張培
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411201)
Kaplan于1966年在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中首次使用“對(duì)比修辭”(contrastive rhetoric)這一術(shù)語,并對(duì)外國學(xué)生的英語習(xí)得作文進(jìn)行分析研究得出了不同語言的修辭結(jié)構(gòu)的差異,而且受文化影響的思維方式對(duì)二語習(xí)得過程起到一定幫助或阻礙作用,其中文化差異對(duì)二語習(xí)得的影響是毋庸置疑的[1]。中英文化間有其自己的語言規(guī)約,并對(duì)二語習(xí)得中修辭結(jié)構(gòu)造成影響。Connor在其《對(duì)比修辭學(xué):二語寫作的跨文化研究》一書中將文化定義為“一套由某一社團(tuán)所共同使用的規(guī)則和模式”[2]。而語言間的文化修辭差異對(duì)二語習(xí)得造成一定的阻礙。Panetta也分析強(qiáng)調(diào)理解文化差異是解決二語習(xí)得困境的方法,和二語教學(xué)者正確認(rèn)識(shí)到文化差異的重要性及清楚地對(duì)學(xué)生說明的必要性,并通過對(duì)比不同文化的寫作材料,舉例說明了如何使得寫作規(guī)約明確[3]??偠灾?,文化的不同,即共同擁有的知識(shí)不同,必然影響思維方式的不同,對(duì)二語習(xí)得造成不同程度的影響。本文具體從研究中英文化思維模式的差異、討論二語信息處理過程的差異及二語文字表達(dá)和口語表達(dá)方式的差異三方面入手,就對(duì)比修辭中英文化差異對(duì)二語習(xí)得的影響作探討。
中英翻譯的角度,我們得知漢語與英語語言表達(dá)上有很大差異,甚至是相對(duì)立的,這也同時(shí)反映了中英文化思維模式的差異性??v觀整個(gè)語篇,英語重形合,強(qiáng)調(diào)語言在形式上的連貫和緊湊;而漢語重意合,傾向于語言在意義上的連貫和通順。因此,英語是形態(tài)語言,很多詞并不能在漢語中找到完全相對(duì)應(yīng)的翻譯詞,比如不定式 “to”等。中英語言表達(dá)的差異性,受到的是中英不同文化思維模式的影響。
例(1)孟子曰:“不孝有三,無后為大?!保ā睹献印?離婁章句上》)
Mencius said:“There are three things which are unfilial,and to have no posterity is the greatest of them.”(Tr James Legge)
例(2)短更長更愁絮絮,三點(diǎn)兩點(diǎn)雨星星。(蒲松齡:《夜小雨》)
The endless night,like my sorrow,drags on and on;Raindrops fall in threes and twos to the ground.(Tr王晉熙、文殊)
例(1)中“三”是實(shí)指性數(shù)詞,直譯為“three”,清晰具體表示準(zhǔn)確的三種意義上的不孝。第一種不孝是指一味順從,見父母有過錯(cuò)而不勸說,使他們陷入不義之中。第二種不孝是指家境貧窮,父母年老,自己卻不去當(dāng)官吃俸祿來供養(yǎng)父母。第三種不孝是指不娶妻生子,斷絕后代。對(duì)例(2)中“三點(diǎn)兩點(diǎn)雨”直譯時(shí),虛指描述的是雨點(diǎn)的落得稀疏,很少,并不是表示真正只有具體的兩三點(diǎn)雨。以上兩位翻譯者來自不同的文化背景,Legge在正確理解漢語所指之后,直譯使西方讀者更好地把握語義;王晉熙、文殊兩位譯者在對(duì)漢語原文表達(dá)的意思正確理解的基礎(chǔ)上,用“threes and twos”不常見的復(fù)數(shù)形式傳達(dá)出“多”的含義。因?yàn)榭紤]到文化的差異,而不了解中國歷史文化背景的二語習(xí)得者,在理解和表達(dá)語言上會(huì)存在著差異。通過將部分外國語言段落的譯文做例證的同時(shí),Kaplan對(duì)600篇外國學(xué)生的英語習(xí)作做了分析,最后總結(jié)出不同語言的修辭結(jié)構(gòu)曲線。其中英語是線性結(jié)構(gòu),而東方語系是循環(huán)結(jié)構(gòu),即漢語是屬于循環(huán)的修辭結(jié)構(gòu)[1]。不同文化間存在著思維模式的差異,二語教學(xué)過程中的主要任務(wù)就是向?qū)W習(xí)者教授兩種文化思維模式差異,提高學(xué)習(xí)不同文化的意識(shí)。因此可知,了解文化思維模式的差異,學(xué)習(xí)和掌握二語的文化對(duì)習(xí)得大有裨益。
我們知道,人類的大腦結(jié)構(gòu)是一樣的,基本的認(rèn)知能力相同,獲取能力一致。而文化思維的差異,造成二語信息處理過程的差異。人們受到文化背景思維模式的慣性支配,對(duì)同樣的二語信息的關(guān)注點(diǎn)是不同的,以及由于觸發(fā)點(diǎn)所激活的知識(shí)范圍也會(huì)存在差異,那么二語信息處理過程也是存在差異的。二語信息作者所傳達(dá)的意思本來是一樣的,但受到自身不同文化的大環(huán)境影響,認(rèn)知的區(qū)域不同,二語習(xí)得者對(duì)于所傳達(dá)信息的解讀獲取能力是有差異的。因此,在二語習(xí)得過程中,文化思維模式的差異值得重視,習(xí)得者亟需意識(shí)并掌握二語的文化,能用二語的文化思維方式去思考和處理二語信息。
目前,大部分二語信息能被習(xí)得者正確地處理。然而一些關(guān)于文化的二語信息的獲取能力較弱,甚至是不能理解的。因?yàn)橹杏⑽幕纳鐣?huì)文化習(xí)俗以及歷史背景的不同,兩種文化都有其與眾不同的修辭結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格,例如用漢語中俗語的表達(dá)方式在英語中卻很難找到完全的對(duì)應(yīng)詞語。眾所周知,我們經(jīng)常用“情人眼里出西施”這個(gè)俗語來比喻由于有感情,覺得對(duì)方無處不美的情感,以漢語為母語的學(xué)生了解西施的含義,能獲取西施是春秋末期越國的美女,這里形容女子很美;而英語中沒有這個(gè)歷史故事,也沒有這個(gè)比喻,所以把漢語作為二語習(xí)得對(duì)象的學(xué)生在不了解漢語文化的情況下,就無法掌握這個(gè)典故的意思,二語正確信息無法被獲取只能意譯成“Beauty is in the eyes of beholder”;反之,英語里卻用短語 “Helen of Troy”來形容女子傾國傾城的美貌,但這樣的比喻,要根據(jù)Helen這個(gè)人的背景知識(shí),我們才能了解到有紅顏禍水的含義,因?yàn)樘芈逡林畱?zhàn)則是由于爭奪這位美女而引起的。因?yàn)闆]有同樣的文化知識(shí)背景,無法馬上被二語習(xí)得者獲知并處理,只有在熟知中英文化的背景下,才能正確地把握語言的真正含義,使二語習(xí)得和人際溝通達(dá)到更好的效果。中英詞語對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義完全不同,造成信息處理過程的差異,只有在認(rèn)真習(xí)得二語的文化的環(huán)境下,才具有正確處理這類信息的能力。
在二語習(xí)得過程中,對(duì)比修辭的文化差異造成了二語表達(dá)方式的差異,而且受文化影響的思維方式對(duì)二語習(xí)得過程起到一定幫助或阻礙作用。大致而言,二語的表達(dá)方式主要分為文字表達(dá)和口語表達(dá)這兩種,而其中的文化差異和習(xí)慣用法值得二語習(xí)得者學(xué)習(xí)和引起注意,盡量做到正確改變表達(dá)和交流方式,排除溝通中出現(xiàn)的障礙,以便達(dá)到成功交際的目的。
通過Panetta的研究,論文中得出的結(jié)論是“學(xué)生們應(yīng)知道他們本來的修辭不是錯(cuò)誤的,而是對(duì)于英美讀者來說無效的。”以Li[4]為例,他的中國作文寫得很好,總是獲得老師的表揚(yáng),但是在美國課堂中學(xué)習(xí)時(shí),作文指導(dǎo)老師卻總是告訴他應(yīng)該“寫自己所想的”,“太模糊”,“不夠精確”。美國教師要求學(xué)生寫作時(shí),要有自己的見解,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并強(qiáng)調(diào)突出主題,論述應(yīng)該清晰有力。但中國學(xué)生在討論某一問題時(shí),很少有堅(jiān)定的立場和邏輯推理。上文也提到過,東方語系是循環(huán)結(jié)構(gòu),即傾向于間接地談?wù)搯栴},俗稱“繞圈子”,委婉地表達(dá)自己的觀點(diǎn),但在習(xí)慣于直接闡述觀點(diǎn)的西方人眼中則成了無法理解,不清晰的表述,這種文化差異特點(diǎn)造成了中國英語學(xué)習(xí)者的文字表達(dá)方面的困境。不同文化間存在著思維模式的差異,這樣的文化思維差異對(duì)二語習(xí)得有很大的影響,甚至是二語習(xí)得效果的決定性因素。因此理解中英文化差異是解決二語習(xí)得困境的方法。在二語文字表達(dá)中,為了避免本族語文化的干擾,在二語習(xí)得的過程中,亟需加強(qiáng)對(duì)母語與二語思維模式的對(duì)比研究,重點(diǎn)放在排除思維模式差異的影響,學(xué)好二語文化,使得二語文字信息能被二語本族人更好地理解,實(shí)現(xiàn)更有效的交際。
在文字表達(dá)方面,直接反映的是寫作者的文化背景和偏好,及文化差異所引起二語習(xí)得者文字表達(dá)方面的差異;而在口語表達(dá)方面,人類的交往相處模式,同樣反映的是文化間的差異。如中國人與歐美人在接受禮物時(shí)風(fēng)格迥異。中國人會(huì)在接受禮物時(shí)不當(dāng)眾拆開,事后才拆,以表示對(duì)客人的尊敬,還會(huì)客氣地說“來就來,送什么禮物???”而客人無論送多么貴重的禮物都會(huì)稱自己的禮物為“薄禮”,表達(dá)了中國禮儀之邦含蓄間接的性格,;而歐美人正好相反,當(dāng)場拆開禮物,并且立即道謝“I like it very much,thank you.”而客人送的一般都不是太貴重的禮物,表達(dá)的同樣是尊敬,反映歐美人率真明朗的個(gè)性。再者,《Communication between Cultures》一書中舉例,一位中國商人與一位英國商人商談之前都很愉快,但是在最后分別時(shí)卻發(fā)生了誤會(huì)。原因是英國商人在談話最后說了一句“We can have lunch next time.”在中國商人看來,這句話放在最后說明很重要,可是卻顯得沒有誠意,因?yàn)闆]有安排具體的時(shí)間和地點(diǎn);而英國商人只是隨口說說表示談話愉快,因?yàn)樵谟怂季S中,認(rèn)真考慮好的事情會(huì)在談話之初就提出來,于是不歡而散。誤會(huì)產(chǎn)生于中英不同的文化差異,中國人的思維表達(dá)方式認(rèn)為,放在最后的最重要,而歐美人恰恰相反,重要的事情在開始就會(huì)提出來,語言亦是如此。因此,不了解這種思維習(xí)慣表達(dá)的差異,口語表達(dá)方式不同,交際失誤就難以避免。二語習(xí)得者認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握對(duì)比修辭中文化差異是很有必要的。
以上探討了對(duì)比修辭中英文化差異對(duì)二語習(xí)得的影響。首先,從了解不同文化思維間的差異著手,對(duì)比了漢語與英語語言表達(dá)上的差異,這也同時(shí)反映了中英文化思維模式的差異性。其次,對(duì)比二語信息獲取能力的差異,習(xí)得者需在了解文化的背景下,掌握二語的文化,能更好地用二語的文化思維方式去思考和處理文字信息。另外,分析文字表達(dá)和口語表達(dá)的影響,加強(qiáng)對(duì)文化差異的意識(shí),促進(jìn)二語習(xí)得的效果。所以在外語教學(xué)中,應(yīng)注重引起學(xué)生對(duì)中英文化的思維模式差異的認(rèn)知興趣,然后做到正確地處理信息和表達(dá)語言??偠灾S著中英文化交流的不斷深入,二語教學(xué)者更要重視中英文化思維方式的差異,增強(qiáng)文化差異和不同修辭結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)二語習(xí)得者用目的語思維的習(xí)慣,意識(shí)到并適應(yīng)母語和二語的文化思維方式的轉(zhuǎn)換,對(duì)二語習(xí)得大有裨益。
[1]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1-20.
[2]Connor U.Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing[M].Cambridge University Press,1996.
[3]尹鉑淳,鄧云華.基于框架理論的英語詞匯習(xí)得優(yōu)化方案[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):93-96.
[4]Li X M.Good writing[M].Albany:State University of New York Press,1996.