》中所言,“文藻之士猶以為繁,咸累于博,罕既其實(shí)”,②以上三文見僧祐:《出三藏記集》卷十,第387、388、391頁(yè)。為此慧遠(yuǎn)還制作了二十卷的《大智論抄》。

在考察印度佛教文獻(xiàn)的傳播時(shí),往往可以發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)潔與冗長(zhǎng)的文本同時(shí)存在。正如慧遠(yuǎn)《大智論抄序》中所說(shuō)“圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體”,在傳播教義時(shí),可能采取兩種完全相反的方式,即采用最小眾的精英化語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)潔宣講,或與之完全相反,極其詳盡地全面論述教義。但是,正如日本學(xué)者船山徹文所指出的,“與印度相比,中國(guó)方面具有明顯的節(jié)略經(jīng)典、制作摘要版的傾向”。③船山徹文:《六朝佛典的翻譯和編輯中存在的中國(guó)化問題》,《法音》2014年第2期。即以《大智度論》為例,雖然羅什翻譯的梵本是“全本”或是“略本”至今仍無(wú)定論,但諸說(shuō)皆承認(rèn)羅什譯本為略譯本。如慧遠(yuǎn)《大智論抄序》就認(rèn)為,“童壽以此論深廣,難卒精究,因方言易省,故約本以為百卷,計(jì)所遺落,殆過(guò)叁倍”;僧?!洞笾轻屨撔颉氛f(shuō)過(guò),“論之略本有十萬(wàn)偈,偈有三十二字,并三百二十萬(wàn)言。胡夏既乖,又有繁簡(jiǎn)之異,三分除二,得此百卷。于《大論》之十萬(wàn)言,玄章婉旨,朗然可見”,“胡文委屈,皆如初品。法師以秦人好簡(jiǎn),故裁而略之。若備譯其文,將近千有余卷”;《大智論記》也指出,“論初品三十四卷,解釋一品,是全論具本。二品以下,法師略之,取其要。足以開釋文意而已,不復(fù)被其廣釋。若盡出之,將十倍于此”。④見僧祐:《出三藏記集》卷十,北京:中華書局,1995年,第391、387、388頁(yè)。

相較印度,佛典初入中國(guó)時(shí)這種更顯著的節(jié)略經(jīng)典的傾向可以從跨文化傳播學(xué)的角度加以解釋。文化呈現(xiàn)出強(qiáng)語(yǔ)境 (high context)和弱語(yǔ)境 (low context)兩種態(tài)勢(shì)。在強(qiáng)語(yǔ)境傳播或信息傳遞中,多數(shù)信息不是處于物理語(yǔ)境之中,就是已內(nèi)化于人自身,很少進(jìn)入被編碼的、明晰的傳播過(guò)程。而在弱語(yǔ)境傳播中,情況卻相反,大部分信息都被賦予明晰的編碼之中。⑤愛德華·T·霍爾:《語(yǔ)境和意義》,見《文化模式與傳播方式——跨文化交流文集》,北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003年,第47頁(yè)。在佛典漢譯過(guò)程中,無(wú)論梵語(yǔ)還是其他中亞語(yǔ)文化都是處于弱語(yǔ)境態(tài)勢(shì),需要“不嫌其煩”地把所有信息都表明在文本中,而漢語(yǔ)文化相對(duì)處于強(qiáng)語(yǔ)境態(tài)勢(shì),很多語(yǔ)境中所包含的,或是人們信息系統(tǒng)中儲(chǔ)備的信息就不會(huì)再清晰地表達(dá)出來(lái)。這樣,在弱語(yǔ)境向強(qiáng)語(yǔ)境的文化傳播中,具有兩種不同語(yǔ)言風(fēng)格的文化碰撞就不可避免地發(fā)生了。

另一方面,原始佛教的語(yǔ)言政策比較開放,允許信徒們利用自己的方言俗語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)、宣傳教義。⑥季羨林:《原始佛教的語(yǔ)言問題》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版)1957年第1期。聽聞?wù)f教的眾生根機(jī)利鈍不同,對(duì)于普通信眾就需要運(yùn)用他們能理解的語(yǔ)言盡量樸素、詳盡地說(shuō)明。盡管學(xué)界對(duì)早期漢譯佛典所據(jù)原典的語(yǔ)言問題至今仍無(wú)定論,⑦法國(guó)學(xué)者西爾萬(wàn)·列維 (Sylvain Lévi)和我國(guó)學(xué)者季羨林認(rèn)為早期漢譯佛典是從吐火羅語(yǔ)翻譯而來(lái),英國(guó)學(xué)者貝利 (H.W.Bailey)和布勞 (John Brough)則認(rèn)為早期漢譯佛典譯自犍陀羅語(yǔ),李煒的最新研究認(rèn)為早期的漢譯佛典來(lái)源于帶有中古印度方言特點(diǎn)即早期各地普拉克利塔方言特點(diǎn)的佛教混合梵文。參見李煒:《早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探》,第174-178頁(yè)。但是諸家皆不反對(duì)早期漢譯佛典所據(jù)原典的語(yǔ)體帶有俗語(yǔ)、方言的特點(diǎn),這就決定了其語(yǔ)體風(fēng)格的質(zhì)樸、繁復(fù)。因此,早期譯家們注意到所據(jù)佛典不同于漢語(yǔ)典籍的語(yǔ)體風(fēng)格是很自然的。中國(guó)早期佛典翻譯中兩種語(yǔ)體風(fēng)格的競(jìng)逐,還使得二者所伴隨的語(yǔ)言表達(dá)方式,即俗語(yǔ)與文言在書面使用中的沖突開始凸顯出來(lái)?!氨M管中國(guó)權(quán)威頑固地抵制把自己的俗語(yǔ)當(dāng)作國(guó)語(yǔ)——也許是由于文言過(guò)高的威望與力量——佛教徒卻在自己的書面語(yǔ)中不受限制地使用俗語(yǔ)”。①梅維恒 (Victor H.Mair):《佛教與東亞白話文的興起:國(guó)語(yǔ)的產(chǎn)生》,見朱慶之編:《佛教漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書館,2009年,第399頁(yè)。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,口語(yǔ)和書面語(yǔ)的明顯對(duì)立,導(dǎo)致了精英文化的書面語(yǔ)權(quán)威的確立,尤其在知識(shí)精英層面,作為書面語(yǔ)的文言,幾乎一統(tǒng)天下,引領(lǐng)著讀書人向著唯美化的方向迅猛行進(jìn)。而佛典的翻譯活動(dòng),“用樸實(shí)平易的白話文體來(lái)翻譯佛經(jīng),但求易曉,不加藻飾,遂造成一種文學(xué)新體”。②胡適:《白話文學(xué)史》,上海:上海古籍出版社,1999年,第124頁(yè)。這種文學(xué)新體,半文半白,夾雜大量口語(yǔ)、方言,運(yùn)用了不少俗字,與正統(tǒng)的駢儷化文學(xué),顯得格格不入,必然會(huì)引起一些有著極高文學(xué)修養(yǎng)的漢僧的強(qiáng)烈非議。但是,在實(shí)際翻譯中,道安、趙政等譯家仍然盡最大努力避免失去佛典原文的語(yǔ)體風(fēng)格,他們認(rèn)為:

昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言求識(shí)辭趣耳,何嫌文質(zhì)。文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì)有自來(lái)矣,唯傳事不盡乃譯人之咎耳。③道安:《鞞婆沙序》,見僧祐:《出三藏記集》卷十,第382頁(yè)。

道安等人的文質(zhì)思想涉及到兩個(gè)層面的問題:一是前文已經(jīng)述及的作為“形式與內(nèi)容”的文質(zhì)問題,即“經(jīng)之巧質(zhì)”與所傳之“事”的關(guān)系問題;二即“胡言”和“秦語(yǔ)”的語(yǔ)體風(fēng)格問題。這些“尚質(zhì)”譯家的堅(jiān)持,一方面保留住了很多弱語(yǔ)境的信息,另一方面也促進(jìn)了本土文學(xué)審美取向的多元化:即追求唯美的駢儷文學(xué)不再是唯一的審美訴求。即使鳩摩羅什這樣比較重視辭采,講究簡(jiǎn)約的譯家,其譯著依然能體現(xiàn)出所據(jù)佛典質(zhì)樸、繁重的語(yǔ)言特點(diǎn),被贊寧稱為“有天然西域之語(yǔ)趣”。④贊寧:《宋高僧傳》卷三《滿月傳》,北京:中華書局,1987年,第56頁(yè)。梁?jiǎn)⒊^此評(píng)價(jià),“洵乃精評(píng)。自羅什諸經(jīng)論出,然后我國(guó)之翻譯文學(xué),完全成立。蓋有外來(lái)‘語(yǔ)趣’輸入,則文學(xué)內(nèi)容為之?dāng)U大,而其素質(zhì)乃起一大變化也”。⑤梁?jiǎn)⒊?《翻譯文學(xué)與佛典》,見《佛學(xué)研究十八篇》,上海:上海古籍出版社,2001年,第186頁(yè)。劉勰《文心雕龍·體性》云:“精約者,核字省句,剖析毫厘者也:顯附者,辭直義暢,切理厭心者也。”⑥范文瀾:《文心雕龍注》,北京:人民文學(xué)出版社,1978年,第505頁(yè)。相對(duì)而言,無(wú)論在書面語(yǔ)還是口語(yǔ)中,含蓄、簡(jiǎn)約之美一直都為漢語(yǔ)文化所崇尚,尤其是在書面語(yǔ)中,“精約”更是文言的內(nèi)在要求。但是在接受了佛典跨文化的傳播之后,人們也可以欣賞那些“辭直義暢,切理厭心”的“語(yǔ)趣”了。在將俗語(yǔ)、口語(yǔ)納入書面語(yǔ)的歷史進(jìn)程中,佛典漢譯所起的重要作用顯然是不容置疑的。

三、劉勰“文質(zhì)論”文藝思想與佛教“文質(zhì)譯論”

佛典翻譯活動(dòng)中關(guān)于“文質(zhì)”關(guān)系的探討對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生的影響不容忽視,這一點(diǎn)在《文心雕龍》中就可見一斑。如,《征圣》中言“然則圣文之雅麗,固銜華而佩實(shí)者也”,指出文采與質(zhì)實(shí)兼善才是文之典范;《辨騷》中告誡詩(shī)人學(xué)習(xí)借鑒《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》,要做到“酌奇而不失其真,玩華而不墜其實(shí)”,強(qiáng)調(diào)不能僅僅欣賞經(jīng)典的辭采而忽視其主旨;《序志》中云“辭人愛奇,言貴浮詭,飾羽尚畫,文繡鞶帨,離本彌甚,將遂訛濫”,則是直接批評(píng)其時(shí)藻飾過(guò)度而內(nèi)容空洞的文風(fēng)。這些論述和大量佛典譯文批評(píng)一樣,雖然沒有直接用到“文”“質(zhì)”二字,但實(shí)際上討論的正是文質(zhì)關(guān)系問題。而《情采》所言“圣賢書辭,總稱文章:非采而何!夫水性虛而淪漪結(jié);木體實(shí)而花萼振;文附質(zhì)也。虎豹無(wú)文,則鞟同犬羊;犀兕有皮,而色資丹漆;質(zhì)待文也”,更是集中體現(xiàn)了劉勰的“文質(zhì)論”文藝思想。他的論述已經(jīng)超越了儒家的人格論與治道說(shuō)文質(zhì)范疇,是在文學(xué)意義上自覺地探討文章內(nèi)容與形式的關(guān)系問題。此外,在《才略》中劉勰評(píng)價(jià)荀子之文說(shuō):“荀況學(xué)宗,而象物名賦,文質(zhì)相稱,固巨儒之情也?!雹僖陨弦膮⒁姺段臑?《文心雕龍注》,第16、48、726、537、698頁(yè)。他稱贊荀子狀物成賦,文辭和內(nèi)容相稱,表達(dá)出大儒的情思。

值得注意的是,劉勰在《文心雕龍》中也提出了文章風(fēng)格與時(shí)俱變的觀點(diǎn)。如他在《通變》中先總結(jié)了從黃堯到魏晉九代的文風(fēng)演變,接著指出:“斯斟酌乎質(zhì)文之間,而檃括乎雅俗之際,可與言變通矣?!痹谒磥?lái),只有博觀精研古今作品,既不盲從新奇訛淺的時(shí)流,也不陷入因襲守舊的圈套,獨(dú)立地在文質(zhì)之間斟酌盡善,在雅俗之間安排妥帖,才能會(huì)通變革,日新其業(yè)。在《時(shí)序》中,他不僅指出“時(shí)運(yùn)交移,質(zhì)文代變”,“質(zhì)文沿時(shí),崇替在選”,而且還進(jìn)一步說(shuō)明“文變?nèi)竞跏狼椋d廢系乎時(shí)序”,②以上引文參見范文瀾:《文心雕龍注》,第520、671、675頁(yè)。認(rèn)為政教、學(xué)風(fēng)、時(shí)俗等因素都會(huì)對(duì)文風(fēng)演變產(chǎn)生重要影響。雖然自董仲舒提出“王者以治,一商一夏,一質(zhì)一文”起,“質(zhì)文代變”“文質(zhì)再?gòu)?fù)”的觀念就頗為流行,但這還完全是一種政治實(shí)踐的指導(dǎo)思想。劉勰將此觀念運(yùn)用在文學(xué)領(lǐng)域的風(fēng)格演變,毋寧說(shuō)更接近道安、趙政“文質(zhì)是時(shí),幸勿易之”③道安:《鞞婆沙序》,見僧祐:《出三藏記集》卷十,第382頁(yè)。的文質(zhì)發(fā)展觀。就是說(shuō),一般的“文”與“質(zhì)”風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),往往會(huì)易世而變:古人不以為“質(zhì)”的,于今可能被目之為“質(zhì)”甚至“野”;現(xiàn)今不以為“質(zhì)”的,將來(lái)亦或被目以為“質(zhì)”,因此不能隨意以今俗妄斷古經(jīng)。劉勰主張考察世情、時(shí)序以鑒賞歷代文章的思想與之完全契合。此外,在《書記》中劉勰講狀、列、辭、諺的寫作時(shí)說(shuō):“或全任質(zhì)素,或雜用文綺,隨事立體,貴乎精要?!雹芊段臑?《文心雕龍注》,第460頁(yè)。他認(rèn)為文質(zhì)之用,各有體宜,必須隨著內(nèi)容確立體制。這種“隨事立體”的思想與前述道安、趙政對(duì)佛典內(nèi)容與形式的選擇、配合關(guān)系之探討,也不無(wú)暗合。

沈約、鐘嶸、“三蕭”等重要批評(píng)家都曾以文質(zhì)觀念批評(píng)作品,但是真正系統(tǒng)地以文質(zhì)論文是《文心雕龍》,所以考辨劉勰“文質(zhì)論”與早期佛典漢譯過(guò)程中的“文質(zhì)譯論”之關(guān)系,無(wú)疑具有特別的意義。據(jù)《梁書》記載,在天監(jiān)初起家奉朝請(qǐng)之前,劉勰一直依附于定林寺僧祐,“與之居處,積十余年,遂博通經(jīng)論,因區(qū)別部類,錄而序之。今定林寺經(jīng)藏,勰所定也”。⑤姚思廉:《梁書》卷五十《劉勰傳》,北京:中華書局,1973年,第710頁(yè)?!陡呱畟鳌芬噍d僧祐“集經(jīng)藏既成,使人抄撰要事”。⑥慧皎:《高僧傳》卷十一《僧祐傳》,第440頁(yè)。因此,在僧祐“造立經(jīng)藏,搜校卷軸”的過(guò)程中,如《梁書》本傳所言,劉勰協(xié)助僧祐抄寫、整理甚至可能撰寫了其中一些記序。關(guān)于劉勰的“錄而序之”,后人也有論及。如明代徐惟起《文心雕龍跋》曰:“曹能始云:‘沙門僧祐作《高僧傳》,乃勰手筆?!裼^其《法集總目錄序》及《釋迦譜序》《世界序》等篇,全類勰作,則能始之論,不誣矣?!睂?duì)此,楊明照也認(rèn)為:“僧祐使人抄撰諸書,由今存者文筆驗(yàn)之,恐多為舍人捉刀?!雹邊⒁姉蠲髡?《文心雕龍校注拾遺》,上海:上海古籍出版社,1982年,第749、393頁(yè)。而范文瀾在《序志》篇注中早已指出:“僧祐宣揚(yáng)大教,未必能潛心著述,凡此造作,大抵皆出彥和手也。”⑧范文瀾:《文心雕龍注》,第730-731頁(yè)。饒宗頤亦懷疑《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》是劉勰的代師之作。⑨饒宗頤:《澄心論萃》,上海:上海文藝出版社,1996年,第172頁(yè)。日本學(xué)者興膳宏更是從思想內(nèi)容、遣詞用字等多方面論證《文心雕龍》與《出三藏記集》之關(guān)系,認(rèn)為劉勰《練字》《滅惑論》與僧祐《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》存在著“親緣性”,《出三藏記集》當(dāng)有多篇文章出自劉勰之手,“具有諷刺意味的是僧祐自己在此書中暗示了這樣一種可能性,即用他自己名字發(fā)表的著述不一定由他本人執(zhí)筆。例如卷十二《經(jīng)序》部末尾有‘僧祐編’《法集雜記銘》七卷,列記了序和篇目,其中除僧祐自己的著述外還有劉勰撰《鐘山定林寺上寺碑銘》一卷、《僧柔法師砷銘》一卷及沈約撰《獻(xiàn)統(tǒng)上碑銘》一卷。僧祐在序中說(shuō):‘其山寺碑銘、僧眾行記,文自彼制,造自鄙衷?!盵10]興膳宏:《文心雕龍與出三藏記集》,彭恩華譯,濟(jì)南:齊魯書社,1984年,第20-21頁(yè)。

《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》中總結(jié)了自漢至梁各位譯師的文質(zhì)風(fēng)格,特別強(qiáng)調(diào)譯筆文質(zhì)對(duì)經(jīng)義傳達(dá)的作用:“是以義之得失,由乎譯人;辭之質(zhì)文,系于執(zhí)筆?!雹偕v:《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》,《出三藏記集》卷一,第14頁(yè)。該文既有對(duì)譯文內(nèi)容與形式關(guān)系之探討,又有從文章修辭角度對(duì)各位譯師譯文文質(zhì)風(fēng)格的品評(píng),其對(duì)譯文“質(zhì)文允正”的追求也與劉勰論文“文質(zhì)相稱”的思想一致。即使此篇確實(shí)是僧祐授意,而劉勰僅僅走筆成文,其師的譯經(jīng)文質(zhì)論思想也應(yīng)為劉勰所接受。因此,正如潘重規(guī)在分析《文心雕龍》中的文質(zhì)論思想時(shí)所指出的:“僧祐留意譯經(jīng),彥和編校佛藏,故論譯述與創(chuàng)作文質(zhì)之宜,其言密合如此。”②潘重規(guī):《敦煌寫本〈眾經(jīng)別錄〉之發(fā)現(xiàn)》,《敦煌學(xué)》第4輯,1979年。除了《出三藏記集》中的一些篇目,白化文還懷疑前文曾經(jīng)提及的《眾經(jīng)別錄》亦為劉勰所作。③白化文:《敦煌寫本〈眾經(jīng)別錄〉殘卷校釋》,《敦煌學(xué)輯刊》1987年第1期。雖然對(duì)于劉勰是否為譯經(jīng)撰寫過(guò)記序,《出三藏記集》哪些記序是其所撰,《眾經(jīng)別錄》是否也出自其手等問題,尚無(wú)確鑿論據(jù)證實(shí),但他曾協(xié)助僧祐進(jìn)行校錄工作,了解僧祐的翻譯思想,能接觸到定林寺在當(dāng)時(shí)規(guī)模最大的館藏佛教譯經(jīng),熟稔《出三藏記集》所載諸譯序中的文質(zhì)譯論是完全具備條件的。因此,劉勰繼承乃師譯論中的文質(zhì)觀,接受在譯經(jīng)文質(zhì)之爭(zhēng)中已成為譯文品評(píng)術(shù)語(yǔ)的文質(zhì)概念也應(yīng)是水到渠成之事。特別是在儒家文質(zhì)人格論與文質(zhì)世運(yùn)說(shuō)仍然頗為盛行的當(dāng)時(shí),他從獨(dú)立的文學(xué)角度對(duì)創(chuàng)作的文質(zhì)之宜進(jìn)行系統(tǒng)論述,這很難說(shuō)沒有受到佛典翻譯過(guò)程中對(duì)譯文文質(zhì)大規(guī)模探討的影響。

四、結(jié) 論

“內(nèi)容與形式”是典型的西方文論話語(yǔ),西方注重修辭的文藝復(fù)興和新古典主義的傳統(tǒng)認(rèn)為,形式所指的是語(yǔ)言構(gòu)成的諸因素——節(jié)奏、音律、詞匯、形象,而內(nèi)容所指的是主旨或教訓(xùn)。對(duì)于內(nèi)容與形式的嚴(yán)格的區(qū)分,在馬克思主義批評(píng)派那里得到了延續(xù)。但是這種割裂已經(jīng)被20世紀(jì)的批評(píng)家克羅齊、俄國(guó)形式主義派、美國(guó)新批評(píng)等所摒棄。形式與內(nèi)容相互作用并且渾一的觀點(diǎn),在現(xiàn)代文藝批評(píng)領(lǐng)域中已經(jīng)被牢固地樹立起來(lái)了。韋勒克曾在《二十世紀(jì)文藝批評(píng)關(guān)于形式與結(jié)構(gòu)的概念》一文中不惜筆墨,詳細(xì)地梳理了西方關(guān)于內(nèi)容與形式的傳統(tǒng)和現(xiàn)代觀點(diǎn),指出:“我們看到‘形式’事實(shí)上以某種方式囊括和滲入到主旨中去,構(gòu)成了更深刻、更實(shí)在的含義,超乎抽象的主旨或外在的裝飾之上?!雹芪轶桓?、胡經(jīng)之主編:《西方文藝?yán)碚撁x編》下卷,北京:北京大學(xué)出版社,1987年,第637頁(yè)。從趙政、道安、劉勰對(duì)于文質(zhì)的思考我們已經(jīng)可以看到中西方文論在這一點(diǎn)上的冥契。雖然中西方文論在某種意義上講,具有不可通約性,但是我們?nèi)匀豢梢栽趯?duì)傳統(tǒng)文論資源的整理與歸納中尋繹出頗具現(xiàn)代性意義的價(jià)值取向。

作為儒家人格論與治道學(xué)說(shuō)的“文質(zhì)論”在南朝時(shí)期驟然繁榮于文學(xué)領(lǐng)域,無(wú)疑是與魏晉以來(lái)佛典翻譯過(guò)程中對(duì)譯文文質(zhì)問題的長(zhǎng)期探討分不開的。佛典譯家們接過(guò)儒家的“文質(zhì)論”話語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng),他們對(duì)于佛典“內(nèi)容與形式”關(guān)系問題的深入思考,對(duì)后來(lái)文學(xué)實(shí)用理論、接受理論、文學(xué)審美理論的發(fā)展做出了不可忽視的貢獻(xiàn),他們對(duì)佛典譯文語(yǔ)言風(fēng)格的論爭(zhēng)也促進(jìn)了文學(xué)審美風(fēng)格的多元化,使得質(zhì)樸、繁復(fù)成為漢語(yǔ)精約、含蓄的審美風(fēng)格之外可欣賞的一種“語(yǔ)趣”,在俗語(yǔ)書面語(yǔ)產(chǎn)生的歷史進(jìn)程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。而道安、趙政等人的“文質(zhì)”發(fā)展觀和對(duì)“質(zhì)”與“文”之間選擇性關(guān)系的主張更具啟發(fā)意義。佛典翻譯過(guò)程中不斷深化的“文質(zhì)論”終于在劉勰集南朝文藝?yán)碚撝蟪傻摹段男牡颀垺分邪l(fā)展成為成熟、系統(tǒng)的文藝思想。不過(guò),唐代以后,隨著儒學(xué)的進(jìn)一步強(qiáng)盛,“質(zhì)”的內(nèi)涵基本上被狹義化為儒家之“道”,“文”與“道”成為并立的范疇。隨著古文運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),“文道論”逐漸取代“文質(zhì)論”成為文學(xué)批評(píng)中的主導(dǎo)話語(yǔ)。宋代以后,文以載道、重道輕文的“文道論”更被推向極致。“文質(zhì)論”只是作為漢代發(fā)展起來(lái)的治道學(xué)說(shuō)延續(xù)下來(lái),直到明清之際,王夫之等學(xué)者才重新關(guān)注作為文藝思想的“文質(zhì)論”,但是也很少有超出前人的創(chuàng)見。“以道衡文”仍然是當(dāng)時(shí)理學(xué)語(yǔ)境中學(xué)者文人無(wú)法擺脫的主流思想。⑤參見趙園:《明清之際士人的文質(zhì)論》,《江西社會(huì)科學(xué)》2005年第7期。

在佛典翻譯方面,由于“隋唐時(shí)代,國(guó)家組織的譯場(chǎng)人員齊備,水平極高。有精通梵漢兩種文字的譯主,有綴文、證義、參譯、刊定、潤(rùn)文等反復(fù)校量譯文‘文質(zhì)’務(wù)使其‘均’的眾多助手,有更多的參聽講說(shuō)者參加討論提意見。譯文水平有了保證,這就使文質(zhì)之評(píng)成為多余的事。即使有點(diǎn)小問題,對(duì)皇帝親開的大譯場(chǎng)的工作成果,敕定頒布的經(jīng)文,也沒有人敢去下鑒定”。①白化文:《敦煌寫本〈眾經(jīng)別錄〉殘卷校釋》,《敦煌學(xué)輯刊》1987年第1期。因此,佛典翻譯過(guò)程中的文質(zhì)批評(píng)也由此漸衰?!洞筇莆饔蛴洝窌┧睫q機(jī)撰寫的《記贊》中記載了一位“搢紳先生”的進(jìn)言:“傳經(jīng)深旨,務(wù)從易曉。茍不違本,斯則為善。文過(guò)則艷,質(zhì)甚則野。讜而不文,辯而不質(zhì),則可無(wú)大過(guò)矣,始可與言譯也?!边@可以說(shuō)大體上反映了玄奘的翻譯思想,基本沿襲了僧祐《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》中的文質(zhì)觀,仍然追求“質(zhì)文允正”。但由《記贊》中所載僧眾將玄奘譯經(jīng)的地位類比于孔子刪定《春秋》,認(rèn)為玄奘譯經(jīng)“非如童壽逍遙之集文,任生、肇、融、叡之筆削。況乎園方為圓之世,斲雕從樸之時(shí),其可增損圣旨,綺藻經(jīng)文者歟”,②引文參見季羨林等:《大唐西域記校注》下,北京:中華書局,2000年,第1046、1047頁(yè)??芍试谧g經(jīng)過(guò)程中具有不容置疑的權(quán)威性,且他并不輕易刪削經(jīng)文、藻飾文字。相較什譯“任生、肇、融、叡之筆削”,玄奘對(duì)經(jīng)文原典的透徹理解和母語(yǔ)的絕高造詣,使其對(duì)譯本文質(zhì)的處理,贏得了僧眾的絕對(duì)信任,對(duì)文質(zhì)問題的直接討論也就比較少見了。

作為中國(guó)文學(xué)奠基理論,除了南朝文學(xué)批評(píng)家的文質(zhì)批評(píng),魏晉南北朝大量針對(duì)佛典譯經(jīng)的文質(zhì)批評(píng),也是我們研究這一文藝思想亟待挖掘的資料。類似“文質(zhì)”這樣源自儒家正統(tǒng)學(xué)說(shuō),而后在佛教傳播過(guò)程中產(chǎn)生了新的文藝思想內(nèi)涵的概念還有不少,這也是今后研究應(yīng)該著重探索的方向。

猜你喜歡
道安佛典文質(zhì)
文質(zhì)清華——2023年全國(guó)高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
描寫生動(dòng) 文質(zhì)俱佳
近十年道安研究綜述(2008-2018)
道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
佛典疑難俗字補(bǔ)考
論王充的公文批評(píng)思想
文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
道安,讓僧人們有了自己的姓
道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與分析
上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
早期大乘佛典書面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
蓝田县| 汉中市| 西盟| 晋城| 双城市| 涞源县| 吐鲁番市| 泽库县| 黎平县| 昌图县| 昌宁县| 扎兰屯市| 屏东市| 舒城县| 开封市| 巫山县| 托里县| 梨树县| 民权县| 桐城市| 开封市| 鄂州市| 仙游县| 芦溪县| 信宜市| 辽阳县| 启东市| 黄骅市| 松潘县| 丰城市| 汉源县| 白山市| 新安县| 施秉县| 四子王旗| 平果县| 报价| 吉水县| 新蔡县| 惠安县| 济源市|