国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對比語言學(xué)視角下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯
——以東風(fēng)悅達(dá)起亞官網(wǎng)為例

2015-03-29 04:08:13
關(guān)鍵詞:語言學(xué)譯文漢語

商 艷 金 鑫

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇鎮(zhèn)江 212013)

?

對比語言學(xué)視角下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯
——以東風(fēng)悅達(dá)起亞官網(wǎng)為例

商 艷 金 鑫

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇鎮(zhèn)江 212013)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外合資企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。就中外合資企業(yè)而言,在進(jìn)行自我宣傳方面,不僅建構(gòu)了全球網(wǎng)站,同時還建構(gòu)了相應(yīng)的中文網(wǎng)站。本文選取了起亞(KIA①)全球網(wǎng)站以及東風(fēng)悅達(dá)起亞(DYK②)網(wǎng)站中關(guān)于企業(yè)介紹部分的內(nèi)容,從對比語言學(xué)的角度出發(fā),對中英兩個網(wǎng)站的內(nèi)容進(jìn)行對比,分析漢語和英語在詞匯、句法、文化等方面的差異,提出相應(yīng)的翻譯建議。

對比語言學(xué);翻譯;句法;文化

1、 引言

互聯(lián)網(wǎng)的誕生,使現(xiàn)代社會生活的信息傳遞速度加快,信息輻射面擴(kuò)大。因此,越來越多的企業(yè)和單位選擇利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行自我宣傳和促進(jìn)貿(mào)易。網(wǎng)站——已經(jīng)成為信息時代一種十分重要的傳播媒介。由于中外合資企業(yè)的特殊性,與其相關(guān)的網(wǎng)站一般分為兩種:全球網(wǎng)站和中文網(wǎng)站。全球網(wǎng)站的信息投射面向全世界,促進(jìn)國際化交流;中文網(wǎng)站的信息表面是要限于中國市場,其網(wǎng)站的內(nèi)容與全球網(wǎng)站并不完全一致。本文在對東風(fēng)悅達(dá)起亞官網(wǎng)以及起亞官網(wǎng)兩個網(wǎng)站的內(nèi)容進(jìn)行對比的過程中,發(fā)現(xiàn)關(guān)于企業(yè)介紹模塊的內(nèi)容,東風(fēng)悅達(dá)起亞官網(wǎng)采取翻譯的方式,將起亞官網(wǎng)中有關(guān)企業(yè)介紹的內(nèi)容翻譯成中文,設(shè)置于網(wǎng)頁中以供他人瀏覽。

翻譯是對比語言學(xué)應(yīng)用的一個重要領(lǐng)域,對比語言學(xué)對于探討翻譯的語言學(xué)理論具有重要意義。通過對比,我們可以確定兩種語言中哪些語言成分是翻譯對應(yīng)的,在什么語言層面上對應(yīng),對應(yīng)的程度如何等等。(許余龍1992)本文將采用對比語言學(xué)的相關(guān)理論,從詞匯、句法及文化等方面對上述兩個網(wǎng)站中有關(guān)企業(yè)介紹的英文內(nèi)容和中文內(nèi)容進(jìn)行對比分析,在兩種語言差異的基礎(chǔ)上,分析翻譯中的不妥之處,并提出相應(yīng)的改善建議。

2、 對比語言學(xué)與翻譯

Catford(1965)指出,翻譯是用另一種語言(譯語)的等值的文本材料來替換一種語言(原語)的文本材料。也就是說,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,而對比與分析是找出兩種語言的等值語義或者等值結(jié)構(gòu)的必不可少的過程,對比分析是實現(xiàn)源語和目標(biāo)語最大限度等值的保證。要開展翻譯研究,一定不能離開語言學(xué)的理論支持,而在與翻譯學(xué)鄰近的語言學(xué)學(xué)科里,大約沒有比對比語言學(xué)與之的關(guān)系更密切了,對于漢外翻譯來說尤其如此,不少對比研究者同時是翻譯研究者,反之亦然。(肖寧2008)對比語言學(xué)的研究范圍是限于對不同語言之間的語音、詞匯、語法、修辭等方面進(jìn)行對比。通過對比研究來發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)不同語言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系和對等關(guān)系,這一過程也有助于發(fā)現(xiàn)和解決影響翻譯的干擾因素。對比語言學(xué)為翻譯理論的形成提供了理論指導(dǎo)和參考體系,給翻譯研究指明方向。

對比語言學(xué)和翻譯之間存在一定的共同點(diǎn)。首先,兩者均以不同語言間的異同為研究對象,對語言現(xiàn)象進(jìn)行深度剖析,處理語言異同問題。其次,對比研究和翻譯研究的基礎(chǔ)之一都是“等值”,因此,對比語言學(xué)和翻譯之間的關(guān)系比其它學(xué)科更近,更容易將這兩個學(xué)科結(jié)合起來進(jìn)行語言研究。最后,對比研究的過程和翻譯過程都是化異為同、異中求同的過程。對比研究是“自下而上”的過程,即從例到類的過程;翻譯研究是“自上而下”的過程,即從類到例的過程。雖然兩者的研究方法不一致,但是從語言研究出發(fā),這兩種方法可以起到互補(bǔ)的作用。對比研究和翻譯研究會日趨成熟,在進(jìn)一步發(fā)展的過程中,這兩門學(xué)科可以相輔相成,共同發(fā)展,從而更好地進(jìn)行語言研究,促進(jìn)不同語言間的交流和文化的傳遞。

3、 基于對比語言學(xué)的網(wǎng)站翻譯對比分析

3.1 詞匯方面的對比

張后塵在《語言學(xué)研究熱點(diǎn)掃描》中,提到“詞匯是語言的基本要素,是語言大系賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面廣。”(陳立診2006)首先,在多義詞方面,英語一次多義的現(xiàn)象非常普遍,這種情況下,需要結(jié)合詞在句中的詞性,上下文的語境等方面進(jìn)行靈活翻譯。以下為選取自起亞網(wǎng)站(KIA)中英文例句以及東風(fēng)悅達(dá)起亞網(wǎng)站(DYK)中相對應(yīng)的中文譯文:

例如:KIA: boosting its brand recognition through various marketing activities and A-board advertisement in the stadiums. DYK:通過多種推廣活動和體育場館的廣告牌來擴(kuò)大其品牌知名度。

例句中的marketing一詞為名詞,有“銷售”、“出售”、“銷售學(xué)”以及“市場推廣”等意思,此處marketing與activities搭配,根據(jù)句子的整體意思,可以推斷出,此處為“推廣”的含義。在DYK的中文譯文中,使用“推廣活動”而非“市場活動”,與marketing activities相對應(yīng),可以說,這種譯法是比較符合語境的。

其次,內(nèi)涵意義方面,也就是說,有一些詞匯,字面意思和實際所指代的意思是不同的。比如,中文的“煩死了”所表達(dá)的意思并不是一種“死”的生理狀態(tài),而是表示煩的一種程度;英文中同樣也有這種現(xiàn)象,“oyster”不僅有牡蠣的意思,還有“沉默寡言的人”的意思。在網(wǎng)站翻譯中,同樣會出現(xiàn)這類詞匯:

例如: KIA: Kia is developing chassis parts that combine cutting-edge materials and new technologies. DYK:起亞正在開發(fā)用尖端材料和新技術(shù)開發(fā)的汽車底盤。

例句中,cutting-edge原指刀刃,現(xiàn)在多將其意思引申為尖端的、最先進(jìn)的、頂端位置、科技含量高的等等。因為起亞是從事汽車制造的公司,原文中“cutting-edge materials”是與科技技術(shù)相關(guān)的,因此在DYK的譯文中,注意到了該詞具有隱喻意義,將其翻譯成“尖端材料”。

詞匯意義往往會受到語言所存在的文化的影響,這無疑會給翻譯帶來困難。在翻譯的過程中,不能一味地追求詞匯意義的完全等值,應(yīng)該在承認(rèn)文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境和實際情境,結(jié)合源語和目標(biāo)語文化進(jìn)行靈活處理。

3.2 句法方面的對比

英語作為一種國際通用語言,具備一定的獨(dú)特性。首先,在形合與意合方面,從英漢中連接詞的數(shù)量就可以看出,英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子內(nèi)部有著嚴(yán)格的組合規(guī)則。漢語則不同,漢語整體結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系也屬于隱性,句中無明顯的連接詞,重表意。(劉娜2013) 形合法是英語句法的特點(diǎn),通過形合法,英語句子才能更好地表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,形合主要表現(xiàn)在時態(tài)的變化,分句以及連接手段的使用。漢語重意合,漢語中的邏輯關(guān)系往往不是通過連結(jié)手段實現(xiàn)的,常常借助次序的變化以及語境和內(nèi)在邏輯進(jìn)行語言上的安排、組織。在網(wǎng)站翻譯中這種現(xiàn)象也是普遍存在的:

例如: KIA:With our full line-up of proprietary technologies, we are creating industry-leading powertrains recognized all over the world. DYK:以起亞專有研發(fā)技術(shù)為基礎(chǔ)生產(chǎn)的動力傳達(dá)裝置已經(jīng)在全世界獲得了認(rèn)可,可以說在同行內(nèi)屬于頂級水平。

原句中,首先使用了with的復(fù)合結(jié)構(gòu),表示一種方式,然后又采用了現(xiàn)在進(jìn)行時表示動作的狀態(tài),句子的結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)連貫;但是,在譯文中,并未用漢語中表示正在進(jìn)行的結(jié)構(gòu)“正在做……或者正在干……”來對應(yīng)原文中的現(xiàn)在進(jìn)行時,反之會使譯文生硬,不符合中國人的閱讀習(xí)慣。原文中使用過去分詞“recognized”來修飾powertrains,從而使語義得到表達(dá);中文里沒有過去分詞,但是在翻譯中,譯者往往將過去分詞用中文中的過去式的表達(dá)體現(xiàn)出來,文中使用“已經(jīng)……獲得了認(rèn)可”與“recognized”相對應(yīng)。這種情況中,常根據(jù)上下文語境,選用符合目標(biāo)語使用習(xí)慣的方式進(jìn)行譯文組織,以便達(dá)到最好的傳達(dá)效果。

其次,關(guān)于重心方面,英語句子和漢語句子都習(xí)慣將重心落于假設(shè)、事實、結(jié)論和結(jié)果等方面。但是不同之處在于,這兩種語言的重心在整個句子中所處的位置不同。英語句子一般以開頭敘述重要內(nèi)容,即前重心;而漢語則相反,將重要內(nèi)容置于句子后部,即后重心。

例如: KIA:Kia Motors R&D Center creates vehicles that offer true interaction with people through human-friendly design and that feature thoughtful consideration for each of the 20,000 parts that go into a finished product. DYK: 起亞汽車研發(fā)中心通過以人為本的設(shè)計,為生產(chǎn)出與人交流情感的汽車,對汽車所需的20000個零件進(jìn)行徹底的研究。

通過分析可以發(fā)現(xiàn),中英兩句的重點(diǎn)在于研發(fā)中心生產(chǎn)出能與人交流的汽車,但是這一中心在兩句所處的位置截然不同。英語句子在句首直接交代了以“creates vehicles”為目的,緊跟其后再進(jìn)行補(bǔ)充說明;而漢語句子中,先說明方式,再說明目的,將重要的內(nèi)容置于句子后面。因此,在翻譯的過程中應(yīng)該考慮到語言重心位置差異的問題,為了使譯文表達(dá)更加地道,譯文更加流暢,在翻譯時可以采取倒譯法,即將原屬于前重心的內(nèi)容,在譯文中以后重心的形式出現(xiàn),從而達(dá)到更好的翻譯質(zhì)量。

3.3 文化方面的對比

翻譯的難與易,好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說與文化有關(guān)。(譚載喜1986)語言植根于具體的文化當(dāng)中,同時,文化的表達(dá)需要以語言為中心。文化對比主要從兩個角度展開。一個從語言國情學(xué)角度出發(fā), 研究詞語的文化內(nèi)涵;另一個則從跨文化交際學(xué)角度出發(fā), 分析語言使用的文化背景。 從有效性講, “一比一”是研究文化與翻譯關(guān)系最合適的方式。(王宗炎1997)翻譯固然要考慮到文化問題, 但最終還得通過語言的操作來完成翻譯過程。以不同文化為根基發(fā)展起來的語言決定了不同民族不同地域思維方式的顯著差異。

例如: KIA:Creating a new future and realizing humanity’s dreams by thinking creatively and tackling challenges head on. DYK: 智造經(jīng)典,慧創(chuàng)未來

這句選自網(wǎng)頁中有關(guān)該公司經(jīng)營理念方面的內(nèi)容,英漢用詞方面都比較正式。英文句子中的重點(diǎn)是“creating”、“future”、“thinking creatively”、“tackling challenges”;在DYK的譯文中,采用了具備漢語特色的四字成語的譯法,雖然“智造經(jīng)典,慧創(chuàng)未來”在漢語中并不存在這樣的成語,但是四字形式與成語類似,不僅在內(nèi)容上凸顯文字的正式性,同時能夠使讀者在閱讀時感受到文字的力量,提升對該公司的印象。此外,翻譯中還存在一處微妙的處理——智造。漢語中“制造”一詞使用非常廣泛,但是并不存在“智造”一詞,此處“智造”實為用智慧創(chuàng)造的縮寫。“智”與“制”發(fā)音相同,這樣的處理,在表達(dá)上顯現(xiàn)出一定的新意。這種利用諧音和故用錯別字的方法,在中國現(xiàn)實生活中是非常普遍的,比如:熱水器宣傳中用“隨心所浴”來替代原成語“隨心所欲”;利用諧音,在古代中國的詩詞中早就出現(xiàn),李商隱《無題》“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一句中,“絲”實指“思”,表示思念之情。

只有在翻譯中考慮到文化差異,才能將原文的信息更好地表達(dá)出來,也才能讓目標(biāo)語讀者更好地接受。這也是翻譯中十分困難的一面,不僅要熟悉本國的文化,還必須對源語文化有一定的了解,文化對比是一個必不可少的過程。

4、 結(jié)語

網(wǎng)站翻譯的普及率將隨著互聯(lián)網(wǎng)以及B2B、B2C的發(fā)展進(jìn)一步得到提高,因此對網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量要求也會越來越高。翻譯不僅僅是對比語言學(xué)應(yīng)用的一個領(lǐng)域,它們是相互促進(jìn)的關(guān)系。翻譯的進(jìn)行需要以對比語言學(xué)為參照體系,而語言對比的潛在基礎(chǔ)是翻譯。對比語言學(xué)和翻譯相結(jié)合,對譯者提出了更高的要求,譯者在翻譯的過程中,需時刻以目標(biāo)語讀者為中心,從目標(biāo)語讀者的語言和文化背景出發(fā),并對譯文進(jìn)行深度分析,不斷推敲,靈活采用翻譯策略,使譯文在內(nèi)容和形式上都符合目標(biāo)語的使用習(xí)慣,從而更好地被讀者所接受。只有這樣,網(wǎng)站翻譯才能實現(xiàn)信息的完美傳遞,幫助企業(yè)形象的樹立,從而達(dá)到企業(yè)構(gòu)建此類網(wǎng)站的目的。

注釋:

① KIA Motors Corp.

② Dong Feng Yue Da Kia Motors Company Ltd

陳立診(2006). 跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯 [J]. 福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)。

劉娜(2013). 淺析英漢句法對比與翻譯——基于對《荷塘月色》原本及朱純深譯本的研究 [J]. 青春歲月(7)。

譚載喜(1986). 文化對比與翻譯 [J]. 中國翻譯(5)。

王宗炎(1997). 對比分析和語言教學(xué)[A].李瑞華. 英漢文化對比研究[C]. 上海:上海外語教育出版社。

肖寧(2008). 對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系淺析 [J]. 科技信息(29)。

許余龍(1992). 對比語言學(xué)的定義與分類 [J]. 外國語(4)。

2015-02-03

商艷(1990-),女,江蘇鹽城人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為外國語言文化教育、外語教學(xué)法; 金鑫(1990-),女,江蘇揚(yáng)州人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為語用學(xué)。

猜你喜歡
語言學(xué)譯文漢語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
譯文摘要
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
I Like Thinking
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
晋宁县| 砚山县| 五峰| 南投市| 格尔木市| 南丹县| 南京市| 铜川市| 厦门市| 游戏| 德清县| 江北区| 永平县| 博湖县| 五峰| 托克逊县| 鄢陵县| 弋阳县| 余干县| 姜堰市| 乡宁县| 高台县| 芒康县| 许昌县| 正蓝旗| 冕宁县| 佳木斯市| 河北区| 会东县| 闵行区| 米易县| 内黄县| 花莲市| 上饶县| 类乌齐县| 东港市| 永善县| 手游| 谢通门县| 忻城县| 江川县|